Уильям Шекспир. Сонет 14
И всё же есть астролог у меня,
Но он молчит — к печали всё, к добру,
К чуме ли, к смерти, к долготе ли дня;
Не предскажу ни краткий ход минут,
Ни дождь, ни гром, ни буйный ураган;
Не укажу царю его маршрут,
Читая в небе выписанный план;
И лишь твои глаза расскажут мне,
Как звёзды, что любовь и красота
Останутся навеки в вышине,
Когда их сохранишь в своих чертах;
Но если ты исчезнешь в пустоте,
Конец придёт любви и красоте.
2023 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet XIV
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
*
Свидетельство о публикации №123122801304
Мне кажется, тут идеальный баланс. Очень красивый перевод и звучит он современно.
Восхищена!
Мила Анданте 28.12.2023 10:57 Заявить о нарушении