Ярослав Ивашкевич. Смерть? непременна, но, умирая

Смерть? непременна, но, умирая,
делать и жить для себя и для ближних,
видеть, как полдень горного края
тучи седые пламенем рыжим.

Воспоминаньям всыпать покоя–
овцам в загоне, сна им построже;
сесть у дороги под свежей копною
видеть и слышать добрых прохожих.

Жить не прощаясь, от смерти не прячась–
мерно, по силам и всякой погоде,
может, порою любить да пожарче–
душно, душевно что день на исходе.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, кайтарма, прим.перев.


Umrzec trzeba– lecz lepiej i trudniej
Jest zyc, dla innych istniec i dla siebie, I patrzec w gorskie pogodne poludnie,
Jak wielkie biale k;py topnieja na niebie.
 
Patrzec w siebie? A po co? Tam zrownowazone
Wszystkie noce i dzionki spia jak owce w stajni.
Siasc przy drodze pod kopa swiezo ustawion;
I patrzec, jak mijaja mnie ludzie zwyczajni –
 
To wszystko. To jest zyc ie, ni mniej, ani wiecej,
Nie trzeba gor ogarniac wzrokiem pozegnalnym.
Jezeli mozna jeszcze - to kochac gorecej:
Czasami dzien pod wieczor staje sie upalny.

Jaroslaw Iwaszkiewicz


Рецензии