Гомер. Отрывок из 2-й песни Одиссеи
[Ancient Greece] ;;;;; ;; ;;;
(tipte de toi),
[Modern Greece] ;;;;;;; ;;;
(agapiete gio),
[Russia] подумал об этом?
[Mongolia] Та яагаад х;сч байна вэ
[Serbia] да оде у далеку земљу,
[France] Le seul et aim;?
[England] Died far from motherland
[Italy] tuo padre
[Latvia] sve;; zem;.
[Lithuania] Kai tik i;vyksi,
[Georgia] ;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;
(chashlis tkven sheasrula),
[Spain] Ellos conciben el mal,
[Latin] omnia inter se divident.
[Armenia] ;;;; ;;; ;; ;;;;
(bayts' mna k'o tany)!
[Ukraine] Тобi не потрiбно
[Finland] aavikkomerell;
[Bulgaria] да търси бедата или загина.
VIII век до н.э., весна 2017 г., 30 декабря 2023 г.
© Copyright:
Кирилл Грибанов, 2023
Свидетельство о публикации №123123006042
Рецензии
Кстати, о русских переводах "Одиссеи" говорить не приходится - многие переводили её: одни - полностью, а другие - в отрывках. То же и с украинскими переводами: Борис Тен (наст. имя Николай Хомичевский) перевёл полностью, а Леся Украинка и Александр Потебня перевели отрывки поэмы. Георги Батаклиев перевёл на болгарский, Милош Джурич - на сербский, Виктор Берар - на французский, Эренталь и Иоганн Генрих Фосс - на немецкий, Ливий Андроник - на латынь, а Александр Поуп и Томас Эдвард Лоуренс (известный как Лоуренс Аравийский) - на английский: один в стихах, другой в прозе. У Клаудио Монтеверди есть опера "Возвращение Улисса на родину". Я думаю, что в Монголии, Латвии, Литве, Грузии, Испании, Армении и Финляндии тоже когда-нибудь сделают переводы этой легендарной поэмы.
Кирилл Грибанов 02.01.2024 14:17
Заявить о нарушении
Полностью не уверена, а отрывки, думаю, уже кем-нибудь сделаны, только мы этого не знаем. К сожалению, публикуются только переводы маститых литераторов, далеко не всегда самые лучшие. А все прочие сидят где-нибудь на сайтах, как мы, или вообще пишут в стол, хотя их никому не известные переводы могут оказаться на порядок лучше. Сейчас все решают деньги, к сожалению...
Ирина Кривицкая-Дружинина 02.01.2024 16:05
Заявить о нарушении
Отзыв хорош, только в нём есть один серьёзный минус: меня ЛЮТО раздражает этот "порядок" в роли наречия. Ведь в остальных языках - от древнегреческого до болгарского и немецкого - НИЧЕГО ПОДОБНОГО НЕТ И БЫТЬ НЕ МОЖЕТ! Могли бы написать: "гораздо лучше", "намного лучше", "ещё лучше". А о моём отношении к "порядкам", оказавшимся не на своём месте, читайте здесь:
http://stihi.ru/2021/11/04/6834
Кирилл Грибанов 02.01.2024 18:09
Заявить о нарушении
С Рождеством Христовым, Ирина! Вот продолжение сюжета:
http://stihi.ru/2024/01/11/4651 Эту песню я в подростковом возрасте слышал в передаче "На добранiч, дiти!", где её спел Виталий Билоножко. Он умер 3 дня назад, и я посвящаю свой многоязычный перевод его светлой памяти.
Кирилл Грибанов 12.01.2024 18:38
Заявить о нарушении