28. Так Маргаритка ушла - Э. Дикинсон

Так Маргаритка ушла
Сегодня с полей,
Так на цыпочках шёл
Её тапочек в Рай,

Истекал в пузырях красных 
Поток дня, уходя.
Цветёте, бежите, плывёте –
Достичь ли вам Бога затем?
                28.12.2023_1_17.01.2024

Вариант. 
5: Истекал в пузырях красных
6: Поток дня, уходя.
7: Цветёте, бежите, плывёте –
8: Достичь ли вам Бога затем?
                     17.01.2024
5: Исчезал в пузырях красных
6: Поток дня, уходя. 
7: Стремились ли Бог и вы
8: Цвет его догонять?
                     1.01.2024
5: В красных цветах так бурлил 
6: Уходящий поток дня. 
8: За цветом его бежать?                  
                     28.12.2023

28. So has a Daisy vanished
                Emily Dickinson      

So has a Daisy vanished
From the fields today —
So tiptoed many a slipper
To Paradise away —

Oozed so in crimson bubbles
Day's departing tide —
Blooming — tripping — flowing
Are ye then with God?

————————

daisy - 1) маргаритка
   2) амер. бот. поповник,
   нивяник обыкновенный
   3) sl. что-л. прекрасное,
   первосортное
vanish - 1.v 1) исчезать,
   пропадать 2) мат.
   стремиться к нулю
   2.n фон. скольжение
tiptoe - 1.n пальцы ног;
   кончики пальцев ног ;
   цыпочки;
   on tiptoe - а) на цыпочках
   б) украдкой в) в ожидании
   2.v 1) ходить на цыпочках
   2) красться   
slipper - 1.n 1) комнатная туфля
   2) ж.-д. (тормозной) башмак
   2.v разг. отшлёпать туфлей   

ooze - 2.v 1)  медленно течь;
   медленно вытекать;
   сочиться
   2) перен. утекать, убывать;
   исчезать;
   his strengh oozed away -
   силы покинули его;
   his secret oozed out -
   секрет открылся
crimson - 1.a тёмно-красный,
   малиновый
   2.n 1) малиновый цвет
   2) румянец
   3.v 1) окрашивать(ся) в
   малиновый  цвет 2) краснеть,
   покрываться румянцем
bubble - 2.v 1)  пузыриться;
   кипеть 2) бить ключом
   (тж. bubble over, bubble up)
   3) журчать (о речи) 
depart - 1) уходить; уезжать;
   отбывать, отправляться
   2) умирать
   3) отклоняться, уклоняться,
   отступать (from);
   to depart from tradition -
   отступать от традиции;
   to depart from one's word
   (promise) - нарушить своё
   слово (обещание);
   to depart from one's plans -
   изменить свои планы
tide - 1) морской прилив и
   отлив;
   2) поток, течение, направление
   3) уст. время, период
   4) поэт. поток, море   
bloom I - 1.n 1) цвет, цветение;
   in bloom - в цвету
   2) цветущая часть растения
   3) расцвет
   4) румянец
   5) пушок (на плодах)
   2.v  цвести; расцветать
   (тж. перен.)
trip - 2.v 1) идти быстро и легко,
   бежать вприпрыжку
flow -1.n 1) течение, поток,
   струя; прилив 2) изобилие;
   flow of spirits -
   жизнерадостность
   3) плавность (речи, линий)
   2.v 1) течь, литься, струиться
   2) ниспадать
   3) проистекать, происходить (from)
   4) хлынуть, разразиться  потоком
ye - мест. вы


Рецензии