Ю. Таубин. Лирическая тревога
(1911-1937).
(перевод с белорусского).
Так вечер плывёт мелодичною тенью,
Балладный гусляр седовласый поёт,
Лиричный настрой, молодое волненье,-
Так ветрено в сердце моём.
Помпезные оды, и вторят им вербы,
КлонЯтся и тенью даруя покров,
Прошепчут: «Пиши без хвастливых гипербол,
Чураясь напыщенных строф».
Бумагу- на стулья, и пёрышки-в столбик,
Душа разогрелась вечерним огнём,
Трамвай пролетел, как анапест-двустопник,
И искры дрожат за окном.
Спешу со стихами я жизненным трактом,
Так песенно- в грёзах и даже во сне…
Хореи и ямбы, изысканный дактиль,
Приходят свободно ко мне.
Мы выступим вместе и будем сражаться,
Скалистый хребет покорив, -
И стены отвесные аллитераций,
И взгорья классических рифм.
И темень проходит, ещё лишь мгновенье,
С захода стирается грим,
Лиричное слово, младое волненье,
Вновь сердцем владеет моим.
Свидетельство о публикации №123123004732