Как Пустынник Бедный Сэр Уолтэр Рали
Я значу вести мои дни бесконечных сомнений,
Выть такие беды, каким время лечения не выдаст,
Где ничему, кроме любви, извечно меня находить.
И у моих ворот отчаянью томиться вдоволь,
Войти во смерти, когда любовь и удача изволят.
Тогу от горести моему телу собирать,
И разбитой надежде быть моей силой и опорой;
И позднему раскаянию, в связи с долгим желанием,
Быть ложем, на котором свои члены Я упокою.
И у моих ворот отчаянью томиться вдоволь,
Войти во смерти, когда любовь и удача изволят.
Моей пище быть из забот и из печалей;
Моему питию ничем, как слезами, павшими с моих очей;
И для моего светоча, в такой неясной тени,
Огни могут служить, что от моего сердца ссечены.
И у моих ворот отчаянью томиться вдоволь,
Войти во смерти, когда любовь и удача изволят.
LIKE HERMIT POOR
BY SIR WALTER RALEIGH
Like hermit poor in pensive place obscure
I mean to spend my days of endless doubt,
To wail such woes as time cannot recure,
Where nought but love shall ever find me out.
And at my gates despair shall linger still,
To let in death when love and fortune will.
A gown of grief my body shall attire,
And broken hope shall be my strength and stay;
And late repentance, linked with long desire,
Shall be the couch whereon my limbs I'll lay.
And at my gates despair shall linger still,
To let in death when love and fortune will.
My food shall be of care and sorrow made;
My drink nought else but tears fallen from mine eyes;
And for my light, in such obscured shade,
The flames may serve which from my heart arise.
And at my gates despair shall linger still,
To let in death when love and fortune will.
Свидетельство о публикации №123122807462