Где взять бы немножечко счастья? - Три песни
А-БЫСЭЛЭ МАЗЛ?... БЫ НЕМНОЖЕЧКО СЧАСТЬЯ?
Слова и музыка Бенциона ВИТЛЕРА (1905-1961).
Оригинальный текст Перевод на русский язык
на языке ИДЫШ. (С использованием подстрочника
Якова Савельевича САГАЛЬЧИКА).
Ву нэмт мын а-бисэлэ мазл, Где взять мне немножко удачи?
ву нэмт мын а-бисэлэ глик, Где счастья немножечко взять?
дос рэйдл зол зим ибердрэен Должно б колесо провернуться
ун брэйнгэн дос мазл цурик. И со счастьем вернуться назад.
Ди вэлт из башафн фар ейдн, Наш мир сотворён был для Рая,
башафн фар ейдэнэм глайх. Для Рая был создан точь в точь.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ, Ой, где взять мне немножечко,
хочик а-бисэлэ Счастья немножко
мазл, а-бисэлэ глик. Да удачи немножечко хоть?
Ой, ву нэмт мын а бисэлэ, Ой, где взять мне немножечко,
хочик а-бисэлэ Счастья немножко
мазл, а-бисэлэ глик. Да удачи немножечко хоть?
Ди мэнчн зэй зихн зэйр мазл, Мы люди, все ищем удачу -
зэй лойфн, зэй югн, зейр гих, В погоне с зари до зари.
ин асах мул зэй лозн дос мазл, Но часто ее упускаем
ба ид эргец вайт ин дэр зих. И счастье еврея внутри.
Мэн кэн дос шойн мэйр ништ дэрюгн, И вот уже не за чем гнаться. -
дэйм мул мэйр ништ хапн цурик. Упущенный шанс не вернуть.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ, Ой, где взять мне немножечко
хочик а-бисэлэ Счастья немножко
мазл, а-бисэлэ глик. Да удачи немножко, - чуть-чуть?
Ой, ву нэмт мын а бисэлэ, Ой, где взять мне немножечко
хочик а-бисэлэ Счастья немножко
мазл, а-бисэлэ глик. Да удачи немножко, чуть-чуть?...
14 марта 2021-го года.
2. Этой песенке из Варшавы
Уже более, чем сто лет.
И судьба её судьбой еврейскою
То прошла,
Чему примеров нет*.
СВЕТИТ С ПРИПЕЧКА ПЛАМЯ СВЕЧЕЧКИ...
Песня сочинена знаменитым еврейским бардом
Марком Варшавским (1848–1907), очевидно, в
1880-х годах ХIХ века в Киеве. Вот ее начало в
переводе на русский язык А. Баргтейла:
Жарко в комнате, а на припечке
Огонек горит.
И с учителем детки малые
Учат алфавит.
– Вы запомните, дети милые,
Это так легко.
Повторите все, повторите вновь:
Комец, алеф — «О»...
* * *
Оригинальный текст на идыш. В переводе Льва ПОСТОЛОВА
Афн припечек брэнт а фаерл,.............Светит с припечка пламя свечечки
Ун ин штуб из хэйс............................Жарко в комнатке.
Алтэ рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлэх.....Ребе старенький учит деточек
Дэм алэф-бэйс....................................Малых азбуке.
Припев:
Зогт жэ, киндерлэх, гэдэнк жэ таерэ,.....Повторяйте же, детки, вспомните
Вос ир лэрнт до.................................Все, что учим здесь уж давно.
Зогт жэ нохамол, ун-такэ нохамол:........Повторите-ка мне ещё разок:
"Комэц-алэф = О!"................................"Комэц-алэф** - «О»!".
Лэрнт ди киндэрлэх, hот ныт мойирэ, -....Заучите же, не ленитесь-ка. -
Едэр анфанг швэр....................................Трудно всё сперва.
Гликлих из дэр йид, вос лэрнт Тойрэ.......Счастлив всяк еврей, Тору учащий.
Вос дарфн мир нох мэр?...........................Что ещё желать?
Лэрнт жэ, киндерлэх,мит гройс хэйшек. -..Так учитесь-ка вы с желанием, -
Азой зог их айх он.....................................Говорю вам впрок.-
Вэр вэт бэсэр фун айх кэнэн иврэ, -..........Кто иврит-язык лучше выучит,
Дэр бакумт а фон.......................................Тому дам флажок.
Аз ир вэт, киндэрлэх, грэсэр вэрн,........Когда, детки, старше станете,
Вэт ир алэйн фарштэйн.....................То поймёте вы букв суть
Вифиль ин ди ойсэс лигн трэрн.............И услышите сами, милые, -
Ун вифиль гэвэйн..........................Сколько плача в них, стона, мук.
Аз ир вэт киндэрлэх дэм голэс шлэпн,......Когда будете, сами, милые,
Ойсгэмучэт зайн,..........................Вщент*** галутом**** вы перемучены,
Золт ир фун ди ойсэс коех шэпн............В буквах этих, здесь заученных
Кукт ин зэй арайн.........................Силы сможете вы черпать.
* - См. приведенное ниже Приложение.
** - «Комэц-алэф - буква алэф с огласовочным значком «комэц» под ней, -
(как маленькая равноконечная русская буква «т»), - значит «О».
*** - Вщент = вконец (с украигского), -(украинизм в языке ИДЫШ).(Л.П.)
**** - Галут = изгнание, рассеяние(иврит).
ПРИЛОЖЕНИЕ.
Дан ДОРФМАН
ТЕРСКАЯ КАЗАЧЬЯ - ЕВРЕЙСКАЯ ПАРТИЗАНСКАЯ И...
"ОЙФЭН ПРИПЭЧЭК БРЭНТ А ФОЕРЛ" (гОРИТ СВЕЧЕЧКА НА ПРИПЕЧКЕ).
https://dandorfman.livejournal.com/59736.html
Третий день в машине у меня играет дискCD "Хава Альберштайн, Песни на Идиш."
И... пока я не могу наслушаться, она великолепна. Как это раньше мне она не попадалась?
Тем не менее, про Хаву я напишу отдельно, в ближайшем будущем.
А в здесь речь пойдет вот о чем . -
Когда я добрался до шестой песни этого альбома и услышал только начало, то сразу понял, что я эту песню знаю с детства, но совсем не как еврейскую.
Тогда я раскрыл книжечку, которая вложена в CD и прочел про эту песню следующее.
Zog Nit Kein'mol. The Partisan's Song - Never Say This is the End of the Road for You
(Hersh Glick/Folk, arranged by Moshe Wilensky)
Written by Partizan from Vilna Hersh Glick, this song had become the official anthem of the Jewish underground there. -
Зог Нит Кeйнмол. Партизанская песня, "Никогда не говори, что это конец пути для тебя".
Гирш Глик/Мелодия народная, оранжировка Моше Виленского.
Написанная партизаном из Вильно Гиршем Гликом, эта песня стала официальным гимном еврейского подполья.)
Понятно, я слушаю гимн еврейских партизан.
Но почему музыка народная? Именно это означает слово Folk после имени автора текста.
Эта музыка имеет совершенно конкретного автора и я его знаю, надо только вспомнить. Вспоминал я несколько минут и, наконец, вспомнил, что эту песню пел Утесов. И называлась она "То не тучи - грозовые облака".
Дальше - дело техники, авторы музыки - братья Покрасс, Даниил и Дмитрий.
Автор текста Алексей Сурков, тот самый, который написал "Землянку", одну из лучших песен той войны.
Ну и теперь послушайте, как эта песня звучала на русском,вот здесь ее поет Утесов.
Так я узнал, почему мелодия еврейского партизанского гимна была мне знакома.
Ну а теперь все-таки несколько слов об авторе текста партизанского гимна.
Гирш Глик родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из Виленского гетто в сентябре 1943 года.
Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал рабочим на картонажной фабрике.
С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы “Юная Вильна” он перешел на идиш. В 1940 - 1941 годах его стихи печатались в газете “Вильнер эмес” (“Виленская правда”), в виленском журнале “Штраль” (“Лучи”) и ковенском “Найе блетер” (“Новые страницы”). С группой сподвижников он основал журнал “Юнгвалд” (“Поросль”).
В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи.
В 1942 году он написал слова партизанской песни “Штил ди нахт” (“Ночь тиха”), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно.
Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным.
Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш “Зог нит кейнмол” (Никогда не говори”).
Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс "То не тучи грозовые - облака" и стала официальным гимном объединенной партизанской организации Виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории.
Во время ликвидации Виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд.
Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с немцами.
Теперь сам текст песни.
Я нашел в Сети несколько переводов этой песни на русский.
Но ни один из них целиком меня не устроил.
Тем не менее, я предлагаю Вам русский текст песни.
Этот перевод - компиляция из нескольких, кроме того, я заменил некоторые неудачные с моей точки зрения строчки - своими собственными.
Не говори, что ты идешь в последний путь,
Свинцом небес и тяжких дней сжимает грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"
К зеленым пальмам или в белые снега
Дойдут немногие с винтовкою в руках,
Но там, где крови нашей струи упадут,
Отвага, мужество и сила прорастут.
Мы встанем в золоте из утренних лучей,
Враги исчезнут в череде вчерашних дней,
Но если солнце наше опоздает встать,
Пустите песню, как пароль, из уст в уста.
Чернил не знала, - нашей кровью создана,
Она не песенка той птицы, что вольна.
Для всех убитых и замученых в веках
Поют бойцы ее с наганами в руках.
Не говори, что ты идешь в последний путь,
Свинцом небес и и тяжких дней сжимает грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"
К сожалению, никто на русском эту песню не спел, хоть много партизан - евреев говорило именно на русском, это был один из языков Еврейского Сопротивления.
Но... может еще споют?
Если у Вас есть друзья-музыканты и певцы, предложите им спеть.
Давайте послушаем ее в том исполнении, которое услышал я, когда впервые узнал об этой песне.
Итак, я считал что автор музыки известен. Но... меня ждал сюрпиз.
Когда я искал материалы о песне, наткнулся в Сети вот на это:
"Во время войны вообще писали много текстов на популярные мелодии. А главное, что эту мелодию на самом деле "вернули законным хозяевам".
Вот рассказ Нехамы Лифшицайте, который я слышала от нее самой: Она пела эту песню на одном из концертов.
В первом ряду сидел человек, она видела, как он плакал. После концерта он пришел к ней и представился: Дмитрий Покрасс. И рассказал, что эту мелодию для "То не тучи, грозовые облака" он взял из еврейской песни Марка Варшавского, которая давно уже стала народной:
"Ойфн припечек брент а файерл,
Ун ин штуб из хэйс
ун дер ребе лернт клейне киндерлех
дем алеф-бейс."
Таким образом, мелодическая основа песни сочинена не Покрассами, а Марком Варшавским.
Ну что ж давайте послушаем ту песню, которая вдохновила братьев Покрасс.
Я кстати, не совсем согласен с одним из них, есть конечно совпадения по мелодическим кускам, но... это все-таки разные мелодии.
Но так или иначе послушаем, Офн припечек. Поют дети Парижа из Lyc;e La Fontaine. Мне понравилось их исполнение.
Любопытно, что лицей этот совсем не еврейский. Он - интернациональный и на его вебсайте именно флага Израиля нет. Кстати, там нет и американского флага, зато есть красные флаги КНР и ДРВ.
Посмотрите сами:
www.lycee-la-fontaine.org/
Тем не менее, несмотря на такой странный подбор флагов, эти интернациональные дети поют на Идиш. Приятно слышать.
15 марта 2021-го года.
3. ВеСёЛаЯ ЕВРЕЙСКАЯ НАРОДНАЯ ПеСеНкА*
"ЧИРИБИМ, ЧИРИБОМ".
(Перевод с языка идыш).
Ломир зинген киндерлэх..................Давайте споём песенку
а зэмерл цузамэн..............................Эту детки, вместе
а нигунэх, а фрэйлэхэр.....................С весёлою мелодией,
мит вертелэх вос грамэн...................И со словами в рифму:
Ди маме кохт а локшн зуп..............."Мама варит суп с лапшой
мит кашэ ун мит кнэйдлэх............... И с кнэйдлами** да с гречкой. -
кумт дер ём-тэв пурим, велн.............Вот-вот праздник "Пурим" , -
мир шпилэн зих ин дрэйдлэх............Играть позовёт в волчок нас.
Чирибим, чирибом,
Чирибим-бом-бом -
Бом-бом-бом-бом,
Чирибим-бом-бом-бом бом.
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!
Амол из ундзер ребеню...................Как-то раз с хасидами
геганген унтер вегн.........................Ребе ХЕЛМский шёл по дороге
мит амол хейбт он цуплюхэн...........И вдруг, откуда ни возьмись,
ун гисн а регн..................................Полился с неба дождик.
Шрайт дер ребе цу дер хморе...........Ребе ХЕЛМский туче закричал:
хер аф гисн васер!.........................."Эй, перестань лить воду!".
зайнен але хасидим тринкен аройс,...Хасидам, - как с гусей вода,
Нар дер ребе из аройс а насер..........А ребе промок до нитки.
Чирибим, чирибом,
Чирибим-бом-бом -
Бом-бом-бом-бом,
Чирибим-бом-бом-бом бом.
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!
Мен зогт аз ин дем штетл Хелем..........Говорят, что-де в местечке Хелм
лебн нор нароним................................Живут лишь дураки.
Ойб мир зенен ди клуге.......................Когда б мы были все умны,
хобн мир а шейнем поним....................Мы были б все красивы.
ди хелмер лахн тог ун нахт.................. Хелмчане смеются день и ночь
Аф целохес ди газлоним.......................Назло своим врагам.
Ну, зог же вер из нариш,......................Теперь скажите, кто дурак,
ун вер зенен ди хахомим?....................А кто взаправду умный".
Чирибим, чирибом,
Чирибим-бом-бом -
Бом-бом-бом-бом,
Чирибим-бом-бом-бом бом.
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!
-----------------------------------------------
* - См. приведенное ниже Приложение.
** - кнэйдлы - разновидность галушек-клёцок.(Л.П.).
ПРИЛОЖЕНИЕ.
ИЛЬЯ ВЕРХОВСКИЙ • 11 МАРТА 2009 ГОДА
ЧИРИБИМ-ЧИРИБОМ, ИЛИ ВОЛШЕБНАЯ ПЕСНЯ ВЕЧНОГО ПУРИМА
http://booknik.ru/library/all/chiribim
Прав был Сент-Экзюпери, мы живём на планете людей. И на этой планете есть ещё одна, потаённая, невидимая - планета песен. И как люди бывают разные: добрые, нахмуренные, тоскливые, лучистые, задумчивые - такие же бывают и песни.
Но есть ещё одна замечательная категория людей - люди странные. Вечные странники по непонятным пространствам - то ли снов, то ли сказок, то ли вовсе того, чего на свете и не бывает. И поют эти странные люди такие же странные песни. Не от мира сего. А как раз наоборот - от мира того, другого, иного, нам пока неведомого.
Говорят, что в каббале есть реестр человеческих смертей. И за вполне тривиальными, обыкновенными смертями следуют так называемые смерти "идиотские", скажем, когда на уважаемого раввина с неба сваливается черепаха, которую отпускает из когтей орёл, засмотревшийся на тихую украинскую ночь. А в восточной метафизике есть такое маргинальное понятие - "идиотская аватара". Это когда Абсолют проявляется не в виде пасторального пастушка с флейтой, а, например, в виде клочка оборванной ветром афиши Бориса Моисеева на окраине Тель-Авива.
Так вот, и среди еврейских фолк-песен есть такая удивлённоглазая, полубезумная, абсурдистская песня-скоморошина того же самого в высшем смысле "идиотического" порядка. В изначальном древнегреческом толковании: вспомним, что в Греции "идиотэс" - это человек, не интересующийся общественно-политической жизнью. И пусть отсохнет моё правое ухо, если удивительные авторы этой песни общественно-политической
жизнью интересовались. Ибо песня наша в высшей степени эпохальна. И кто знает, может быть, именно в её припеве и скрыты все тайны небесные и земные. Потому что имя ей - "Чирибим-чирибом".
Слышали её, мне кажется, все. Потому что не слышать обаятельнейших сестёр Бэйгельман, то бишь Бэрри, мог лишь человек, который всерьёз полагает, что авторы нашей песни регулярно смотрели выпуски политических новостей.
А вот о чём она - тайна сия велика есть. Приподнимем же её завесу. Хоч а биселе. Хотя бы на чуть-чуть...
Тем более что сейчас Пурим.
Давайте споём же, дети,
Песенку эту вместе
Этот весёлый напев
Со словами, которые в рифму –
призывают нас авторы этой архетипичнейшей фолк-песни. И с этим высокогражданственным предпуримским призывом трудно не согласиться.
Ведь мама готовит суп с лапшой,
А ещё с кашей, а ещё с вкусными кнедликами
Ибо грядёт праздник Пурим
И мы будем играть - крутить волчки.
Опять согласимся. Суп с лапшой в просторечии именуется "лапшевник" (тут я скажу вам по большому секрету, что это вторая аутентичная рифма в русском языке к слову "волшебник".
И это очень неспроста, как мы скоро увидим.
А если вы хотите спросить, какая первая рифма, то она очень скучная - "учебник", поэтому я о ней и упоминать не хочу). И против каши с кнейдлах, пусть даже и в супе, я думаю, ни один академический исследователь ничего не имеет.
Тем более против праздника Пурим с его весёлым карнавалом, где пир "ойф дер ганцер велт", - ( пир на весь мир), - с которым я, пользуясь случаем, всех заранее на все времена и поздравляю.
А то, что дети, которые ещё не спели наших самых главных слов, на Пурим собираются крутить волчки, явно прибежавшие с Хануки, так это только зейер гит(очень хорошо), очень правильно.
Ибо прямо на наших глазах празднично-карнавальная реальность расправляет крылья, соединяя один праздник с другим, - седьмой и тринадцатый, и в конце концов превращая в странный, взъерошенный праздник-карнавал всю нашу задумчивую и непонятную жизнь.
А что ещё может быть желанней, какие стигматы святой Терезы, а, Веничка?
Впрочем, зайт мир гэзынд, - (юудьбе мне здоровы!). - Это немножечко из другого концерта. А дальше? - спросите вы. А дальше, уважаемые радиослушате... да-да, конечно, тайере хавейрим, - дорогие товарищи, - начинается самое главное.
Дальше поётся настолько просто, настолько гениально и настолько удивительно, что я не могу опомниться уже 15 лет, с момента первого прослушивания этой песни. Дальше - припев:
Чирибим
Чирибом
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим
Чирибом
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чири-бим-бим-бим-бом-бом!!!
И пока я воздержусь даже от комментария этих загадочных слов.
Ибо я многое хочу прокомментировать. Но здесь, как учил нас рэбэ Гуссерль - я могу лишь воздержаться от суждения.
Но о чём же поётся дальше? А вот о чём. Дети, которых призывали отпраздновать бесконечный вселенский Пурим с песнями и ханукальными волчками, уже медленно растворяются в вихре бесконечного скоморошьего зазеркального карнавала. И на сцену этого пуримшпиля выходят.. ну конечно же, наши сказочники и мудрецы, пророки и сумасшедшие, собиратели искр в святые песни небес - хасиды со своим ребе:
Однажды наш ребеню
Бежал через дорогу
Вдруг начало капать,
И полил дождь… -
Совершенно обычная история, и с кем из нас она никогда не случалась? Просто у ребе не было зонтика. Но на то он и ребе, что зонтик ему и не нужен:
Закричал ребе туче:
"Ну-ка, перестань лить воду!"
И... все хасиды остались сухими
Только ребе - весь мокрым.
Многие люди, в том числе мои знакомые знатоки и ценители еврейской песни, добродушно посмеиваются над этим куплетом. з
"Хаскала!, -("Просвещение"), - говорят они. - Антихасидский фольклор в действии!"
А мне, если честно, даже немножечко хочется плакать. Это не антихасидский фольклор.
Это абсолютный, запредельный фольклор. - Где тебя учат, как надо жить. По-настоящему, а не так, как сейчас.
Чтобы с весёлой песней каждый из нас остался мокрый, а все наши хасиды, все те, кого мы приручили, оставались сухими.
Чтобы учиться разговаривать с тучей, с небом, с деревьями, зверями и птицами - для того, чтобы другим было светло. Потому что:
Чирибим
Чирибом
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим
Чирибом
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!
Ну вот, мы допутешествовали уже и до последнего куплета. Где не то чтобы сразу раскрываются все тайны, но, по крайней мере, многое становится понятным.
Прежде всего - мистическая география песни:
Говорят, в местечке Хелм
Живут только дураки.
Если б мы были мудрыми,
Имели бы прекрасные лица...
Так вот оно что... Это он. Старый Хелом - наша позабытая в снах и сказках вечная Родина. - Писатели-идышисты Ицхок-Лейбуш Перец, Башевис-Зингер, Шике Дриз. Мудрость и прекрасные лица иного мира...
Хелмеры смеются день и ночь
Назло всем своим врагам
Ну! Скажи-ка теперь, кто дурак
А кто самые главные мудрецы?
А вы умеете смеяться день и ночь? Даже когда вы заблудились в тёмной чаще мира и вокруг не видно ни единого просвета? Когда вы ушли из дома, и вернувшись, не нашли ничего, кроме тихого шелеста далёких отзвуков бабушкиной колыбельной и дедушкиного слова "фидэле"(скрипка)? Когда всё вокруг, казалось бы, говорит вам: "Плачьте! Это в ваших глазах вековечная скорбь мира".
А вы не верьте! Смейтесь. Смейтесь, тайере майне, - дорогие мои.
Доктора потому и советуют смеяться, что самые большие глупости на Земле делаются с серьёзным выражением лица.
Вот поэтому каждый из нас по-настоящему хелмер, - житель того самого местечка дураков Хельма.
И песенка эта - великий, удивительный фолк-гимн внутреннего хасидизма.
Это песня вечного Пурима, Праздника-карнавала.
Смейтесь.
Мы уже многому научились.
Это у нас в глазах теперь - весёлое и отчаянное танцующее солнышко. Потому что:
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!
П.С.
15 лет назад, когда я впервые услышал эту оставшуюся любимой на всю жизнь песню, я "перемурлыкал" её на русский. Нет, это не перевод – это моя песня по едва уловимым мотивам оригинала. И один мой хороший русский друг - поэт и музыкант, с которым мы вместе сочиняли свои акустические песни с 15-ти лет, услышав мой "Чирибим" впервые, сказал: "Я не могу поверить, что это еврейская песня. Это же всё про нас, русских. Почти по Достоевскому". И он был абсолютно прав.
Другой мой друг - бывший ленинградец, потом тель-авивец,а ныне бруклинец, научивший меня а биселе,- немножечко, - говорить на идише и путешествовать средь пыльных страниц позабытых книг еврейских поэтов XX века, писавших на мамэлошн, - родном языке ИДЫШ, - прочитав "перемурлыканный" текст, прокомментировал: "Браво. Первый раз в жизни читаю по-русски, а кажется, что по-еврейски".
И он был абсолютно прав.
Чирибим-Чирибом - это просто Непонятные Волшебные Слова.
И вот уже 15 лет я пою её. - От азой, - (Вот так):
Шике-Овсею Дризу и еврейским местечковым песням про
мудрецов и чудаков из Старого Хелома.
Песни, свет и добрый смех
Мне дарит память детства.
Снами-сказками в него
Как в зеркало – глядеться…
Сквозь время рассекая
Злой судьбы смурные вести,
Я греюсь тем, что я пою, -
Так вот вам моя песня:
"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"
Это очень старая еврейская песня - зэйер элтэр йидишэ лид - о волшебных словах Чирибим-Чирибом, которые люди просто мурлыкают или напевают себе под нос, и всё вокруг совершенно преображается.
Мир становится странным, прозрачным и солнечным, как будто его обнимают родниковые руки. И начинается старая-старая сказка. Никто не знает, откуда взялись эти слова. Может быть Чирибим-Чирибом - это отзвуки таинственного Шем-Хам-Форэш, тайного имени имени Б-га, которое знали лишь древние мудрецы и каббалисты.
Тот человек, который знал его, мог понимать язык трав, птиц и зверей и творить невиданные чудеса.
Впрочем, всё это покрыто седым мраком древней дремучей тайны.
Наверное, Чирибим-Чирибом - это просто Непонятные Волшебные Слова. И вот вам про них история.
Жил да был в одном местечке старый мудрый ребе,
А мудрей его были лишь ангелы на небе,
Знал он все наперечёт речения и свитки,
Но пел наш мудрец и звездочёт, лишь заслышав звуки скрипки:
"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"
Как-то раз спросил я у учёного еврея:
"Ребе! Песни той секрет поведай мне скорее!"
Долго он листал Талмуд, но не нашёл, хоть тресни
Ничего. И мы… и мы с ним затянули песню:
"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"
То местечко называлось просто - Старый Хелом,
Каждый хеломский еврей был занят хитрым делом:
Кто смотрел на небо и облака ловил рукою,
А кто-то фрэйлехс танцевал и напевал такое:
"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"
Так скорей, скорей же приезжайте в Хелом в гости!
Враз изюма с миндалём получите по горсти.
Да и где ещё устроят встречу вам чудесней?
Всё местечко выйдет к вам и вас научат песне:
"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!"
…Песни, свет и добрый смех мне дарит память детства.
Да куда ж ещё душой усталою мне деться?
Но там, на самом дне души, я прячу свою тайну.
Когда мне плохо - я пою,
пою чуть-чуть печально:
"Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом.
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!"
18 марта 2021-го года.
Свидетельство о публикации №123123001651