Уильям Шекспир. Сонет 80

                80

Когда другой тебя превозносил,
Его хвала взмывала до небес;
Он тратил весь запас душевных сил,
А я умолк, и мой порыв исчез.
Ты — море совершенств, но в нём другой
Поднять свой гордый парус норовит;
Он — словно бриг, а мой челнок-изгой
Не украшает океанский вид.
Я средь житейских бурь не утону,
Пока ты держишь на плаву меня;
А он, твою изведав глубину,
Несётся вдаль, величием маня.
   В любви к тебе гнетёт меня одно —
   Он будет плыть, а я уйду на дно.

--------------------------------------------------

                80

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
   Then if he thrive and I be cast away,
   The worst was this; my love was my decay.


Рецензии