Где взять бы немножечко счастья? - Три песни

1. ВУ НЭМТ МЫН                ГДЕ ВЗЯТЬ
   А-БЫСЭЛЭ МАЗЛ?...                БЫ НЕМНОЖЕЧКО СЧАСТЬЯ?

       
                Слова и музыка Бенциона ВИТЛЕРА (1905-1961).

Оригинальный текст                Перевод на русский язык
на языке ИДЫШ.                (С использованием подстрочника
                Якова Савельевича САГАЛЬЧИКА).

Ву нэмт мын а-бисэлэ мазл,            Где взять мне немножко удачи?
ву нэмт мын а-бисэлэ глик,            Где счастья немножечко взять?   
дос рэйдл зол зим ибердрэен           Должно б колесо провернуться
ун брэйнгэн дос мазл цурик.           И со счастьем вернуться назад.

Ди вэлт из башафн фар ейдн,           Наш мир сотворён был для Рая,
башафн фар ейдэнэм глайх.             Для Рая был создан точь в точь.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,             Ой, где взять мне немножечко,
хочик а-бисэлэ                Счастья немножко
мазл, а-бисэлэ глик.                Да удачи немножечко хоть?

Ой, ву нэмт мын а бисэлэ,             Ой, где взять мне немножечко,
хочик а-бисэлэ                Счастья немножко
мазл, а-бисэлэ глик.                Да удачи немножечко хоть?               

Ди мэнчн зэй зихн зэйр мазл,          Мы люди, все ищем удачу -
зэй лойфн, зэй югн, зейр гих,         В погоне с зари до зари.      
ин асах мул зэй лозн дос мазл,        Но часто ее упускаем
ба ид эргец вайт ин дэр зих.          И счастье еврея внутри.

Мэн кэн дос шойн мэйр ништ дэрюгн,    И вот уже не за чем гнаться. -
дэйм мул мэйр ништ хапн цурик.        Упущенный шанс не вернуть.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,             Ой, где взять мне немножечко
хочик а-бисэлэ                Счастья немножко
мазл, а-бисэлэ глик.                Да удачи немножко, - чуть-чуть?

Ой, ву нэмт мын а бисэлэ,             Ой, где взять мне немножечко
хочик а-бисэлэ                Счастья немножко
мазл, а-бисэлэ глик.                Да удачи немножко, чуть-чуть?...

                14 марта 2021-го года.

2. Этой песенке из Варшавы
Уже более, чем сто лет.
И судьба её судьбой еврейскою
То прошла,
Чему примеров нет*.

             СВЕТИТ С ПРИПЕЧКА ПЛАМЯ СВЕЧЕЧКИ...
 
                Песня сочинена знаменитым еврейским бардом
                Марком Варшавским (1848–1907), очевидно, в
                1880-х годах ХIХ века в Киеве. Вот ее начало в
                переводе на русский язык А. Баргтейла:


  Жарко в комнате, а на припечке
  Огонек горит.
  И с учителем детки малые
  Учат алфавит.

– Вы запомните, дети милые,
  Это так легко.

  Повторите все, повторите вновь:
  Комец, алеф — «О»...   

                * * *

Оригинальный текст на идыш.                В переводе Льва ПОСТОЛОВА

Афн припечек брэнт а фаерл,.............Светит с припечка пламя свечечки   
Ун ин штуб из хэйс............................Жарко в комнатке.
Алтэ рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлэх.....Ребе старенький учит деточек
Дэм алэф-бэйс....................................Малых азбуке.

                Припев:

Зогт жэ, киндерлэх, гэдэнк жэ таерэ,.....Повторяйте же, детки, вспомните
Вос ир лэрнт до.................................Все, что учим здесь уж давно.
Зогт жэ нохамол, ун-такэ нохамол:........Повторите-ка мне ещё разок:
"Комэц-алэф = О!"................................"Комэц-алэф** - «О»!".

Лэрнт ди киндэрлэх, hот ныт мойирэ, -....Заучите же, не ленитесь-ка. -
Едэр анфанг швэр....................................Трудно всё сперва.
Гликлих из дэр йид, вос лэрнт Тойрэ.......Счастлив всяк еврей, Тору учащий.
Вос дарфн мир нох мэр?...........................Что ещё желать?

Лэрнт жэ, киндерлэх,мит гройс хэйшек. -..Так учитесь-ка вы с желанием, -
Азой зог их айх он.....................................Говорю вам впрок.-
Вэр вэт бэсэр фун айх кэнэн иврэ, -..........Кто иврит-язык лучше выучит,
Дэр бакумт а фон.......................................Тому дам флажок.

Аз ир вэт, киндэрлэх, грэсэр вэрн,........Когда, детки, старше станете,
Вэт ир алэйн фарштэйн.....................То поймёте вы букв суть
Вифиль ин ди ойсэс лигн трэрн.............И услышите сами, милые, -
Ун вифиль гэвэйн..........................Сколько плача в них, стона, мук.

Аз ир вэт киндэрлэх дэм голэс шлэпн,......Когда будете, сами, милые,
Ойсгэмучэт зайн,..........................Вщент*** галутом**** вы перемучены,
Золт ир фун ди ойсэс коех шэпн............В буквах этих, здесь заученных
Кукт ин зэй арайн.........................Силы сможете вы черпать.


*    - См. приведенное ниже Приложение.
**   - «Комэц-алэф - буква алэф с огласовочным значком «комэц» под ней, -
      (как маленькая равноконечная русская буква «т»), - значит «О».
***  - Вщент = вконец (с украигского), -(украинизм в языке ИДЫШ).(Л.П.)
**** - Галут = изгнание, рассеяние(иврит).


ПРИЛОЖЕНИЕ.


Дан ДОРФМАН


          ТЕРСКАЯ КАЗАЧЬЯ - ЕВРЕЙСКАЯ ПАРТИЗАНСКАЯ И...
  "ОЙФЭН ПРИПЭЧЭК БРЭНТ А ФОЕРЛ" (гОРИТ СВЕЧЕЧКА НА ПРИПЕЧКЕ).
             https://dandorfman.livejournal.com/59736.html

             Третий день в машине у меня играет дискCD "Хава Альберштайн, Песни на Идиш."

         И... пока я не могу наслушаться, она великолепна. Как это раньше мне она не попадалась?

         Тем не менее, про Хаву я напишу отдельно, в ближайшем будущем.
А в здесь речь пойдет вот о чем . -

         Когда я добрался до шестой песни этого альбома и услышал только начало, то сразу понял, что я эту песню знаю с детства, но совсем не как еврейскую.

         Тогда я раскрыл книжечку, которая вложена в CD и прочел про эту песню следующее.

         Zog Nit Kein'mol. The Partisan's Song - Never Say This is the End of the Road for You
(Hersh Glick/Folk, arranged by Moshe Wilensky)
Written by Partizan from Vilna Hersh Glick, this song had become the official anthem of the Jewish underground there. -

         Зог Нит Кeйнмол. Партизанская песня, "Никогда не говори, что это конец пути для тебя".
         Гирш Глик/Мелодия народная, оранжировка Моше Виленского.
Написанная партизаном из Вильно Гиршем Гликом, эта песня стала официальным гимном еврейского подполья.)

         Понятно, я слушаю гимн еврейских партизан.

         Но почему музыка народная? Именно это означает слово Folk после имени автора текста.

         Эта музыка имеет совершенно конкретного автора и я его знаю, надо только вспомнить. Вспоминал я несколько минут и, наконец, вспомнил, что эту песню пел Утесов. И называлась она "То не тучи - грозовые облака".

         Дальше - дело техники, авторы музыки - братья Покрасс, Даниил и Дмитрий.

         Автор текста Алексей Сурков, тот самый, который написал "Землянку", одну из лучших песен той войны.

         Ну и теперь послушайте, как эта песня звучала на русском,вот здесь ее поет Утесов.

         Так я узнал, почему мелодия еврейского партизанского гимна была мне знакома.

         Ну а теперь все-таки несколько слов об авторе текста партизанского гимна.
 

         Гирш Глик родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из Виленского гетто в сентябре 1943 года.

         Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал рабочим на картонажной фабрике.

         С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы “Юная Вильна” он перешел на идиш. В 1940 - 1941 годах его стихи печатались в газете “Вильнер эмес” (“Виленская правда”), в виленском журнале “Штраль” (“Лучи”) и ковенском “Найе блетер” (“Новые страницы”). С группой сподвижников он основал журнал “Юнгвалд” (“Поросль”).

         В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи.

         В 1942 году он написал слова партизанской песни “Штил ди нахт” (“Ночь тиха”), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно.

         Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным.

         Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш “Зог нит кейнмол” (Никогда не говори”).

         Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс "То не тучи грозовые - облака" и стала официальным гимном объединенной партизанской организации Виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории.


         Во время ликвидации Виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд.

         Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с немцами.

         Теперь сам текст песни.

         Я нашел в Сети несколько переводов этой песни на русский.
Но ни один из них целиком меня не устроил.

         Тем не менее, я предлагаю Вам русский текст песни.
Этот перевод - компиляция из нескольких, кроме того, я заменил некоторые неудачные с моей точки зрения строчки - своими собственными.

              Не говори, что ты идешь в последний путь,
              Свинцом небес и тяжких дней сжимает грудь,
              Когда придет наш час на сцену выходить,
              Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

              К зеленым пальмам или в белые снега
              Дойдут немногие с винтовкою в  руках,
              Но там, где крови нашей струи упадут,
              Отвага, мужество и сила прорастут.

              Мы встанем в золоте из утренних лучей,
              Враги исчезнут в череде вчерашних дней,
              Но если солнце наше опоздает встать,
              Пустите песню, как пароль, из уст в уста.

              Чернил не знала, - нашей кровью создана,
              Она не песенка той птицы, что вольна.
              Для всех убитых и замученых в веках
              Поют бойцы ее с наганами в руках.

              Не говори, что ты идешь в последний путь,
              Свинцом небес и и тяжких дней сжимает грудь,
              Когда придет наш час на сцену выходить,
              Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

       К сожалению, никто на русском эту песню не спел, хоть много партизан - евреев говорило именно на русском, это был один из языков Еврейского Сопротивления.

       Но... может еще споют?

       Если у Вас есть друзья-музыканты и певцы, предложите им спеть.
Давайте послушаем ее в том исполнении, которое услышал я, когда впервые узнал об этой песне.

       Итак, я считал что автор музыки известен. Но... меня ждал сюрпиз.
Когда я искал материалы о песне, наткнулся в Сети вот на это:

      "Во время войны вообще писали много текстов на популярные мелодии. А главное, что эту мелодию на самом деле "вернули законным хозяевам".

       Вот рассказ Нехамы Лифшицайте, который я слышала от нее самой: Она пела эту песню на одном из концертов.

       В первом ряду сидел человек, она видела, как он плакал. После концерта он пришел к ней и представился: Дмитрий Покрасс. И рассказал, что эту мелодию для "То не тучи, грозовые облака" он взял из еврейской песни Марка Варшавского, которая давно уже стала народной:

"Ойфн припечек брент а файерл,
 Ун ин штуб из хэйс
 ун дер ребе лернт клейне киндерлех
 дем алеф-бейс."

       Таким образом, мелодическая основа песни сочинена не Покрассами, а Марком Варшавским.
Ну что ж давайте послушаем ту песню, которая вдохновила братьев Покрасс.
Я кстати, не совсем согласен с одним из них, есть конечно совпадения по мелодическим кускам, но... это все-таки разные мелодии.
Но так или иначе послушаем, Офн припечек. Поют дети Парижа из Lyc;e La Fontaine. Мне понравилось их исполнение.
Любопытно, что лицей этот совсем не еврейский. Он - интернациональный и на его вебсайте именно флага Израиля нет. Кстати, там нет и американского флага, зато есть красные флаги КНР и ДРВ.
Посмотрите сами:

www.lycee-la-fontaine.org/
Тем не менее, несмотря на такой странный подбор флагов, эти интернациональные дети поют на Идиш. Приятно слышать.

                15 марта 2021-го года.


3.                ВеСёЛаЯ ЕВРЕЙСКАЯ НАРОДНАЯ ПеСеНкА*
                "ЧИРИБИМ, ЧИРИБОМ".
                (Перевод с языка идыш).


Ломир зинген киндерлэх..................Давайте споём песенку
а зэмерл цузамэн..............................Эту детки, вместе
а нигунэх, а фрэйлэхэр.....................С весёлою мелодией,
мит вертелэх вос грамэн...................И со словами в рифму:
Ди маме кохт а локшн зуп..............."Мама варит суп с лапшой
мит кашэ ун мит кнэйдлэх............... И с кнэйдлами** да с гречкой. -         
кумт дер ём-тэв пурим, велн.............Вот-вот праздник "Пурим" , -
мир шпилэн зих ин дрэйдлэх............Играть позовёт в волчок нас.

                Чирибим, чирибом,
                Чирибим-бом-бом -
                Бом-бом-бом-бом,
                Чирибим-бом-бом-бом бом.

                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!
                Бим-бом-бом!
                Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!


Амол из ундзер ребеню...................Как-то раз с хасидами
геганген унтер вегн.........................Ребе ХЕЛМский шёл по дороге
мит амол хейбт он цуплюхэн...........И вдруг, откуда ни возьмись,
ун гисн а регн..................................Полился с неба дождик.
Шрайт дер ребе цу дер хморе...........Ребе ХЕЛМский туче закричал:
хер аф гисн васер!.........................."Эй, перестань лить воду!".
зайнен але хасидим тринкен аройс,...Хасидам, - как с гусей вода,
Нар дер ребе из аройс а насер..........А ребе промок до нитки.
   
                Чирибим, чирибом,
                Чирибим-бом-бом -
                Бом-бом-бом-бом,
                Чирибим-бом-бом-бом бом.

                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!
                Бим-бом-бом!
                Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!


Мен зогт аз ин дем штетл Хелем..........Говорят, что-де в местечке Хелм
лебн нор нароним................................Живут лишь дураки.
Ойб мир зенен ди клуге.......................Когда б мы были все умны,
хобн мир а шейнем поним....................Мы были б все красивы.
ди хелмер лахн тог ун нахт.................. Хелмчане смеются день и ночь
Аф целохес ди газлоним.......................Назло своим врагам.
Ну, зог же вер из нариш,......................Теперь скажите, кто дурак,
ун вер зенен ди хахомим?....................А кто взаправду умный".

                Чирибим, чирибом,
                Чирибим-бом-бом -
                Бом-бом-бом-бом,
                Чирибим-бом-бом-бом бом.

                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!
                Бим-бом-бом!
                Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!
               

-----------------------------------------------
*  - См. приведенное ниже Приложение.
** - кнэйдлы - разновидность галушек-клёцок.(Л.П.).

ПРИЛОЖЕНИЕ.

ИЛЬЯ ВЕРХОВСКИЙ  •  11 МАРТА 2009 ГОДА
   
         ЧИРИБИМ-ЧИРИБОМ, ИЛИ ВОЛШЕБНАЯ ПЕСНЯ ВЕЧНОГО ПУРИМА
             http://booknik.ru/library/all/chiribim


       Прав был Сент-Экзюпери, мы живём на планете людей. И на этой планете есть ещё одна, потаённая, невидимая - планета песен. И как люди бывают разные: добрые, нахмуренные, тоскливые, лучистые, задумчивые - такие же бывают и песни.

       Но есть ещё одна замечательная категория людей - люди странные. Вечные странники по непонятным пространствам - то ли снов, то ли сказок, то ли вовсе того, чего на свете и не бывает. И поют эти странные люди такие же странные песни. Не от мира сего. А как раз наоборот - от мира того, другого, иного, нам пока неведомого.

       Говорят, что в каббале есть реестр человеческих смертей. И за вполне тривиальными, обыкновенными смертями следуют так называемые смерти "идиотские", скажем, когда на уважаемого раввина с неба сваливается черепаха, которую отпускает из когтей орёл, засмотревшийся на тихую украинскую ночь. А в восточной метафизике есть такое маргинальное понятие - "идиотская аватара". Это когда Абсолют проявляется не в виде пасторального пастушка с флейтой, а, например, в виде клочка оборванной ветром афиши Бориса Моисеева на окраине Тель-Авива.

       Так вот, и среди еврейских фолк-песен есть такая удивлённоглазая, полубезумная, абсурдистская песня-скоморошина того же самого в высшем смысле "идиотического" порядка. В изначальном древнегреческом толковании: вспомним, что в Греции "идиотэс" - это человек, не интересующийся общественно-политической жизнью. И пусть отсохнет моё правое ухо, если удивительные авторы этой песни общественно-политической
жизнью интересовались. Ибо песня наша в высшей степени эпохальна. И кто знает, может быть, именно в её припеве и скрыты все тайны небесные и земные. Потому что имя ей - "Чирибим-чирибом".

       Слышали её, мне кажется, все. Потому что не слышать обаятельнейших сестёр Бэйгельман, то бишь Бэрри, мог лишь человек, который всерьёз полагает, что авторы нашей песни регулярно смотрели выпуски политических новостей.

       А вот о чём она - тайна сия велика есть. Приподнимем же её завесу. Хоч а биселе. Хотя бы на чуть-чуть...

       Тем более что сейчас Пурим.


Давайте споём же, дети,
Песенку эту вместе
Этот весёлый напев
Со словами, которые в рифму –

призывают нас авторы этой архетипичнейшей фолк-песни. И с этим высокогражданственным предпуримским призывом трудно не согласиться.

Ведь мама готовит суп с лапшой,
А ещё с кашей, а ещё с вкусными кнедликами
Ибо грядёт праздник Пурим
И мы будем играть - крутить волчки.

   Опять согласимся. Суп с лапшой в просторечии именуется "лапшевник" (тут я скажу вам по большому секрету, что это вторая аутентичная рифма в русском языке к слову "волшебник".

   И это очень неспроста, как мы скоро увидим.

   А если вы хотите спросить, какая первая рифма, то она очень скучная - "учебник", поэтому я о ней и упоминать не хочу). И против каши с кнейдлах, пусть даже и в супе, я думаю, ни один академический исследователь ничего не имеет.

   Тем более против праздника Пурим с его весёлым карнавалом, где пир "ойф дер ганцер велт", - ( пир на весь мир), - с которым я, пользуясь случаем, всех заранее на все времена и поздравляю.

   А то, что дети, которые ещё не спели наших самых главных слов, на Пурим собираются крутить волчки, явно прибежавшие с Хануки, так это только зейер гит(очень хорошо), очень правильно.

   Ибо прямо на наших глазах празднично-карнавальная реальность расправляет крылья, соединяя один праздник с другим, - седьмой и тринадцатый, и в конце концов превращая в странный, взъерошенный праздник-карнавал всю нашу задумчивую и непонятную жизнь.

   А что ещё может быть желанней, какие стигматы святой Терезы, а, Веничка?
 
   Впрочем, зайт мир гэзынд, - (юудьбе мне здоровы!). - Это немножечко из другого концерта. А дальше? - спросите вы. А дальше, уважаемые радиослушате... да-да, конечно, тайере хавейрим, - дорогие товарищи, - начинается самое главное.

   Дальше поётся настолько просто, настолько гениально и настолько удивительно, что я не могу опомниться уже 15 лет, с момента первого прослушивания этой песни. Дальше - припев:

Чирибим
Чирибом
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим
Чирибом
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чири-бим-бим-бим-бом-бом!!!

   И пока я воздержусь даже от комментария этих загадочных слов.

   Ибо я многое хочу прокомментировать. Но здесь, как учил нас рэбэ Гуссерль - я могу лишь воздержаться от суждения.

   Но о чём же поётся дальше? А вот о чём. Дети, которых призывали отпраздновать бесконечный вселенский Пурим с песнями и ханукальными волчками, уже медленно растворяются в вихре бесконечного скоморошьего зазеркального карнавала. И на сцену этого пуримшпиля выходят.. ну конечно же, наши сказочники и мудрецы, пророки и сумасшедшие, собиратели искр в святые песни небес - хасиды со своим ребе:

Однажды наш ребеню
Бежал через дорогу
Вдруг начало капать,
И полил дождь… -

   Совершенно обычная история, и с кем из нас она никогда не случалась? Просто у ребе не было зонтика. Но на то он и ребе, что зонтик ему и не нужен:

Закричал ребе туче:
"Ну-ка, перестань лить воду!"
И... все хасиды остались сухими
Только ребе - весь мокрым.

   Многие люди, в том числе мои знакомые знатоки и ценители еврейской песни, добродушно посмеиваются над этим куплетом. з
   "Хаскала!, -("Просвещение"), - говорят они. - Антихасидский фольклор в действии!"

   А мне, если честно, даже немножечко хочется плакать. Это не антихасидский фольклор.

   Это абсолютный, запредельный фольклор. - Где тебя учат, как надо жить. По-настоящему, а не так, как сейчас.

   Чтобы с весёлой песней каждый из нас остался мокрый, а все наши хасиды, все те, кого мы приручили, оставались сухими.

   Чтобы учиться разговаривать с тучей, с небом, с деревьями, зверями и птицами - для того, чтобы другим было светло. Потому что:

Чирибим
Чирибом
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим
Чирибом
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!


   Ну вот, мы допутешествовали уже и до последнего куплета. Где не то чтобы сразу раскрываются все тайны, но, по крайней мере, многое становится понятным.

   Прежде всего - мистическая география песни:

Говорят, в местечке Хелм
Живут только дураки.
Если б мы были мудрыми,
Имели бы прекрасные лица...

   Так вот оно что... Это он. Старый Хелом - наша позабытая в снах и сказках вечная Родина. -  Писатели-идышисты Ицхок-Лейбуш Перец, Башевис-Зингер, Шике Дриз. Мудрость и прекрасные лица иного мира...

Хелмеры смеются день и ночь
Назло всем своим врагам
Ну! Скажи-ка теперь, кто дурак
А кто самые главные мудрецы?

   А вы умеете смеяться день и ночь? Даже когда вы заблудились в тёмной чаще мира и вокруг не видно ни единого просвета? Когда вы ушли из дома, и вернувшись, не нашли ничего, кроме тихого шелеста далёких отзвуков бабушкиной колыбельной и дедушкиного слова "фидэле"(скрипка)? Когда всё вокруг, казалось бы, говорит вам: "Плачьте! Это в ваших глазах вековечная скорбь мира".

   А вы не верьте! Смейтесь. Смейтесь, тайере майне, - дорогие мои.

   Доктора потому и советуют смеяться, что самые большие глупости на Земле делаются с серьёзным выражением лица.

   Вот поэтому каждый из нас по-настоящему хелмер, - житель того самого местечка дураков Хельма.

   И песенка эта - великий, удивительный фолк-гимн внутреннего хасидизма.

   Это песня вечного Пурима, Праздника-карнавала.

   Смейтесь.

   Мы уже многому научились.
   Это у нас в глазах теперь - весёлое и отчаянное танцующее солнышко. Потому что:

Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!


П.С.
15 лет назад, когда я впервые услышал эту оставшуюся любимой на всю жизнь песню, я "перемурлыкал" её на русский. Нет, это не перевод – это моя песня по едва уловимым мотивам оригинала. И один мой хороший русский друг - поэт и музыкант, с которым мы вместе сочиняли свои акустические песни с 15-ти лет, услышав мой "Чирибим" впервые, сказал: "Я не могу поверить, что это еврейская песня. Это же всё про нас, русских. Почти по Достоевскому". И он был абсолютно прав.

    Другой мой друг - бывший ленинградец, потом тель-авивец,а ныне бруклинец, научивший меня а биселе,- немножечко, - говорить на идише и путешествовать средь пыльных страниц позабытых книг еврейских поэтов XX века, писавших на мамэлошн, - родном языке ИДЫШ, - прочитав "перемурлыканный" текст, прокомментировал: "Браво. Первый раз в жизни читаю по-русски, а кажется, что по-еврейски".

    И он был абсолютно прав.

    Чирибим-Чирибом - это просто Непонятные Волшебные Слова.   

И вот уже 15 лет я пою её. - От азой, - (Вот так):



                Шике-Овсею Дризу и еврейским местечковым песням про
                мудрецов и чудаков из Старого Хелома.


Песни, свет и добрый смех
Мне дарит память детства.
Снами-сказками в него
Как в зеркало – глядеться…
Сквозь время рассекая
Злой судьбы смурные вести,
Я греюсь тем, что я пою, -
Так вот вам моя песня:

"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"

     Это очень старая еврейская песня - зэйер элтэр йидишэ лид - о волшебных словах Чирибим-Чирибом, которые люди просто мурлыкают или напевают себе под нос, и всё вокруг совершенно преображается.
     Мир становится странным, прозрачным и солнечным, как будто его обнимают родниковые руки. И начинается старая-старая сказка. Никто не знает, откуда взялись эти слова. Может быть Чирибим-Чирибом - это отзвуки таинственного Шем-Хам-Форэш, тайного имени имени Б-га, которое знали лишь древние мудрецы и каббалисты.

     Тот человек, который знал его, мог понимать язык трав, птиц и зверей и творить невиданные чудеса.

     Впрочем, всё это покрыто седым мраком древней дремучей тайны.

     Наверное, Чирибим-Чирибом - это просто Непонятные Волшебные Слова. И вот вам про них история.


Жил да был в одном местечке старый мудрый ребе,
А мудрей его были лишь ангелы на небе,
Знал он все наперечёт речения и свитки,
Но пел наш мудрец и звездочёт, лишь заслышав звуки скрипки:

"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"


Как-то раз спросил я у учёного еврея:
"Ребе! Песни той секрет поведай мне скорее!"
Долго он листал Талмуд, но не нашёл, хоть тресни
Ничего. И мы… и мы с ним затянули песню:

"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"

То местечко называлось просто - Старый Хелом,
Каждый хеломский еврей был занят хитрым делом:
Кто смотрел на небо и облака ловил рукою,
А кто-то фрэйлехс танцевал и напевал такое:

"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"

Так скорей, скорей же приезжайте в Хелом в гости!
Враз изюма с миндалём получите по горсти.
Да и где ещё устроят встречу вам чудесней?
Всё местечко выйдет к вам и вас научат песне:

"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"

…Песни, свет и добрый смех мне дарит память детства.
Да куда ж ещё душой усталою мне деться?
Но там, на самом дне души, я прячу свою тайну.
Когда мне плохо - я пою,
пою чуть-чуть печально:

"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом.
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!"               

               
                18 марта 2021-го года.   

               
               


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →