Уильям Шекспир. Сонет 14

Я не у звёзд суждения беру;
И всё же есть астролог у меня,
Но он молчит — к печали всё, к добру,
К чуме ли, к смерти, к долготе ли дня;
Не предскажу ни краткий ход минут,
Ни дождь, ни гром, ни буйный ураган;
Не укажу царю его маршрут,
Читая в небе выписанный план;
И лишь твои глаза расскажут мне,
Как звёзды, что любовь и красота
Останутся навеки в вышине,
Когда их сохранишь в своих чертах;
Но если ты исчезнешь в пустоте,
Конец придёт любви и красоте.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XIV

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

*


Рецензии
Саша, чудесно!
Мне кажется, тут идеальный баланс. Очень красивый перевод и звучит он современно.
Восхищена!

Мила Анданте   28.12.2023 10:57     Заявить о нарушении
Мила, огромное тебе спасибо!

Александр Анатольевич Андреев   28.12.2023 11:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.