Уильям Шекспир. Гамлет редакция
(Принц Гамлет – датский шут)
Сценарий по одноимённой пьесе
Уильяма Шекспира
Автор сценария и перевода
Владимир Голубихин
golubihinvladimir@mail.ru
;
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
НАТ. ЗАМОК ЭЛЬСИНОР – НОЧЬ
Кромешная тьма. Тихо колышутся, похлопывая, заиндевелые длинные чёрные полотнища. Крупными хлопьями медленно падает снег. На виселице позвякивает цепями оледенелый труп. Рядом с ним болтаются, постукивая друг о дружку, повешенные кошки. Тёмный силуэт замка Эльсинор без признаков жизни. Тихо поёт свою песню ветер - (ветер постоянный персонаж картины как и классическая музыка).
НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – НОЧЬ
Слышится хруст снега под тяжёлыми шагами. Вдруг взвизгивает снег! и тишина… Голос БЕРНАРДО (40-50) во тьме.
БЕРНАРДО
Кто здесь?
Голос из тьмы ФРАНЦИСКО (30-40).
ФРАНЦИСКО
Пароль?
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо?
БЕРНАРДО
Я.
Скрипят шаги на снегу. Из тьмы возникают лица стражей - Франциско и Бернардо. Часы на крепостной башне бьют полночь. Франциско дрожит.
ФРАНЦИСКО
Свои часы ты строго стережёшь.
БЕРНАРДО
Двенадцать ровно. Что, замёрз?
ФРАНЦИСКО
И на душе… мороз.
БЕРНАРДО
Всё тихо было?
ФРАНЦИСКО
Мышь не пискнула.
БЕРНАРДО
Ступай. Врагов часов моих в дозоре –
Горацио с Марцеллом, если встретишь,
Поторопи.
Франциско идёт, через несколько шагов останавливается, прислушивается… Во тьме впереди скрипят шаги, маячит свет… Франциско выставляет вперёд алебарду!
ФРАНЦИСКО
Стой! Кто идёт?
С факелом в одной руке появляется ГОРАЦИО (30), другой рукой он поддерживает пьяного стражника МАРЦЕЛЛА (30).
ГОРАЦИО
Свои!
МАРЦЕЛЛ
(пьяным голосом)
И стража Дании идёт в дозор!
ФРАНЦИСКО
Тьфу-ты…
Марцелл хватает Франциско за грудки, вращая пьяными глазами. Франциско отталкивает его. Горацио оттаскивает Марцелла от Франциско. Франциско зло смотрит на Марцелла.
МАРЦЕЛЛ
Беги-беги, храбрец, в ****у!
Бернардо на посту?
ФРАНЦИСКО
Где ж быть ему.
Весёлой ночки вам!
Франциско, хохоча, убегает. Марцелл порывается броситься в погоню за Франциско, но поскальзывается и падает, Горацио с трудом его поднимает. Марцелл отнимает факел у Горацио, махает, светит им перед собой, щурясь, и кричит пьяным голосом во тьму.
МАРЦЕЛЛ
Бернардо!
БЕРНАРДО
Чё орёшь!
Отбирает факел у Марцелла, освещает им лицо пьяного Марцелла, хмурится, переводит суровый взгляд на Горацио…
БЕРНАРДО
Горацио! Ты с нами?
ГОРАЦИО
(мотнув нетрезвой головой)
Не совсем.
БЕРНАРДО
(оглядывая с ног до головы обоих)
Как кстати… оба хороши.
МАРЦЕЛЛ
А это было?
БЕРНАРДО
Пока нет.
МАРЦЕЛЛ
Горацио не верит мне, сказал,
Что спьяну нам всё померещилось
Подряд две ночи всё одно и то ж!
Пускай покараулит с нами ночку,
И если он придёт, пускай его
Окликнет…
Горацио прислоняет Марцелла к стене. Марцелл сползает по стене вниз. Горацио силится его поднять – пустое дело, и садится рядом с Марцеллом, не давая ему завалиться на бок.
ГОРАЦИО
Ш-ш! Не кликай худа…
БЕРНАРДО
Пошикаешь, когда его увидишь –
Смотри, не наложи в штаны, как мы
С ним дважды обмарались.
ГОРАЦИО
Тьфу-тьфу…
БЕРНАРДО
В последнюю ночную нашу стражу,
Едва Полярная звезда взошла
Над башней, там, Марцелл и я…
МАРЦЕЛЛ
Вот он! Смотри!
Марцелл указывает пальцем за спину Бернардо. Бернардо оборачивается и светит факелом перед собой во тьму. Факел трещит, осыпаясь искрами. В лицо Бернардо сыплет снег – ни зги ни видать. На лицо Бернардо наплывает тень ПРИЗРАКА. Призрак в полном чёрном рыцарском доспехе, с открытым забралом и с обнажённым мечом в руке спускается по каменным ступеням крепостной башни. Призрак останавливается и смотрит в упор на стражников. Стражники в страхе смотрят на Призрака.
БЕРНАРДО
(шёпотом)
Король-покойник!
МАРЦЕЛЛ
Ну что же ты, Горацио? Давай!
БЕРНАРДО
Горацио, ты видишь это?
Горацио на мгновенье отводит взгляд, и вдруг прямо перед ним возникает лицо Призрака.
ГОРАЦИО
Как тебя!
БЕРНАРДО
Ишь как уставился…
МАРЦЕЛЛ
(лягая Горацио ногой в зад)
Не бзди, Горацио!
Горацио спрашивает Призрака на латинском языке.
ГОРАЦИО
Кто ты? Зачем тут бродишь по ночам,
Приняв воинственную стать и облик
Величья мёртвого датчан?
Я небом заклинаю, отвечай!
МАРЦЕЛЛ
Молчит. Нахмурился. Уходит.
ГОРАЦИО
(вдогонку призраку)
Стой! Вернись!
Призрак уходит.
МАРЦЕЛЛ
Тю-тю… ловите пташку…
БЕРНАРДО
Дрожишь, Горацио?
ГОРАЦИО
Глазам своим не верю… Сам король!
МАРЦЕЛЛ
О, сам король проведать нас пришёл!
ГОРАЦИО
В доспехах этих он норвежцев бил,
И так же страшен был как и в тот раз,
Когда послов поляков слишком рьяных
Пустил под лёд он на санях остыть…
Не может быть…
МАРЦЕЛЛ
В один и тот же час
Прошёл он дважды мимо нас.
ГОРАЦИО
Всё это не к добру…
МАРЦЕЛЛ
Вот-вот, скажи, студент,
Ты много всякой всячины читал:
Зачем патрульные на всех углах
Бздят по ночам, пугая спящий люд?
Зачем изводят медь на пушек горы?
Зачем везут к нам отовсюду порох?
За что обижен брат-матрос
Работой в воскресенья на износ?
И день за днём тревожится народ:
Куда всё это приведёт?
ГОРАЦИО
Народ, я слышал, так передаёт…
Покойный Гамлет – бывший наш король,
Который мимо нас сейчас прошёл,
В былые дни, был вызван Фортинбрасом –
Норвежским королём, на божий суд;
И Гамлет – истинный заложник чести,
Сойдясь на поединке с Фортинбрасом
На радость подданных своих убил
Того, кто королевскою печатью
Скрепил по всем законам уговор:
Ценою своей жизни разрешить
Вопрос, кому принадлежит земля,
Где выросла давнишняя вражда…
И расплатился с ним за то сполна…
Но ныне юный отпрыск Фортинбраса –
Не в меру прыткий и горячий принц,
Скликает косточкой из-под стола
Со всей Норвегии бродячих псов,
Вцепиться в Данию зубами, чтоб
Вырвать ими жирный кус у нас,
Которым подавился Фортинбрас.
Вот почему, как думается мне,
Спать не даёт тревожный дух стране –
Зловещий знак, что скоро быть войне.
БЕРНАРДО
Как бы там ни было, пусть этот дух
Ко мне и на дух близко не подходит –
Любой король хоть мёртвый, хоть живой
Смердит войной.
ГОРАЦИО
Не в бровь, а в глаз соринка веку,
Из уст слепого человека.
Великий и непобедимый Рим,
Пред тем как был убит всесильный Юлий,
По выброшенным из могил костям
Вопил и выл, повергнув город в траур:
И скорбь великая затмила солнце,
И пали звёзды в сполохах зарниц,
И рок пучин морских – Луна, померкла,
Как светопреставленья накануне…
И прочие все страшные знаменья
Грядущих бед из вещих уст пророков
Являлись часто с неба и земли
Предвестием беды…
Возвращается Призрак, взметая перед собой снежный вихрь.
ГОРАЦИО
Назад идёт, гляди!
Горацио загораживает путь Призраку.
ГОРАЦИО
Пускай я сгину, крест на мне! Стой, дух!
Коль речь ты можешь языком, иль как,
Ответь!
Призрак останавливается и глядит на Горацио.
ГОРАЦИО
Быть может, ищешь ты душе покоя,
Иль состраданья? милости во мне?
Скажи!
Призрак молчит.
ГОРАЦИО
Иль ты отчизной дорожа,
Пришёл спасти её благою вестью?
Говори!
Призрак молчит.
ГОРАЦИО
Быть может, ты зарыл чужие деньги
Загубленных тобою душ в земле,
Скажи где клад, и убирайся к чёрту!
Призрак проходит сквозь Горацио. Горацио обнажает шпагу и кричит вслед призраку.
ГОРАЦИО
Приказываю, стой!
Призрак удаляется.
ГОРАЦИО
Останови его, Бернардо!
БЕРНАРДО
Как? Врезать алебардой?
ГОРАЦИО
Бей!
БЕРНАРДО
Бей, не робей!
Бернардо бьёт призрака алебардой. Алебарда проходит сквозь Призрака.
ГОРАЦИО
Ещё!
БЕРНАРДО
На! На! На!
Бернардо лупит Призрака почём зря. Призрак даже рот открыл… И тут кричит петух. Алебарда, высекая искры, вонзается между каменными плитами пола. Призрак исчезает.
БЕРНАРДО
Ох, чую, зря мы так раздухарились,
Ведь он, как воздух, тень неуловим,
И, кажется мне, шутки плохи с ним!
МАРЦЕЛЛ
Он даже рот открыл от удивленья,
И тут - кукареку!
Марцелл кукарекает и хлопает локтями, как петух крыльями, подпрыгивая на заднице.
ГОРАЦИО
Как чёрт от ладана утёк.
Недаром говорят:
Ни свет и ни заря крик петуха
Бога будит ото сна.
То всякой нечисти петух дал знак,
Чтоб окаянная душа, хоть где –
В огне, воде, на небе, иль земле,
Бежала бы в свою нору, и мы
Свидетели тому.
МАРЦЕЛЛ
Только дунул петушок,
Духа сдуло на горшок!
Пок-пок-пок!
Какая сволочь смела в Рождество
Испортить божий дух тут на посту?
Марцелл обнюхивает Бернардо сзади, морщится. Бернардо улыбается в усы. Марцелл плечом отталкивает от огня Бернардо. Бернардо замахивается кулаком на Марцелла. Марцелл прячется за спину Горацио, толкает его на Бернардо. Бернардо толкает Горацио на Марцелла. Все трое толкаются, пихаются, пытаясь согреться.
МАРЦЕЛЛ
Ни чёрт, ни дьявол и ни бес
Не сунет с пекла нос
На этот дьявольский мороз!
ГОРАЦИО
Гляди-ка, солнце всходит над горой!
Конец страже, пора домой!
НАТ. ГОРЫ, МОРЕ - РАССВЕТ
Восходит солнце ярким морозным утром, гонит глубокие тени, обливая светом часовых, бастион, замок, прибрежные скалы, заснеженные ледяные горы вдали, скованное льдами море. Туманный бриз парит, шевеля заиндевелые траурные полотнища на стенах замка Эльсинор.
ГОРАЦИО
(за кадром)
Всё надо Гамлету нам рассказать,
О призраке он должен знать…
МАРЦЕЛЛ
(за кадром)
Я знаю, как к нему попасть.
СЦЕНА II
НАТ. ЗАМОК ЭЛЬСИНОР – УТРО
За чёрным траурным полотнищем на просвет восходит алое солнце. Глухо, с треском бьёт церковный колокол. С церковной крыши спархивают голуби.
Из дверей церкви выходит на голубоватый снег свадебная процессия в чёрном. Впереди король КЛАВДИЙ (50) и королева ГЕРТРУДА (45). За ними свита придворных, священники – все в трауре.
Позади всех фигура в чёрном плаще до земли – из-под капюшона видно только нижнюю часть лица.
По пути следования процессии с обеих сторон стоит многочисленная стража в железных латах. За стражей по разные стороны неспокойная, злая друг на друга, толпа – протестанты и католики. Под плащами у многих видны мечи, шпаги и кинжалы.
Королевская свадебная процессия проходит сквозь них, садится на коней и трогает. Толпа позади неё осыпает друг друга ругательствами, угрозами, и камнями. Стража едва сдерживает толпу.
ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР - УТРО
Король Клавдий и королева Гертруда сидят на тронах на высоком помосте. У ног короля два огромных английских дога. Перед троном внизу - придворные и слуги. У дверей усиленная стража.
Гулкая тишина. Портреты на стенах завешаны и покрывала на них шевелятся от сквозняка. Окна в зале задрапированы наглухо, но всё равно узкие лучика солнца пробиваются через ткань, и в лучиках света кружится пыль, прорезывая огромную мрачную залу.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Хоть память о кончине Гамлета,
Родного брата нашего, свежа,
И скорбь великая стоит во всей
Державе нашей…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
С природой не поспорить человеку:
В любой беде, как водится от веку,
Нам жизнь всегда напомнит о себе…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Поэтому невестку прежде нашу,
И во вдовстве недавнем королеву,
Имея душу с сердцем к её горю,
Мешая наши слёзы о покойном…
Мы взяли в жёны…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Советам вняв своих друзей,
Которых милостью мы не забудем.
В стороне от сего действа у задрапированного окна поднимает голову высокая фигура в чёрном плаще под капюшоном – принц ГАМЛЕТ(25-30).
ГАМЛЕТ
Когда б я мог сквозь землю провалиться
От слёз и горя, от стыда сгореть!
Когда бы бог простить самоубийство мог…
Гамлет скользит взглядом по придворным: их ухмылки, потирание и пожимание сальных ручек, подмигивания, перешёптывания, тайные знаки, хищные зубы… Черви! Лицемерие, жадность, ложь… все грехи рода человеческого в лицах!
ГАМЛЕТ
Какую мерзость, гадость, дрянь и грязь
Ещё мне предстоит увидеть?
Взгляд Гамлета устремлён на королеву-мать…
ГАМЛЕТ
Не видеть бы тебя, убогий сад!
Как быстро ты завял! Два месяца
Всего… Нет! месяц! умер как король…
Зачем не эта дрянь…
Гамлет смотрит на короля Клавдия.
ГАМЛЕТ
Отец мой ветру не давал дохнуть
На лик своей любимой… А, она…
Мне не забыть, как голод влёк её
К нему неутолимо, как будто мало
Он её любил… Лишь месяц минул,
Она уж выскочила замуж…
И это моя мать!
Когда она успела шлюхой стать?
На выброс башмаки, в каких она
За гробом с шла, как Ниобея,
И вот - животное страдало б дольше –
Она уж под фатой целует дядю –
Родного брата моего отца –
Сатира после гибели Геракла.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
О, каково же лицемерье зла!
Что стоит простыни стряхнуть
И совесть под подушку запихнуть!
Но не бывать с того добра:
Умрёт душа зловонием дыша.
Гамлет уходит глубже в тень у окна.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
…и Фортинбрас с собой равняя нас,
Прислал нам вызов чрез своих гонцов,
Вообразив, что с смертью короля
Вдруг зашаталась датская земля,
И Дания во весь державный рост…
Высокий Клавдий встаёт с трона, являя своё величие… С ним вместе встают доги.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
За счастье сопляка поднимет тост,
Держа, как некогда наш славный брат,
По древнему обычаю заклад
На поединке о земле отцов…
Король медленно сходит со ступеней. Доги, молча, следуют рядом с ним.
Стража вводит гонца Фортинбраса – сорви-голову с наглой рожей. Гонец, ухмыляясь, смотрит на Клавдия. Клавдий смотрит на гонца, переводит свой взгляд на двух верзил свирепого вида… Верзилы подходят к гонцу, толчком опускают его на колени перед Клавдием.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Нам некогда возиться с сопляком.
В Норвегию пошлю я слуг,
Шепнуть на ушко дяде Фортинбраса
Благословение ко сну: поди
Он от капризов малыша оглох
И по ночам ему не спится…
Один из верзил запрокидывает голову гонцу, другой раскрывает кинжалом рот гонца, отрезает ему язык и бросает его собакам. Доги бросаются на гонца. Гонец дрыгает ногами, отбиваясь от собак, плюётся кровью. Король свистом отзывает собак. Стража утаскивает гонца, пытающегося послать проклятие королю из окровавленного рта.
Клавдий садится на трон и манит к себе двух верзил:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Корнелий, дорогой, ты, и Волтмен
Езжайте оба к королю норвежцев
С моим ему посланием немедля…
Волтмен и Корнелий уходят.
ПОЛОНИЙ (55-60) тихонько подталкивает сына – ЛАЭРТА(25), к королю. Лаэрт бросается к трону, опускается перед ним на колени, склоняя низко голову.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Встань-встань, Лаэрт! О чём просить хотел?
Я вижу просьбу на твоих губах!
Лаэрт молчит, не поднимая головы.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
К немым речам глух ум датчан.
Проси, в чём отказать тебе я смею?
Скорей, чем мысль достигнет сердца,
Быстрей, чем голод приоткроет рот,
Король долг твоему отцу вернёт.
Что хочешь, говори, Лаэрт?
ЛАЭРТ
(не поднимая головы)
Великий мой король, позвольте мне
Во Францию вернуться,
Откуда я по собственной охоте
Приехал в Данию, чтоб долг вернуть
На службе вашему величеству…
И если больше я вам здесь не нужен,
То… я во Францию хотел вернуться…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
А, что отец? Как думаешь, Полоний?
ПОЛОНИЙ
Он вырвал у меня согласье с кровью!
Пусть едет с глаз моих долой!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лови момент, Лаэрт, улыбку жизни,
И будь любезен с нею со всех сил!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Но где ж кузен мой, Гамлет, милый сын?
Король смотрит в сторону Гамлета. Шурша, толпа придворных расступается под его взглядом… Король смотрит на Гамлета. Гамлет поднимает голову в капюшоне, смотрит в глаза королю…
ГАМЛЕТ
Меж ними он кузеном был видней.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Так выйди из тени,
И тучи прогони с моих бровей.
Смешок в зале.
ГАМЛЕТ
Нет, солнце это сделает скорей!
Гамлет подходит к окну и срывает с него траурную завесу. Солнце бьёт всем в глаза, кроме Гамлета, стоящему к окну спиной. Короля с королевой заливает яркое солнце. Все щурятся от света и всё замирает. Королева-мать в тревоге смотрит на сына. В зале нарастает ропот.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Мой милый Гамлет, выйди из тени,
И пусть твой взор не прячется монарха.
Оставь в покое мёртвого отца:
Земля к земле, прах к праху, пепел к пеплу,
За ночью день…
ГАМЛЕТ
За трауром фата!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Зачем кажешься чернее прочих?
ГАМЛЕТ
Кажусь!
Гамлет идёт в сторону матери.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Но не могу же я себе казаться…
Ни траурный покров, ни мрачный взор,
Ни гулкий шёпот за спиной у гроба,
Ни тяжкий вздох из мёртвой тишины,
Ни леденящий душу слёз поток,
Ни восковая маска страшной скорби,
Во всех очах рисующая горе –
Не я! - они умеют притворяться,
Ничто на людях им в игре казаться…
Всего лишь незаметный зритель я
Ужасной драмы бытия.
Гамлет останавливается перед троном королевы и отвешивает ей нижайший поклон.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Похвально, Гамлет,
Что ты несёшь в душе скорбь по отцу…
Но помнить должен ты, что жизнь не театр:
Она не примеряет смерть к лицу…
Сын за отцом, отец за дедом следом
Уходят чередою от родных,
И поминать велят их вечно в летах
Угодный богу срок среди живых…
Скорбь бесконечная не для мужчины!
Брать под сомненье волю свыше – грех!
Терпи, чтоб жить и быть христианином!
Мужайся в бурях, коль ты человек!
Не вечны мы, но вечны наши муки.
Пускай попы поют за упокой,
Возьми себя скорее, Гамлет, в руки,
И стань опорой Дании родной.
Клавдий встаёт с трона, протягивает к Гамлету руки. Гамлет отстраняется от короля. Руки короля повисают в воздухе. Король с доброй миной при плохой игре бессильно роняет руки и опускается на трон…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Твоё желанье ехать в Виттенберг
Мне не по нраву - останься в Эльсиноре,
На радость и в утеху наших глаз,
Кузен и сын единственный на свете.
Гамлет отворачивается и идёт на выход.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Сынок! Останься, Гамлет, с нами!
Не езди в Виттенберг!
ГАМЛЕТ
Я слушаюсь, мадам.
Гамлет уходит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Каков! Сынок…
О, Дания ему не позабудет.
Нет, каково, м а д а м?
До глубины души нас Гамлет тронул.
Вот повод закатить пирушку нам!
Всю ночь велю палить по воробьям!
Пусть канонада даст знать небесам:
Король на свадьбе в трауре, м а д а м!
Король уходит. За ним уходит униженная королева сквозь толпу придворных.
ИНТ. ПРИЁМНАЯ ПЕРЕД ТРОННЫМ ЗАЛОМ - УТРО
Гамлет стремительно идёт, ничего и никого не замечая вокруг, по длинному коридору, наполненному людьми. Гамлет проходит мимо Горацио, Бернардо и Марцелла. Те устремляются за ним.
ГОРАЦИО
Ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Горацио! Глазам своим не верю!
ГОРАЦИО
Милорд, я вновь к услугам вашим…
ГАМЛЕТ
Брось…
Чем я могу служить тебе, дружище?
ГАМЛЕТ
(к Марцеллу и Бернардо)
Марцелл! Чему обязан, господа?
Марцелл и Бернардо отходят в сторонку.
ГАМЛЕТ
(к Горацио)
Какого чёрта ты тут в Эльсиноре?
ГОРАЦИО
Я убежал с уроков, сэр.
ГАМЛЕТ
Не ври!
Твоим врагам я б не простил тех слов,
И ты со мной, приятель, не шути –
Я развяжу тебе язык в таверне,
Меня тебе не перепить…
Гамлет не улыбается. Он отворачивается и уходит. Горацио идёт за ним. Следом за Горацио Марцелл и Бернардо.
ГАМЛЕТ
(не оборачиваясь к Горацио)
Давай, выкладывай начистоту,
Зачем ты тут? Иль до смерти
Тебя я напою…
ГОРАЦИО
На панихиду я спешил, милорд.
ГАМЛЕТ
Смеёшься надо мной, наперсник мой –
Скорей на свадьбу матери моей.
ГОРАЦИО
Когда б я знал о свадьбе, сэр, то…
Ещё могила не остыла…
ГАМЛЕТ
Расчёт, старик, расчёт: жаркое тризны
На свадебной пирушке – холодец!
Врага в раю я встретил бы охотней,
Чем этот гнусный день, Горацио!
Отец живой стоит передо мной…
ГОРАЦИО
Где?!
ГАМЛЕТ
В башке, Горацио, в башке.
ГОРАЦИО
Я… не могу забыть его,
Великий был король.
ГАМЛЕТ
Он человеком был, каких уж нет,
И больше не увидишь…
ГОРАЦИО
Милорд… мне кажется…
(продолжая шёпотом)
Его я видел прошлой ночью…
ГАМЛЕТ
Кого?
ГОРАЦИО
(оглянувшись вокруг)
Его, сэр, вашего отца…
Горацио указывает глазами на чёрные боевые доспехи покойного короля в соседней зале.
ГАМЛЕТ
Отца?
Гамлет проходит на середину пустой залы.
ГОРАЦИО
Я умоляю, выслушайте, принц,
Меня и этих двух солдат, со мной
Видавших…
ГАМЛЕТ
Говори…
ГОРАЦИО
Две ночи кряду этим господам
Явилось в полночь на посту виденье
Похожее на вашего отца…
В доспехе полном с головы до пят,
Державной поступью прошла них мимо
Безмолвно царственная тень…
Горацио смотрит доспехи короля.
ГОРАЦИО
Она вставала дважды перед ними,
Заглядывая смертью в самы очи
Так близко, что и глаз не отвести,
И до того сковал их волю ужас,
Что они и пикнуть не могли…
Они с собой меня позвали в стражу,
И в полночь снова повторилось всё,
Что мне они сказали по секрету.
Милорд, я видел вашего отца,
Как вижу эти свои руки…
Гамлет смотрит на доспехи отца. Ветер напевает тихо песню в пламени камина.
ГАМЛЕТ
Где?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
На бастионе.
ГАМЛЕТ
(к Горацио)
Ты говорил с ним?
ГОРАЦИО
Он не успел ответить…
Петух пропел, едва он рот открыть
Успел.
ГАМЛЕТ
И ты?
ГОРАЦИО
И он исчез.
ГАМЛЕТ
Какое чудо.
ГОРАЦИО
Втроём мы видели его.
ГАМЛЕТ
Так говоришь, в ночную стражу?
Гамлет смотрит на стражников. Стражники отвечают разом, вытянувшись в струнку.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Так точно, сэр.
ГАМЛЕТ
В доспехах был он?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Весь?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
С ног до головы.
ГАМЛЕТ
И вы лица не видели его?
Стражники тушуются.
ГОРАЦИО
Забрало было поднято, милорд.
ГАМЛЕТ
Сердит он был?
ГОРАЦИО
Скорей, печален.
ГАМЛЕТ
Свеж?
ГОРАЦИО
Как полотно.
ГАМЛЕТ
Тебя признал он?
ГОРАЦИО
Может быть…
ГАМЛЕТ
Жаль, я там не был…
ГОРАЦИО
И не сошли с ума.
ГАМЛЕТ
Всё может быть… Как долго это было?
ГОРАЦИО
До ста я мог бы сосчитать.
МАРЦЕЛЛ
Нет, дольше.
БЕРНАРДО
Дольше.
ГОРАЦИО
Я за себя ручаюсь.
ГАМЛЕТ
Он был седой?
ГОРАЦИО
Не больше, чем живой…
Как соболь в серебре, милорд.
ГАМЛЕТ
Я с вами в ночь, возможно, он придёт.
ГОРАЦИО
Уверен в том.
ГАМЛЕТ
Кто б ни был он,
Я с ним поговорю, хотя б сам ад
Разверзся предо мной…
Как вы молчали до сих пор,
И впредь ни слова никому.
Прошу… Прощайте до полуночи.
ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО
Прощайте, сэр.
ГАМЛЕТ
Любовью вам за дружбу отплачу.
Ступайте.
Горацио, Бернардо и Марцелл уходят. Гамлет остаётся один.
ГАМЛЕТ
Дух грозный моего отца восстал!
Они не врут, я сердцем это чую.
Скорей бы ночь! Молчи, терпи, душа!
Зла на земле не скрыть.
;
СЦЕНА III
ИНТ. ДОМ ПОЛОНИЯ – ДЕНЬ
Ослепительная всюду белизна. Поёт заливается в клетке кенар. Лаэрт оглядывается по сторонам, счастливо вздыхает, радостью светятся его глаза, смотря на ОФЕЛИЮ (20-25).
ЛАЭРТ
Так… n;cessaire готов, и… вроде, всё.
Прощай, сестра! Пиши мне чаще,
С конвоем всяким буду писем ждать,
Не заставляй меня серчать.
ОФЕЛИЯ
С чего бы вдруг?
ЛАЭРТ
Я из-за Гамлета к тебе ревную:
Из-за его волнения в крови
К фиалке от весенних настроений –
Душистых, сладких, восхитительных
Мгновений…
Далее Лаэрт цитирует строчку из стихотворного письма Гамлета к Офелии.
ЛАЭРТ
Вздохнув фиалки аромат,
Я покидаю нежный сад…
ОФЕЛИЯ
А дальше?
ЛАЭРТ
Ничего. Но помни…
Юна душа, как новая луна,
Не в одночасье освещает храм
Высоких чувств и светлого ума,
Не сразу открываясь нам.
Быть может, он и вправду тебя любит
Всем сердцем до мозга костей,
И жар любви скорей его погубит,
Чем огненные клещи палачей…
Но берегись: его величие –
Его свободы крепкая тюрьма!
С рожденья он заложник безразличья
К судьбе таких людей, как ты и я.
ЛАЭРТ
(продолжая)
Он жить как все не может для себя –
Он щит и меч, оплот державы нашей,
Он узник духа в теле короля
И раб несчастный участи монаршей.
Коль он даёт тебе зарок любви,
Прими к вниманию - его дары
От сердца и веления души
Без воли Дании блеск мишуры.
Взвесь их и девичью в закладе честь…
Коль станешь слушать поэтичный треск,
Он сердце разобьёт тебе, и весь
Твой девичий perle утратит блеск.
Офелия, родная, бойся!
Сестра, гони все мысли от греха!
Запрячь свою любовь в сундук поглубже!
Сама невеста божья станет ведьмой,
С луной совокупившись n;glig;!
Росточек тоненький добра и света
Не устоит в потоке клеветы!
Весенние соцветия в бутонах
Гниют и увядают от росы –
Холодного убийцы на рассвете,
Источника болезней и чумы!
Лишь божий страх хранит ягнят от бед,
Коль пастуха при стаде нет.
ОФЕЛИЯ
Красивую я проповедь твою
На память в сердце сберегу…
Но, братец дорогой, не будь ханжой:
Мой путь благой кремнистою тропой,
А твой - чрез поле напрямик трусцой
К истоку радости земной…
ЛАЭРТ
Ну… я… я – совсем другое дело…
Я идиот! Отец сюда идёт!
Входит Полоний в строгом чёрном платье. Умолкает канарейка, прыгая в клетке. Полоний, будто не замечая сына с дочерью, идёт к клетке с птичкой, водит по прутьям пальцем…
Лаэрт спешит отцу навстречу, поцеловать ручку.
ЛАЭРТ
Благословиться дважды – вдвое благ!
ПОЛОНИЙ
Ты здесь ещё, Лаэрт! На борт! На борт!
Его там к ветру парус ставят, а он…
На вот тебе моё благословенье!
Полоний даёт Лаэрту подзатыльник.
ПОЛОНИЙ
И вбей себе в башку покрепче, сын:
Больше дела, меньше слов.
Своим старайся быть не в доску,
Держись проверенных в беде друзей.
Не петушись, и нос не задирай,
Имей язык короче, длиньше – шпагу,
Чтобы тебя боялись забияки.
И больше слушай, меньше говори,
Ушами крепче всюду стереги.
Деньгами не сори!
Обновы с кошельком соизмеряй,
Лица в дешёвом платье не теряй –
За модой гнаться, только разоряться -
Во Франции в одежде знают толк,
И не уронят в ней себя, сынок.
В долг не давай, и сам не занимай:
Без денег нет друзей, с друзьями – денег…
Полоний подходит к песочным часам, переворачивает их –струится песок…
ПОЛОНИЙ
И что ж ещё? Ах, да, себе не ври.
Коль по прямой всегда вперёд идти,
Не заплутать на жизненном пути.
Теперь прощай, благословясь!
ЛАЭРТ
Отец, я не забуду ваш урок!
ПОЛОНИЙ
Ступай, часы бегут, а слуги ждут.
ЛАЭРТ
Прощай, Офелия! И помни всё,
Что я тебе сказал.
ОФЕЛИЯ
Слова твои я в сердце заперла,
Вот ключ тебе, возьми…
Офелия обнимает брата и целует.
ЛАЭРТ
Прощайте!
Становится пусто, тихо и томительно, канарейка не поёт.
ПОЛОНИЙ
О чём-то он, Офелия, с тобой
Тут говорил?
ОФЕЛИЯ
Да так, о лорде Гамлете.
ПОЛОНИЙ
Как кстати…
Полоний играет с канарейкой в клетке, проводя пальчиком по прутьям клетки, но птичка не поёт.
ПОЛОНИЙ
Мне доложили, стал он вам дарить
Уж слишком много своего вниманья,
И вы с ним запираетесь вдвоём,
И шепчетесь о чём-то там… подолгу…
Полоний смотрит на Офелию сквозь прутья клетки…
ПОЛОНИЙ
Коль слуги мне не лгут, мой долг отца
Тебе напомнить, что ты дочь моя.
ОФЕЛИЯ
Милорд, принц Гамлет мне в любви признался!
ПОЛОНИЙ
В любви! И ты поверила ему?
ОФЕЛИЯ
Не знаю, что и думать мне, отец.
ПОЛОНИЙ
Вот молодец, мала ещё ты думать,
Пока не можешь медь от золота
По звону отличить.
Полоний манит к себе Офелию.
ПОЛОНИЙ
Поди сюда, я научу тебя
Себе знать цену, иль… тьфу-тьфу-тьфу!
Останусь в дураках.
Полоний берётся за плётку. Офелия бросается к ногам отца и обнимает его колени.
ОФЕЛИЯ
Отец, меня он вправду любит!
ПОЛОНИЙ
Так-так… Ну-ну…
ОФЕЛИЯ
Он всеми мне святыми клялся!
ПОЛОНИЙ
Сеть расставляя на бекасов.
Как припечёт, сам чёрт даёт обеты,
Но лишь остынут клятвы с жаром тел,
Грех да и только ляжет на тебя.
С сегодняшнего дня скромнее будь,
Запрись, молись, и берегись.
А этому щенку на цепь пора,
Пока кусаться он не начал…
Офелия, забудь о Гамлете –
С лица он хоть товар и дорогой,
Но он не по карману нам с тобой,
Сам бес наводит нас на грех…
Не вой! И слышать не желаю я,
Что между вами шуры-муры вновь!
Знай свой шесток! Ты поняла?
ОФЕЛИЯ
Я поняла, милорд.
Полоний смотрит на дочь сквозь прутья клетки, а в клетке две птички: Офелия и канарейка.
Бом! Бом! Бом! Это полночь часы бьют к следующей сцене.
;
СЦЕНА IV
НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – НОЧЬ
Бом! Бом! Бом! Часы бьют полночь. Стенает ветер, сыплет снег. На снегу у костра топчутся четверо: Гамлет, Горацио, Бернардо и Марцелл.
ГАМЛЕТ
(к Горацио)
Замёрз?
ГОРАЦИО
Кусается мороз.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Полночи скоро.
ГАМЛЕТ
Било.
ГОРАЦИО
Уже! Тогда пора…
Палят пушки! Горацио вздрагивает.
ГОРАЦИО
Что это?
ГАМЛЕТ
О, Дании сегодня не до сна,
Всю ночь король гуляет до утра,
И выдув чашу полную до дна,
За молодых пердит из пушек холостых!
Все четверо пляшут джигу на морозе на снегу.
ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ – НОЧЬ, ТО ЖЕ ВРЕМЯ
В замке Эльсинор свадебный пир в разгаре. Пьют, орут, поют и пляшут - разгуляй.
НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – НОЧЬ, ТО ЖЕ ВРЕМЯ
Пушечный залп. Гамлет смотрит на светящиеся окна тронного зала. В лицо ему бьёт рой снежинок.
ГОРАЦИО
Что делать – жизнь берёт своё.
ГАМЛЕТ
Уж лучше сдохнуть, чем так жить.
Распутный пир сегодняшнею ночью
Ославит нас в столетьях на весь мир.
Тошнит меня от этих рыл.
Ба-бах! – палят пушки.
ГАМЛЕТ
У всех людей есть недостаток свой,
Его не выбирают при зачатье –
Кто чем наказан телом иль душой
За первородный грех судьбы печатью,
Которая, как чирей на челе
Иль роспись дьявола на гнусной роже,
Горит, когда мы не своём уме,
С души зверьми вылазим из-под кожи,
Не в силах вынести мятежный рок
В борьбе с душою в теле человека,
Где всё святое через край глоток
В нас убивает, делая калекой…
Гремят пушки: Ба-бах!
ГОРАЦИО
А вот и он!
По узкой крутой лестнице вдоль крепостной стены спускается Призрак.
ГАМЛЕТ
Спаси и сохрани!
Душа ты божья иль исчадье ада,
Небес ты или Преисподней дух,
К добру иль злу твоё явленье,
Отвечай!
(Ответа нет)
Отцом и сыном заклинаю!
(Ответа нет)
Король!
(Ответа нет)
ГАМЛЕТ
Отец! Владыка датский! Отвечай!
Не мучь меня, скажи мне бога ради,
Зачем твой прах схоронен по обычью
Восстал к душе из гроба своего?
Зачем твоя холодная гробница
Свою отверзла мраморную пасть
И изрыгнула с тьмы тебя живым?
Призрак рукой зовёт Гамлета идти за собой, стоя на месте, но отдаляясь от Гамлета к крепостной лестнице, по которой он пришёл.
ГАМЛЕТ
Зачем пришёл, мне отвечай, мертвец?
Зачем надел стальной доспех, отец?
Зачем ночным кошмаром бродишь в сне?
Зачем зовёшь к живой душе?
Скажи!
Ответь!
Отец!
Постой!
Призрак скрывается в рое снежинок. Стенает вьюга. Гамлет вглядывается и вслушивается в метель.
ГАМЛЕТ
Что делать мне?
ГОРАЦИО
Он звал тебя пойти за ним,
Желая говорить с тобой одним.
МАРЦЕЛЛ
Какая милость – звать с собой в могилу!
Милорд, не поддавайтесь тёмным силам.
Гамлет хочет пойти за Призраком. Марцелл и Бернардо встают перед Гамлетом. Горацио хватает Гамлета за плечо.
БЕРНАРДО
Нет!
ГАМЛЕТ
Пусти!
Гамлет пытается пройти. Марцелл и Бернардо скрещивают перед ним алебарды. Гамлет обнажает шпагу. Горацио удерживает Гамлета.
ГОРАЦИО
Милорд!
ГАМЛЕТ
Меня не испугать вам! Что мне жизнь?
Лишь смерти миг бессмертия души!
Пусти! Иду за ним! С дороги! Прочь!
ГОРАЦИО
А если он зовёт тебя в пучину!
Гамлет делает шаг вперёд, стражники перед ним отступают.
ГОРАЦИО
И сбросит со скалы!
Гамлет делает ещё шаг вперёд. Стражники отступают.
ГОРАЦИО
Ты разобьёшься! Упадёшь! Погибнешь!
На крае пропасти без колдовства
Любой из нас сойдёт с ума! Очнись!
Лишь стоит заглянуть поглубже в бездну,
Она сама зовёт тебя со дна!
Гамлет наступает. Стражникам больше некуда отступать – за ними слева бездна, справа – стена.
ГАМЛЕТ
Прочь!
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Мы с места не сойдём, милорд!
ГАМЛЕТ
С дороги!
Бернардо и Марцелл наставляют на принца острия алебард.
ГОРАЦИО
Опомнись! Отступись!
Ба-бах! Пушечный залп.
ГАМЛЕТ
Убийца-рок!
Немейский лев во мне проснулся! Прочь!
Любого в духа махом превращу,
Кто встанет на моём пути! С дороги!
Гамлет хватает алебарду Марцелла одной рукой, другой со шпагой делает выпад в сторону Бернардо, и тот, отшатнувшись, падает с лестницы, потеряв равновесие, с грохотом на каменные плиты бастиона. Гамлет устремляется вперёд, поднимаясь за призраком по лестнице на башню, и исчезает в снежном вихре, откуда раздаётся его голос:
ГАМЛЕТ
Отец! Постой! Ты где? Я здесь! Иду!
Горацио, Бернардо и Марцелл смотрят в снежную мглу, в которой скрылся Гамлет.
БЕРНАРДО
Бес, видать, в него вселился.
МАРЦЕЛЛ
Неужто, чёрту принца отдадим?
БЕРНАРДО
Давай, герой, мы за тобой!
МАРЦЕЛЛ
Запахло чем-то в датском королевстве!
ГОРАЦИО
Нет, Бог пребудет с ним!
МАРЦЕЛЛ
Вот мы и поглядим…
Марцелл скрывается в метели, убегая за Гамлетом. За ним не спеша идут Горацио с Бернардо. Вьюга воет, вьюга кроет, тьма кромешная стоит.
СЦЕНА V
НАТ. ТЬМА. ВЬЮГА – НОЧЬ
Вьюга воет, вьюга кроет, тьма кромешная стоит.
Гамлет наощупь взбирается по узкой, крутой крепостной лестнице, прижимаясь к стене – справа бездна, впереди и сзади – ни видать ни зги.
ГАМЛЕТ
Дух, где ты? Я дальше не пойду!
Рядом раздаётся голос Призрака.
ПРИЗРАК
Я здесь. Вели.
ГАМЛЕТ
Приказываю: стой!
ПРИЗРАК
Стою.
Но торопись – мне скоро возвращаться,
Гореть опять в огне моих грехов.
Гамлет, идёт на голос в тьме кромешной, щупая пустоту впереди себя. И вдруг натыкается на тень! Гамлет щупает её руками. Непроницаемая пустота.
ГАМЛЕТ
Несчастный дух?
ПРИЗРАК
Молчи и слушай…
ГАМЛЕТ
Слушаю.
ПРИЗРАК
Ты должен отомстить!
ГАМЛЕТ
Отмстить! Кому? За что?
ПРИЗРАК
Я странник ночи – призрак, твой отец,
До срока мне бродить здесь по ночам,
Пока в душе не выжжет наконец
Огонь чистилища мой срам…
Когда б я мог, я б приоткрыл тебе
Дверь в камеру моих душевных мук,
Но скрип её в могильной мерзлоте
Пронзил бы холодом твой нежный слух;
ПРИЗРАК
(продолжая)
Вся кровь твоя в лёд мигом превратись,
И очи мёртвые твои б зажглись
Как звёзды, выпав из пустых глазниц;
И кудри б в страхе поднялись твои,
Как иглы у ежа, от мук моих…
Но слушай! Слушай!
Коль ты любил когда-нибудь отца!
ГАМЛЕТ
Клянусь!
ПРИЗРАК
Отмсти за подлое его убийство!
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство самым подлым из убийц,
И самым страшным из злодеев!
ГАМЛЕТ
Кто он? Скажи, и я убью его!
ПРИЗРАК
Мой сын, я так и знал, что ты так скажешь!
Будь скользкой тиной Леты ты гнилою,
Ты б не пошёл за мною вслед во тьму.
Так знай!
Всей Дании отраву в ухо влили,
Солгав, что я змеёй ужален был,
Змея – убийца твоего отца,
В его корону заползла.
ГАМЛЕТ
О, сердце вещее! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Да, эта тварь, исчадье ада –
О! сколько дьявольского мастерства
В него вложили силы зла! – вкусил
Греха моей любимой королевы!
О, как она могла мою любовь,
Что шла чиста рука об руку с ней
От алтаря до гроба, измарать!
И променять меня на мразь в постели,
Какую даже шлюхи не хотели!
ПРИЗРАК
(продолжая)
Нет, никогда любви не пасть пред бесом,
Предстань он ей хоть ангелом небесным,
И бесу у невинной не найти
Любви продажной ш…
Грохочет гром небесный.
ПРИЗРАК
Ш-ш! Свежесть утра не для скверны.
Слушай…
Я спал в тени полуденного сада…
НАЧАЛО КЛИПА – СЦЕНА УБИЙСТВА КОРОЛЯ
НАТ. ОСЕННИЙ САД – ДЕНЬ
Золотая осень, листопад. Король дремлет под деревом. К нему подкрадываются Клавдий, Волтмен и Корнелий. Убийцы наваливаются на короля, хватают его за руки, за ноги, затыкают рот, прижимают голову к земле, прокалывают ухо пустым рогом, вливают в рог яд, и воском от горящей свечи залепляют ухо, король умирает, тараща глаза на брата Клавдия. К шее короля прикладывают змею, она кусает короля, змею душат и вкладывают в правую руку короля.
ГОЛОС ПРИЗРАКА ЗА КАДРОМ
В тот тихий час, когда с трудов все спят,
Ко мне змеёй подполз родной твой дядя
Влив в ухо мне из рога страшный яд!
Проклятое убийственное зелье,
От коего спасенья не найти:
Как ртуть стремительна в своём пути,
Мчал яд по венам и сосудам в теле
Смерть страшную в отравленной крови…
Как молоко сворачивает в творог,
Кровавый пот ел изнутри меня,
И Лазаря вонючей мерзкой коркой
Покрылась кожа белая моя!
Уснул в тени полуденного сада
Я мёртвым сном от рук родного брата,
Из-за короны, трона, королевы
Я пал, как срубленное в мае древо,
Без покаяния в своих грехах,
Пред Богом и людьми в долгах…
Убит, раздавлен… мёртв!
КОНЕЦ КЛИПА
НАТ. ТЬМА. ВЬЮГА – НОЧЬ
ПРИЗРАК
Убит, раздавлен я, и мёртв!
И в том весь ужас! ужас! ужас мой!
Что я горю в огне грехов живой!
Коль есть в тебе душа ко мне, сынок,
Не дай у гроба моего свить змеям
Кровосмесительный клубок: убей!
Его, но мать не тронь!
Пусть жалит её тёрн!
Брезжит хмурый рассвет сквозь снежный пепел.
ПРИЗРАК
Светает… гаснет светлячок… пора…
Прощай и помни, Гамлет, обо мне!
Призрак исчез.
ГАМЛЕТ
Силы небесные! Крестная рать!
Кого ещё мне, ад призвать?
Умри, остановись, не бейся, сердце!
Покойся с миром, бедная душа!
Клянусь тебе прикончить эту мерзость,
Хотя б гореть мне в адовом огне!
Забуду всё: любовь, мечты, блаженство!
Забавы детские, прощай!
Нет ничего отныне, кроме мести,
В душе моей до самого конца!
Ба-бах! Грохочут пушки замка Эльсинор. Гамлет устремляет свой взор на горящие окна замка, откуда доносится музыка и крики веселья.
ГАМЛЕТ
Ах, ты отродье датское, змея!
Клянусь, я раздавлю тебя!
Гамлет обнажает шпагу.
ГАМЛЕТ
Вот в том тебе моя расписка кровью!
С сыновнею любовью!
Гамлет режет руку и сыплет удары шпагою во тьму. Вдруг шпага ломается, наткнувшись на каменную стену.
В круговерти метели слышатся голоса Марцелла, Горацио и Бернардо.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Милорд! Милорд!
ГОРАЦИО
О, боже! Гамлет!
Гамлет без сил лежит на каменном полу.
ГАМЛЕТ
Я…
ГОРАЦИО
Эй-ей! Милорд!
Горацио, Марцелл, Бернардо склоняется над Гамлетом.
ГАМЛЕТ
Цып-цып-цып, мои цыплятки!
МАРЦЕЛЛ
С ним всё в порядке?
ГОРАЦИО
Как вы, милорд?
ГАМЛЕТ
Чудесно!
ГОРАЦИО
Мы вас везде искали.
ГАМЛЕТ
Ш-ш…
ГОРАЦИО
Мы не шумели.
ГАМЛЕТ
Никто не слышал вас?
МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО и ГОРАЦИО
Никто, милорд.
ГАМЛЕТ
Нигде как в Дании верней нет слуг:
Коль не злодей, то страшный плут.
ГОРАЦИО
И потому, восстав из гроба,
Явилась царская особа.
ГАМЛЕТ
О, да! И потому без лишних слов,
Будь всяк из нас теперь здоров:
На бастион вам надо торопиться,
А я пред вами должен извиниться…
ГОРАЦИО
Пустое, сэр…
ГАМЛЕТ
О, нет, я не хотел обидеть вас.
ГОРАЦИО
Какие могут быть обиды, сэр,
У слуг…
ГАМЛЕТ
Могу поклясться Патриком Святым,
Ценнее нет на свете верных слуг,
Но я хотел вас умолять, как друг…
ГОРАЦИО
О чём, милорд?
ГАМЛЕТ
Молчать об этой ночи…
БЕРНАРДО, МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
Могила, сэр.
ГАМЛЕТ
Клянётесь?
ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Клянёмся, сэр!
Гамлет протягивает им обломок своей шпаги. Стражники переглядываются в недоумении.
ГАМЛЕТ
Мечом моим клянитесь.
МАРЦЕЛЛ
Мы поклялись уже…
ГАМЛЕТ
Мечом моим клянитесь!
Глаза у Гамлета закатываются, остаются только белки глаз, Гамлет чревовещает голосом Призрака.
ГАМЛЕТ-ДУХ
Клянитесь!
Гамлет мигом снова Гамлет и обычным своим голосом говорит с усмешкой духу:
ГАМЛЕТ
О, как живёшь, мой неразменный грош!
Скажи, дружок, почём в аду должок?
ГОРАЦИО
Принц, повторите клятву.
ГАМЛЕТ
Мечом моим клянитесь!
ГАМЛЕТ-ДУХ
Клянитесь!
ГАМЛЕТ
Hic et ubique? И тут и там!
Меняем план. За мною, господа!
Гамлет сбегает вниз по лестнице с башни на бастион. Стражники – за ним.
ГАМЛЕТ
Мечом моим клянитесь!
ГАМЛЕТ-ДУХ
Клянитесь!
ГАМЛЕТ
Ай да крот! Вот так сапёр!
Кто ещё копать так скор?
Туда за мной!
Все поднимается на стены бастиона.
ГОРАЦИО
О, днём и ночью чудеса и только!
ГАМЛЕТ
Вот и встречай их как гостей нежданных.
Чудесного так много на земле,
Что не поместится в ничьей башке.
Все четверо стоят на стене бастиона. Всходит огромное мутное солнце. Внизу средь льдин и скал в дымит в тумане океан.
ГАМЛЕТ
Ни взором, ни умом мир не объять,
Путей господних нам нельзя узнать.
Отныне ради вашего же блага,
Каким бы странным не казался я,
При встрече не обмолвьтесь словом,
Не говорите видом, жестом, взглядом:
«Да-да! Так-так! Конечно! Знаем! Помним!»
Кивая с пониманьем по секрету
Что роль моя не сходится с портретом.
В том на мече моём теперь клянитесь!
Гамлет выносит перед собой сломанную шпагу.
ГАМЛЕТ-ДУХ
Клянитесь!
ГАМЛЕТ
Покойся с миром, дух!
Все кладут руки на эфес шпаги. Гамлет кладёт свою руку поверх других.
ГАМЛЕТ
Вот, господа, моя вам в том порука,
Что нету в жизни больше сердца друга,
Что Гамлет дружбы вашей не забудет,
И перед вами он в долгу не будет.
Пусть крепко свяжет в дружеский союз
Нас клятва верности закрытых уст:
Будь проклят рок и моё бремя
Вершить суд правый в злое время!
;
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА I
НАТ. ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ – УТРО
Весна! Весна! Весна! Тают снега, бегут ручьи, цветут цветы… и всё прочее волшебное и прекрасное.
ИНТ. В ДОМЕ ПОЛОНИЯ – УТРО
В доме Полония по прежнему белым-бело, много света, по стенам играют солнечные зайчики… Но что-то изменилось… Ах, в клетке нету птички – клетка пуста. Полоний напутствует в дорогу своего плутоватого слугу РЕЙНАЛЬДО (50-55).
ПОЛОНИЙ
Вот деньги сыну с письмами, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Я в руки передам, милорд.
ПОЛОНИЙ
И расстарайся как-нибудь, Рейнальдо,
Побольше вызнать про мерзавца – что,
Да как он там…
РЕЙНАЛЬДО
Само собой, милорд.
ПОЛОНИЙ
Вот умница, и впредь умнее будь.
В Париже про датчан сперва спроси:
Ну, что за птицы, что едят и пьют?
И за чей счёт? Будь тих и нем, как рыба.
Услышав вдруг о сыне, затаись,
И уши навостри, да невзначай
Спроси о нём, а если что, скажи:
«Знавал его отца…»
ПОЛОНИЙ
Ты слышишь ли, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
«Знавал его отца».
ПОЛОНИЙ
«И слыхивал…
Что сын его совсем от рук отбился,
И пристрастился…» – тут уж ври без меры,
Что в голову взбредёт, не замарав
Мне слишком уж сынка, сам понимай…
Соври о пьянках и дебошах, ссорах,
Какими славится щас молодёжь
С её подругой резвою…
РЕЙНАЛЬДО
Игрою…
ПОЛОНИЙ
Вот-вот, вино, дуэли, драки… шлюхи!
Да мало что ли развлечений…
РЕЙНАЛЬДО
В них мало проку, сэр.
ПОЛОНИЙ
Нет никакой, как в пушке холостой,
Коль шибко лить не станешь из горшка,
Ничуть мне не испачкаешь сынка:
Подшучивай и смейся сколько хочешь
Над взбунтовавшейся в неволе птахой
Порхнувшей из гнезда, распевшейся
От счастья без ума, чья кровь бурлит,
Как вешняя река…
РЕЙНАЛЬДО
Милорд…
Полоний разговаривая с Рейнальдо, загляделся в окно.
ПОЛОНИЙ
Зачем так надо?
РЕЙНАЛЬДО
Зачем, милорд?
ПОЛОНИЙ
Тут, братец, закавыка непроста,
Тут хитрость нам с тобой нужна:
Слегка попачкав моего сынка,
Чтоб вид его чуток обрисовался,
Юнец, коль он одним с ним миром мазан,
Твою наживку схватит на лету,
И будь спокоен, не сорвётся – скажет
С пониманьем: друг или приятель,
Месье, хозяин, мастер, мистер, сэр,
Смотря какого роду-племени он человек…
Полоний снова забывается, глядя в окно на весну - птички, небо, солнышка лучи, деревья и цветы…
РЕЙНАЛЬДО
Милорд?
Полоний рассеянно поворачивается к Рейнальдо.
ПОЛОНИЙ
Да-да… и что же я хотел сказать?
Он человек… а дальше позабыл.
РЕЙНАЛЬДО
И будь спокоен, не сорвётся, друг,
Приятель, мистер, сэр и человек…
ПОЛОНИЙ
И скажет ко всему: «Его я знаю!
Видался с ним я тут на днях… вчера,
Намедни, там и там и с тем-то тем,
И был он вусмерть пьян, продувшись в прах,
Подравшись из-за шлюхи…» Нет, не так…
Я видел, он зашёл в торговый дом,
Videlicet, сиречь, в бордель… И вот уже,
Глядико-сь, червячок наш на крючке
Выуживает истину, как рыбу.
Так корабли идут под ветер галсом,
Травя и выбирая снасти, к цели.
Понял?
РЕЙНАЛЬДО
Ещё бы не понять.
ПОЛОНИЙ
Ступай, и помогай тебе Господь.
РЕЙНАЛЬДО
Господь…
ПОЛОНИЙ
И на глаза ему не попадайся.
РЕЙНАЛЬДО
Кому? Ах, да, милорд.
ПОЛОНИЙ
И пусть себе резвится.
РЕЙНАЛЬДО
Пускай, милорд.
ПОЛОНИЙ
Прощай!
Рейнальдо уходит. Полоний остаётся один, смотрит в грустной задумчивости на весну за окном, где вовсю щебечут воробьи.
Вдруг шум, крик, что-то упало! С плачем вбегает Офелия и падает на грудь отцу.
ПОЛОНИЙ
Офелия! Да что с тобой, голубка?
ОФЕЛИЯ
Ой, папа-папочка, кошмар!
ПОЛОНИЙ
Да что стряслось? Скажи мне бога ради!
ОФЕЛИЯ
Я шила у себя в каморке тихо.
Тут Гамлет вдруг явись весь разнесчастный:
Без шляпы, нараспах, чулки сползли,
В грязи весь с ног до головы,
И сам весь белый, как его сорочка…
Дрожит в коленках, до смерти испуган,
Как будто гнался за ним бес.
ПОЛОНИЙ
Он что, сума сошёл?
ОФЕЛИЯ
Не знаю я… мне страшно…
ПОЛОНИЙ
И дальше что?
ОФЕЛИЯ
Клещами, будто, он в меня вцепился,
И впился взором жалобным в меня,
Затем за голову вот так схватился,
Её теряя как, и в очи мне,
Прощаясь будто навсегда, глядел…
И, дух как испуская, простонал…
Затем пошёл-пошёл назад спиной,
И руки ко мне тянет… тянет…
ПОЛОНИЙ
Идём! Идём скорее к королю!
Любовь, она, язви её, такая:
Её безжалостная сила, о!
Как всякая стихия на земле,
Порой такое вытворяет с нами,
Что никакого сладу с нею нет!
Ты не обидела его?
ОФЕЛИЯ
Нет, батюшка, но как ты мне велел,
Я с ним не виделась с тех пор…
(Уточнение: Офелия рассказывает о своём видении, но Полоний принимает всё за правду).
ПОЛОНИЙ
Рехнулся, видно, он совсем!
Боюсь, я в нём ошибся очень сильно,
Не разглядел: мне всё казалось он
Тебя погубит зря. Чёрт побери
Мою дурацкую опеку. Боже!
Недаром говорят: что стар, что млад
Не знают, что творят. Идём со мной,
Кто лучше может знать, чем наш король,
Что камень из-за пазухи родни
Невыносим любви.
;
СЦЕНА II
НАТ. ЭЛЬСИНОР. САД - ДЕНЬ
Цветёт, благоухает сад. Король с королевой идут по саду. Поодаль за ними следуют слуги короля и служанки королевы.
Королева в глубокой задумчивости идёт впереди короля, подходит к розам и останавливается перед ними. Король присаживается на скамейку.
Является Полоний в сопровождении ГИЛЬДЕНСТЕРНА (25-30) и РОЗЕНКРАНЦА (25-30). Король оглядывает склонившихся перед ним Розенкранца и Гильденстерна – они в видавшей виды одежде и очень похожи друг на друга.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мы рады… Розенкранц и Гильденстерн,
Что вы откликнулись на нашу просьбу
И не заставили нас ждать.
Наслышаны о Гамлете, наверно, вы
Что стал он сам не свой, и ничего
От прежней радости в нём не осталось…
Ума не приложу, в чём дело…
Наверно, смерть отца заставила
Его так сильно измениться…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Сын вспоминал обоих часто вас
Как самых лучших из своих друзей.
Вы нам окажете большую честь,
Коль согласитесь погостить у нас
И подарить нам робкую надежду
На исцеленье сына – за это вам
Король заплатит щедро.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мы к вашей детства памяти взываем
И заклинаем светом юных дней,
Найдите способ излечить нам сына!
Вы родились и выросли с ним вместе…
Останьтесь, погостите - может быть,
Он вам расскажет о своей печали…
Мы умоляем вас…
Розенкранц и Гильденстерн переглядываются, как кукольные болванчики, оба сразу открывают рты, издают одновременно один и тот же звук, и снова переглядываются, и снова открывают рты, и снова разом говорят.
РОЗЕНКРАНЦ
Вам стоит только приказать…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И мы любой приказ исполним!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Благодарю вас, Розенкранц, и вас,
Сэр Гильденстерн…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Благодарим вас, Гильденстерн, и вас,
Сэр Розенкранц. Ступайте к Гамлету.
К нему вас наши барышни проводят.
ГИЛЬДЕНСТЕРН и РОЗЕНКРАНЦ
О, небеса помогут дружбу нам
В чудесный превратить бальзам…
Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении придворных служанок.
ПОЛОНИЙ
Гонцы с Норвегии, мой государь,
С вестями добрыми вернулись.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мой добрый вестник!
ПОЛОНИЙ
А как иначе, мой король, клянусь,
Известью доброму для короля
Нигде не скрыться от меня…
ПОЛОНИЙ
…и нюх пусть мой собачий пропадёт,
Коль я на след той пташки не напал,
Что Гамлета приворожила.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, кто ж она?
ПОЛОНИЙ
Сперва гонцы, дичь подождёт.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Тогда гонцов скорее кличь.
Полоний кланяется и торопливо уходит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Гертруда, милая, он мне сказал,
Что знает хворь, какою сын наш болен.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Тому виною смерть его отца,
И брак поспешный наш с тобою.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ну, поживём – увидим.
Входит Полоний, сопровождая Волтмена и Корнелия.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что нам король норвежский шлёт?
ВОЛТМЕН
Желает здравствовать вам долго.
Племяннику он тут же дал приказ,
Впредь войск не нанимать, которые
Тот вербовал, как будто, на поляков:
По воле Вашего Величества
Он козни против Дании узрел…
И принца Фортинбраса вразумил,
И тот зарёкся вам грозить войною…
Понижая голос, Волтмен докладывает далее…
ВОЛТМЕН
Три тыщи крон - подарок короля,
Принц на войну с поляками потратит,
Тот просит дать пройти его войскам
На Польшу через Данию в письме,
Мой государь…
Волтмен вручает Клавдию письмо.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Пускай идёт…
Потом письмо его я прочитаю.
Благодарю за службу! Отдыхайте.
И жду на пир я вас сегодня ночью.
Добро пожаловать домой!
Волтмен и Корнелий, кланяясь, уходят.
ПОЛОНИЙ
Конец – делу венец…
Мой государь, и государыня,
Пенять величеству на важность дел
За долгом пред державой день и ночь
За годом год, а жизнь тем временем
Себе идёт…
Но делу не поможет болтовня,
Сказать по правде вам обязан я:
Ваш сын, увы, сошёл с ума…
Иначе, как безумием нельзя
Назвать безумство… короче говоря,
Скажу как есть…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Не дав ни пить, ни есть.
ПОЛОНИЙ
Мадам, я и пытаюсь вам сказать,
Что принц, как пить дать, ваш сошёл с ума.
Мне, право, жаль, вам это говорить,
Но я не знаю, как ещё сказать,
Что он свихнулся не за просто так,
И чтоб найти источник и причину
Душевного его недуга, надо
Поглубже в душу принца заглянуть…
Полоний и так и эдак корчит королеве рожи… Королева ничего понять не может.
ПОЛОНИЙ
Вот дочка мне моя дала…
Полоний «роется в карманах» - хотя он точно знает, где и какие лежат письма Гамлета к Офелии. Достаёт одно письмо, другое, третье…
ПОЛОНИЙ
…да где ж оно? Не то… не то… не то…
Ах, вот оно!
Полоний разворачивает письмо, читает:
ПОЛОНИЙ
«Божеству моей души, прекраснейшей Офелии…»
А, каково – моей прекраснейшей?
Иль вот: «Я сердцем всем клянусь…»
Но это ещё что…
Полоний «ищет» нужное ему письмо, зажатое у него меж пальцев.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Всё это Гамлет ей писал?
ПОЛОНИЙ
Что-что? Ах, да, мадам, да где ж оно…
Полоний «нечаянно» роняет одно из писем… поднимает его…
ПОЛОНИЙ
Вот, слушайте…
«Вздохнув фиалки аромат,
Я покидаю нежный сад…
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Не верь, что звёзды светят,
Не верь, что солнце встанет,
Не верь всему на свете,
И что разлюбит Гамлет!
О, милая моя Офелия!
Какая мука – вирши плесть!
Когда могу я только петь:
Люблю, люблю тебя одну!
Прощай, цветок мой дорогой,
Клянусь, до самой смерти Гамлет твой!»
Полоний отдаёт письма королеве.
ПОЛОНИЙ
Мне эти письма дочь передала
И прочие признанья без ума.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
И… не случилось ли любви
Лишить их головы?
ПОЛОНИЙ
Милорд, кто я по-вашему?
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Слуга мой верный.
ПОЛОНИЙ
Клянусь, что так. Но кем мне стать,
Дай голубкам я волю ворковать?
Едва Офелия во всём созналась,
Мой государь и государыня,
Как вы, наверно, сами догадались,
Сквозь пальцы я на них смотреть не стал,
Но тут же дурочке своей сказал:
«И не мечтай о принце со звезды!»
И под замок голубку посадил.
И, разлучён, в уныние принц впал,
Ни пить, ни есть, ни спать не стал,
Осунулся, и на глазах исчах,
Лишившись от любви ума…
И бродит сутки напролёт в бреду
На нашу голову и на беду.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что скажет мать?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
(читая письма Гамлета к Офелии)
Да-да, всё может быть…
ПОЛОНИЙ
В какие веки, мне хотелось знать,
Сказал я так, а было по-другому?
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не могу припомнить.
ПОЛОНИЙ
(проводя рукой по своему горлу)
Башку мне с плеч долой,
Была бы моя воля, я б выудил
Хоть с дна морского правду всю как есть!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
За чем же дело встало?
ПОЛОНИЙ
Он после четырёх, как нам известно,
Гуляет в галерее тут…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Положим…
ПОЛОНИЙ
Вот тут ему я дочку и подкину…
А мы из-за кустов за ним подсмотрим…
И если он от радости не спятит,
Я в коновалы только и гожусь.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
А что, недурно…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Вот он идёт, мой бедный мальчик, с книжкой…
Гамлет прогуливается с книгой в руке под колоннами галереи.
ПОЛОНИЙ
Сейчас его я подловлю…
Скорее прячьтесь!
Король и королева с придворными уходят в сад.
ПОЛОНИЙ
Ну, только не сорвись…
Полоний крадётся сзади к Гамлету, в руках которого Библия.
ПОЛОНИЙ
Как поживаете, милорд?
Не отрываясь от Библии и не останавливаясь.
ГАМЛЕТ
Жив, слава богу.
Полоний следует за Гамлетом, пытаясь заглянуть ему в глаза. Гамлет не обращает внимания на Полония. Полоний идёт за Гамлетом, досадуя, что принц так неучтив, и не зная, как начать разговор.
ПОЛОНИЙ
Милорд, меня вы узнаёте?
ГАМЛЕТ
Конечно, ты рыбак.
ПОЛОНИЙ
Нет, я…
ГАМЛЕТ
Тогда, давай начистоту.
ПОЛОНИЙ
Я честно…
ГАМЛЕТ
В честную грудь себя не бьёт
Ну разве идиот.
ПОЛОНИЙ
Увы…
ГАМЛЕТ
Всё потому, что солнце любит всех,
И даже в падали пригреет грех…
Гамлет поднимает глаза над Библией, смотря на Полония.
ГАМЛЕТ
Есть дочка у тебя?
ПОЛОНИЙ
Да, есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Пускай она от солнца затворится –
Не всем на счастье материнство…
Смотри, не упусти её, дружок.
Гамлет идёт дальше с Библией. Полоний останавливается, глядит вслед Гамлету…
ПОЛОНИЙ
(себе под нос)
Про дочку он опять, видать и впрямь
Офелия ему башку вскружила!
(вздыхая, громко)
И я был молодым, и от любви
Бывалочи башку весной терял…
Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова… слова… слова…
ПОЛОНИЙ
Про что?
ГАМЛЕТ
Что, что?
ПОЛОНИЙ
Да в книге вашей…
ГАМЛЕТ
Бла-бла-бла.
Гамлет надвигается на Полония, суя ему под нос раскрытую Библию. Полоний пятится перед Гамлетом.
ГАМЛЕТ
Пройдоха-плут ворчит под старость тут
На седину свою и на морщины,
На слепоту и на беззубый рот,
На дряхлый ум и дряблый зад…
Но как бы старость я ни почитал,
Я б палец в рот ему совать не стал,
Не то б, как ты тут раком взад-вперёд,
Местами он со мной махнуться мог.
Гамлет захлопывает Библию под носом у Полония и отдаёт её ему, отворачиваясь и идя прочь от Полония.
ПОЛОНИЙ
(себе под нос)
Дурак-дурак, но не простак.
Полоний вертит в руках Библию, не зная куда её девать.
ПОЛОНИЙ
Милорд, скажите мне как на духу…
ГАМЛЕТ
Пред смертью.
Их взгляды встречаются – скорбь Гамлета и страх внезапный Полония.
ПОЛОНИЙ
(себе под нос)
Чёрт! аж дух перехватило…
О, чёрта легче дёрнуть за язык,
Чем дурака перехитрить… Бог с ним,
Я что-нибудь придумаю потом,
Как дочь ему подсунуть…
(к Гамлету, кланяясь)
Милорд, прошу прощения…
ГАМЛЕТ
Не мог бы дать я ничего охотней,
Помимо долгих лет…
Помимо долгих лет…
Помимо долгих лет…
ПОЛОНИЙ
Всего вам доброго, милорд.
Полоний уходит.
ГАМЛЕТ
Нет хуже муки, дураки и мухи!
Возвращаются (не найдя принца) Гильденстерн и Розенкранц в сопровождении служанок. Они встречаются с Полонием. Полоний, не поднимая головы, машет рукой в сторону Гамлета.
ПОЛОНИЙ
Вам нужен Гамлет? Там!
Полоний уходит, опустив голову. Розенкранц машет ему ручкой вслед, красуясь перед барышнями.
РОЗЕНКРАНЦ
И вам!
НАТ. ТАМ ЖЕ – ТО ЖЕ
Перед Гамлетом, как чёртики из табакерки выскакивают Гильденстерн и Розенкранц.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой досточтимый лорд!
РОЗЕНКРАНЦ
Мой драгоценный лорд!
ГАМЛЕТ
Мои любезные друзья!
Как поживаешь, Гильденстерн?
Ах, Розенкранц! Поди вас отличи!
РОЗЕНКРАНЦ
Как пасынков у мачехи-земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Уж хорошо, что мы не слишком
На лбу судьбы большие шишки.
ГАМЛЕТ
И не следы её подков?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни спереди, ни сзади.
ГАМЛЕТ
Так вы в седле, иль под седлом?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
По правде говоря, мы ближе…
Гильденстерн рисует перед собой руками воображаемый лошадиный круп, и целует его.
ГАМЛЕТ
Так вы любезники Фортуны?
Чего ж ещё от шлюхи ждать…
Гамлет делает неприличный жест. Друзья повторяют его жест. Смеются, обнимаются…
ГАМЛЕТ
Вы к нам со слухами?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, молва не даст соврать…
ГАМЛЕТ
О, это к концу света!
А впрочем, уши тоже могут лгать.
И потому вопрос задам вам в лоб:
Зачем вас подсадили мне в тюрьму?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму?
ГАМЛЕТ
Ну да, ведь Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда уж лучшая на свете.
ГАМЛЕТ
О, да! Повсюду камеры, темницы,
Но с датскою им не сравниться.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вы заблуждаетесь, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, по другую сторону стены
На всё иной взгляд из тюрьмы.
РОЗЕНКРАНЦ
Вы сами заперли себя…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
От превеликого ума…
ГАМЛЕТ
Мой бог!
В ореховой скорлупке я бы мог
Средь звёзд во снах моих витать,
Но лишь кошмары мучают меня.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, кошмары в снах и наяву…
РОЗЕНКРАНЦ
Игра ума по существу…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Лишь тени наших грёз…
РОЗЕНКРАНЦ
Как тени нас самих…
Гильденстерн и Розенкранц играют со своими тенями.
ГАМЛЕТ
И мы себя боимся в них.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот именно, и потому…
РОЗЕНКРАНЦ
И посему…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Их нам бояться ни к чему…
РОЗЕНКРАНЦ
Коль наши бренные тела…
ГАМЛЕТ
Всего лишь тени короля…
Играет музыка. Гильденстерн и Розенкранц танцуют менуэт. Являются танцующие мимы – тени теней, они сливаются друг с другом, разделяются, множатся, кружат, порхают, исчезают, и снова возникают. Тень Гамлета изображает короля.
ГАМЛЕТ
А не пойти ль нам со двора?
Ей-богу кругом голова.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, к услугам вашим мы всегда.
ГАМЛЕТ
Нет, к чёрту слуг! Друзья мы или кто!
Отрою вам один большой секрет,
Мне тут от слуг проходу нет…
Гамлет манит к себе друзей, все трое перешёптываются, оглядываются по сторонам, ныряют в кусты и… тю-тю.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ КЛИП ЧИСТЫЕ И СВЕТЛЫЕ ДЕТСКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ:
Гамлет и мальчики для битья: Розенкранц и Гильденстерн, игры, проказы, слёзы, драки, и дружеская любовь…
НАТ. БЕРЕГ МОРЯ – СОЛНЦЕ ИДЁТ НА ЗАКАТ
Гамлет раздетый приподымается на песке. Перед ним покойное вечернее море. Солнце касается верхушек скал за облаками. Кричат и кружат над ним чайки, глядя глупыми и хищными глазами. Розенкранц и Гильденстерн блаженно растянулись рядом с Гамлетом на песке под бьющими в глаза солнечными лучами.
ГАМЛЕТ
Зачем вы здесь, скажите мне по дружбе?
РОЗЕНКРАНЦ
Случайно, сэр…
Рядом с ними чайки на песке у воды терзают дохлую рыбу. Косят жадными глазами на друзей. Гамлет хватает пригоршню песка и бросает её в Розенкранца и Гильденстерна. Чайки с криком взмывают в небо.
ГАМЛЕТ
Ну надо же! А я подумал было
За милостью ко мне вы часом…
Ценю и каюсь-каюсь, и за любовь
Дам вам последние полпенни…
Прыгает на Розенкранца и садится на нём верхом.
ГАМЛЕТ
Вас подослали? Признавайтесь!
По случаю, ты говоришь? Не ври!
В глаза, в глаза смотри мне! Ну!
Так, да иль нет? Чего молчишь?
РОЗЕНКРАНЦ
Да что сказать-то?
ГАМЛЕТ
Всё что угодно, только лишь не ври…
Молчи! Я всё по вашим рожам вижу:
Король вас королевой подослали.
РОЗЕНКРАНЦ
Зачем?
ГАМЛЕТ
Вот ты мне и скажи…
Как друг и брат мой с детских лет,
Поклявшийся в своей любви мне вечной…
Но всем святым в душе вас заклинаю,
Как на духу, сказать мне всё как есть:
Вас подослали? Да иль нет?
Ну, бейте насмерть: да иль нет?
ГИЛЬДЕНСТЕРН и РОЗЕНКРАНЦ
Нас подослали к вам, милорд…
ГАМЛЕТ
Я так и знал, и чтобы вас не мучить,
Признанье ваше в тайне сохраню,
Из рук любви свою вручая участь
Для передачи в уши королю.
С недавних пор… сам почему не знаю…
Я ко всему утратил интерес,
Душа моя без радости пустая
Истосковалась вся в печали здесь.
Как будто я стою над краем бездны,
И купол солнца ярко-золотой,
И облака собором поднебесным
Несутся в тьму вниз головой со мной…
Как человек разумен и прекрасен!
Венец природы, жизни образец!
Как бог велик, как ангел ликом ясен!
Мудрец, поэт, художник и творец!
И как он мерзок, гадок, низок, грязен!
И даже женщины… Но я напрасно
Всё это вам, как видно, говорю –
Вы надо мной смеётесь…
РОЗЕНКРАНЦ
Я не смеюсь, милорд.
ГАМЛЕТ
Ты усмехнулся при моих словах,
Что ничего не радует меня…
РОЗЕНКРАНЦ
Я лишь представил вдруг себе артистов,
И как ваш пост на их скоромных лицах
Отразится…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В пути мы с ними встретились случайно,
И знатно угостив комедиантов,
Уговорили их приехать к вам.
ГАМЛЕТ
Театр едет к нам!
С их королём я встретиться хочу!
Его Величеству я заплачу…
Героя шпага поразит злодея!
Любовник пусть недаром вожделеет…
На сцене пусть умрёт от колик комик,
И похохочет пусть над ним покойник!
И леди назубок должна роль знать,
Иль белый стих её начнёт хромать…
Что за артисты?
РОЗЕНКРАНЦ
Любимцы ваши из столицы.
ГАМЛЕТ
Какой их бес заставил в путь пуститься?
Чего в тепле им не сиделось?
РОЗЕНКРАНЦ
Их театр приказал нам долго жить.
ГАМЛЕТ
Да неужель! Их пьесы устарели?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет.
ГАМЛЕТ
Так что? Актёры сдохли?
РОЗЕНКРАНЦ
О, лучше их вам не найти нигде!
Но птенчики слетелись вдруг с небес
И так поют, что нет свободных мест –
Все без ума летят к ним на насест,
И оглушают зал рукоплесканьем.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Плевать на «тятр» стало нынче модно –
Нет уваженья больше к старине:
Мечи её повисли на стене –
Их святость ангельская одолела
И кровь им лить на сцене не велела.
ГАМЛЕТ
Птенцы… Но кто их кормит, поит, учит…
Дискант фальшивый им не даст ни пенни,
Когда они, взмужав, до хрипоты
Начнут клясть отчимов своей судьбы,
Кто зная наперёд что их на сцене ждёт,
В рот пальцы публике свистеть суёт?
РОЗЕНКРАНЦ
О, зритель нынче не сочтёт грехом,
На спор столкнуть актёров с музой лбом,
Деля барыш промеж себя потом.
ГАМЛЕТ
Неужто!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
У-у! Насмерть бьются по рукам!
ГАМЛЕТ
И ангелочки не сдаются?
РОЗЕНКРАНЦ
Увы! Геракл нынче стал не дюж:
Его тяжёлое земное бремя
Теперь несёт младое племя.
ГАМЛЕТ
Ну что ж… Взять дядю моего…
Гамлет вертит в руках медную монету с портретом Клавдия…
ГАМЛЕТ
Все те, кто на него поставил грош,
Когда отец мой был ещё хорош…
Гамлет подбрасывает монету в воздух, ловит её, зажимает в кулаке, протягивает обе руки друзьям…
ГАМЛЕТ
Сорвали тридцать, сорок, пятьдесят…
Нет, сто дукатов! против одного
Дешёвого подобия его…
Розенкранц с Гильденстерном гадают в какой руке у Гамлета монета, выбирая каждый одну руку. Гамлет раскрывает ладони, в каждой по золотому дукату с портретом Клавдия.
ГАМЛЕТ
Это ли не чудо бытия,
Где мудрецу не дать ума.
Вдалеке играют трубы в замке.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
А вот и «тятр» приехал!
Гамлет смотрит в сторону замка и видит спешащего к ним Полония.
ГАМЛЕТ
Что ж, господа…
Я очень рад вас видеть здесь у нас.
Давайте я вас обниму по-братски,
По новой моде для отвода глаз,
Прижившийся у нас с недавних пор.
Ну, подыграйте же мне в этой роли,
Чтоб всё казалось натурально в ней…
Добро пожаловать, друзья!
Пусть дяде с тятей и мать-мачехе
Моей о том нашепчут в уши.
ГИЛЬДЕНСТЕРН И РОЗЕНКРАНЦ
Кто?
ГАМЛЕТ
Под ветром с норд-норд-вест я вижу
Коршуна над цаплей в камышах.
Гамлет кивает на Полония, который к ним спешит.
ПОЛОНИЙ
Ах, вот вы где!
ГАМЛЕТ
(друзьям)
Держите ушки на макушке –
Сие великовозрастное чадо
Нагадить может без пригляда.
РОЗЕНКРАНЦ
Хвала, что нам вдвоём менять пелёнки,
У старости ведь два ребёнка.
ГАМЛЕТ
Тс-с! Клянусь, он так спешил издалека
Свалять пред нами дурака…
(продолжая нарочито для Полония)
Да-да, назавтра поутру
Вчерашнее не по нутру…
ПОЛОНИЙ
Лорд Гамлет, новость-то какая…
ГАМЛЕТ
В Древний Рим…
ПОЛОНИЙ
Театр приехал!
ГАМЛЕТ
Ду-ду, ду-ду!
Гамлет скачет вокруг Полония на шпаге и трубит в кулак. Гильденстерн и Розенкранц скачут за Гамлетом.
ПОЛОНИЙ
Артисты, сэр, поклясться я могу…
ГАМЛЕТ
Скакали на своём заду!
ПОЛОНИЙ
Актёров лучше в мире нет…
Трагедия, комедия…
И хроники всех лет…
Феерия, мистерия…
Поэзия, балет…
И пастораль любовная…
Лирично-поэтичная…
Божественно-духовная…
Историко-трагичная…
Куском иль целиком…
Поэма или пьеса…
Сенека, Плавт в театре том…
Не потеряют веса…
Что хочешь выбирай…
Стоп! Гамлет резко останавливается! На него налетают сзади Розенкранц и Гильденстерн, а на них – Полоний. Полоний падает в лужу и стоит в грязи на коленях. Над ним нависает Гамлет и вопрошает страшным гласом призрака.
ГАМЛЕТ-ДУХ
О, Иеффай!
Судья Израиля! Что для тебя
Всего дороже в жизни?
ПОЛОНИЙ
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Всего дороже дочь ему была
На свете.
ПОЛОНИЙ
(себе под нос)
Опять про дочку он…
ГАМЛЕТ-ДУХ
Что скажешь, Иеффай!
ПОЛОНИЙ
Коль Иеффай я, да:
Мне дочь моя всего дороже!
ГАМЛЕТ-ДУХ
Лжёшь!
ПОЛОНИЙ
Как можно, принц…
ГАМЛЕТ
Там дальше так:
ГАМЛЕТ-ДУХ
«Ты сам себя приговорил!»
ГАМЛЕТ
Пока я болен головой,
Подумай над задачкой той…
Все идут по направлению к замку.
НАТ. ПЕРЕД ВОРОТАМИ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР НА ДОРОГЕ - ВЕЧЕР
Обветренные лица актёров, мороженные, обожжённые солнцем, простые, знающие почём фунт лиха лица. Гамлет глядит на них с болью и печалью. Поёт свою смертную песню ветерок…
ГАМЛЕТ
Ну, здравствуйте мои родные…
Добро пожаловать, друзья…
Мой старый друг…
Гамлет обнимает хозяина труппы – ПЕРВОГО АКТЁРА.
ГАМЛЕТ
Седой брадищею
Взять за живое Данию решил?
На Гамлета с нескрываемым восторгом смотрит юноша.
ГАМЛЕТ
Ба! Юная моей души царица!
Неужто подросли вы из девицы
Аж на котурн для чувственных ролей!
Молитесь, чтоб фальцет ваш золотой
Не треснул медью возрастной…
Гамлет обходит всех актёров.
ГАМЛЕТ
Друзья! Я всех вас искренне люблю!
Но у меня французской моды нет –
Орлами бить лягушек на обед!
Мне надо что-нибудь погорячее!
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Что вам прочесть, милорд?
ГАМЛЕТ
Мне помнится, читал ты монолог
Из пьесы – раз иль два она игралась,
Вниманья публики не заслужив,
Как у баранов красная икра…
Я не склонюсь пред мненьем большинства -
Она достойна божества…
Я помню кто-то мне тогда сказал,
Что нет искусства в ней ни мало,
Чтоб автора никто не замечал
На сцене с зрительного зала,
Её неподражаемой назвал
Он человеческою драмой…
Но более всего мне нравится
В «Энее и Дидоне» одно место,
Где он ей говорит о гибели
Приама… дай я напомню эти строки…
«Жестокий Пирр, гирканским зверем…»
Нет-нет, отсюда лучше…
ГАМЛЕТ-ДУХ
Безумье Пирр под чёрным шлемом пряча,
Как месть внутри троянского коня
В канун зловещей непроглядной ночи,
Теперь свой облик обнажил сполна
В чудовищнейшем проявленье зла,
Повсюду проливая кровь мужей,
И жён, детей и стариков, рекой
Текущей алой к царскому дворцу
Среди пожарами объятых улиц,
Где не было спасенья никому!
И Пирр, исчадьем ада, весь в крови
Повсюду зыркал в поисках Приама
Карбункулами глаз…
Гамлет умолкает, глаза его горят, и смотрят на Полония.
ПОЛОНИЙ
Милорд, вы были просто бесподобны!
ГАМЛЕТ
Прошу, друг, дальше, продолжай…
ПЕРВЫЙ АКТЁР
…и вдруг узрел!
Среди израненных троянцев старца
С мечом в бессильной старческой руке.
Горою Пирр перед Приамом вырос,
Взмахнувши в ярости над ним мечом!
И ветром сдуло старика на землю…
Застыл и онемел весь Илион
В предчувствии последнего удара,
Чтоб пасть поверженной своей главой
К ногам счастливого победой Пирра,
Чей вздетый меч в крови готов был рухнуть
На голову несчастного Приама,
Едва повей судьба на седину!
Кровавый Пирр отмщеньем наслаждался…
Первый актёр играет паузу ожидания. Гамлет вынимает из ножен и подаёт ему свою шпагу. Первый актёр берёт в руки шпагу, взвешивает на руке, и вдруг взмахивает ею над своею головой и держит обеими руками, как меч…
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Мы часто зрим в мгновенье перед бурей
Небес, окаменевших, тишину,
И ужас свой по капле пьём в испуге,
Лишь ожидая смерть свою…
И вздрогнул Пирр! И рухнул меч его!
С такою силою, с такою мощью,
Какой не выдержат доспехи Марса
Из кузницы циклопов-великанов,
Подобно бешеному урагану,
Он на Приама пал!
Актёр неистово рубит воображаемого Приама.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Да будь ты проклята, Фортуна-шлюха!
Разбейся в щепки колесница рока!
И пусть её возничий в бездну рухнет,
И погребут под нею его боги!
ПОЛОНИЙ
Натянуто уж слишком…
Гамлет забирает шпагу у актёра.
ГАМЛЕТ
А твой язык укоротит скорей
Проворный брадобрей…
Гамлет взмахом шпаги срезает кончик бороды у Полония.
ГАМЛЕТ
Джигу дрыгать да поржать,
Что ещё дубине нать…
(Первому актёру)
С Гекубы дальше.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
О, кто бы видел голую царицу…
ГАМЛЕТ
Голую?
ПОЛОНИЙ
Голую? Так-так…
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Нагая в пламени она металась,
Грозя проклятьями в слезах огню,
Свою от горя в клочья раздирая
В позоре венценосную главу,
И чресла измождённые от родов
Скрывал лишь дым и стыд в чужих очах…
Кто не плевал тогда в Фортуну-шлюху
Всем ядом самым гадким на устах?
Когда б не спрятались за тучей боги
В тот грянувший возмездья страшный час,
Когда Приама Пирр рубил жестоко,
И к ним вопил Гекубы дикий глас,
Их бельма выскочили бы наружу,
И хляби горя рухнули на нас…
ПОЛОНИЙ
Что это с ним? Неужто, плачет?
Глазам своим поверить не могу…
ГАМЛЕТ
(Первому актёру)
Довольно на сегодня слёз.
(К Полонию)
Никак тебя коснулось их искусство?
И ты себя для них не пожалей:
Они все – голоса минувших лет,
И в будущем от них спасенья нет.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я всем по чести воздаю…
ГАМЛЕТ
Всем воздавать по чести,
Она достанется лишь бестиям -
Кто убоже, тот дороже Боже.
(актёрам)
Друзья мои, идите с ним…
И завтра представленье!
Актёры идут за Полонием. Гамлет задерживает Первого актёра.
ГАМЛЕТ
Ты сможешь завтра мне сыграть «Гонзаго»?
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Смогу, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда у нас с тобой не будет ночи,
Я к ней добавлю пару строчек…
Гамлет прикладывает палец к своим губам.
ГАМЛЕТ
Ступай за ним, и не болтай…
Первый актёр уходит. Гамлет кивает друзьям.
ГАМЛЕТ
Друзья мои, спокойной ночи.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
НАТ. ТАМ ЖЕ – СМЕРКАЕТСЯ
Гамлет один.
ГАМЛЕТ
И вот один ты на один с собой…
Трусливый раб, поговори со мной!
Ты видел, как! какой-то там актёр
Мои все чувства разом отразил!
И так легко свою заставил душу
Его весь облик мигом изменить,
И вывернул себя всего наружу,
Играючи! заставив слёзы лить!
Из-за чего? Из-за Гекубы!
Да кто она ему? Иль он – Гекубе?
Чтобы рыдать из-за неё?
Имей он боль в своей душе мою,
Что он бы сделал, знать бы я хотел?
Со сцены зрителя залил слезами?
Потряс громоподобной речью театр?
ГАМЛЕТ
(продолжая)
С ума свёл дьявола, сверкнув очами?
Овец заблудших в стадо всех собрал?
Прочистил глухоте словами уши?
Слепым вернул глаза? и падшим – души?
ГАМЛЕТ-ДУХ
Ах, ты свинья! Дерьмо собачье!
Наш Джон был смел - на всех сквозь сон пердел!
Ты - размазня величья короля,
Не можешь постоять сам за себя!
ГАМЛЕТ
(обнажая шпагу)
Я трус? А ну-ка повтори! Где ты?
Кто тут за бороду меня хватает?
Кто мне башку морочит? Покажись!
Я мигом выбью из тебя дерьмо
И запихну его обратно в пасть
Твою!
ГАМЛЕТ-ДУХ
Ха-ха-ха! Ха-ха-ха!
И выпустишь себе сам потроха!
ГАМЛЕТ
Заткнись!
Я знаю – у меня кишка тонка
И голубиная душа… не то б
Давно трусливого раба скормил
Я воронью со всеми потрохами…
Убийца подлый! негодяй! Убью!
ГАМЛЕТ-ДУХ
Хорош сыночек – нечего сказать,
Ему сам бог велел змею убить
И за отца убийство отомстить
А он, как шлюха, тут торгуется,
И лается как сукин сын!
ГАМЛЕТ
Заткнись! Постой!
Я слышал, на спектаклях иногда,
Увидев в зеркале как бы себя
Во время злодеяния на сцене,
Убийцы всё на свете забывают,
Теряя власть в безумье над собой,
И выдают себя в тот миг сполна
Признанием души без языка.
Я попрошу актёров перед ним
Убийство моего отца сыграть,
И в саму душу загляну ему,
И по его дрожащей в страхе роже
Узнаю сразу как мне дальше быть,
Ведь вид отца сам дьявол мог принять,
Которому и юбки даже впору…
Иль в мой больной он мог проникнуть мозг,
Чтоб завладеть в аду моей душою…
Кромешна тьма, но яркая игра
Прольёт свет истины на короля!
СЦЕНА III
НАТ. СЦЕНА ТЕАТРА В ЗАМКЕ ЭЛЬСИНОР ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ – ДЕНЬ
Актёры устанавливают декорации. Рабочая бессловесная суета, спешка, немые споры, жесты, мимика тел и лиц – ничего не обычного и всё необычно, как всегда перед спектаклем. Музыканты репетируют. Гамлет в шутовском наряде сидит на полу. Встаёт. Суета и шум прекращаются. Гамлет обращается к актёрам.
ГАМЛЕТ
И помните, что я вам говорил:
Держите паузы между словами,
Чтоб до ума они могли дойти,
Но если будете вы тарахтеть,
Как это водится среди артистов,
Глашатая я лучше вместо вас
На сцену кликну в следующий раз…
Руками не машите в пустоту
До полного изнеможенья,
Но лёгкие, как крылья на лету,
Они должны вам помогать в движенье,
И даже в буре, так сказать, страстей
На сцене надо сдерживать коней
До окончанья представленья…
Порой нет мочи слушать рёв ослов,
Что не жалея женских париков,
Рвут в клочья разнесчастную любовь
Под завыванье дурачья…
Я б снял штаны с таких комедиантов
И выдрал извращенье Термаганты!
Переиродить Ирода нельзя…
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Я вам ручаюсь, сэр…
ГАМЛЕТ
Послушная овца весь театр портит.
Из-за спины Гамлета выпрыгивает марот – жезл шута – он похож на театральную куклу у которой открывается рот и есть руки (подобие Петрушки). Гамлет берёт его в руку, мекает овцой вместе с куклой, смотрит на актёров мрачно, и дирижируя маротом, велит им блеять. Актёры сначала опускают глаза, но потихоньку друг за другом начинают блеять. Гамлет отворачивается от актёров, идёт от них. Блеянье нестройно прекращается.
ГАМЛЕТ
Нет, сами вы должны соображать,
Воображать и выражать свой образ
Не безобразя облик человека –
Уродливая кукла без прикрас
И то участие находит в нас…
Кукла-марот кланяется актёрам.
ГАМЛЕТ
Но мерзость извращенья напоказ,
Противная игре воображенья,
Несообразна с представленьем театра,
Кой был, и есть, и будет зеркалом
Духовного спасенья человека,
Пока оно, ничуть не искажая,
С презрением ко злобе дня и веку
Его всего со всеми потрохами
Как есть в себе отображает.
Всмотримся повнимательней в лица актёров…
ГАМЛЕТ
На сцене с вами может всё случиться
Невольно вызвав в зале общий смех,
Немногих заставляя огорчиться
Безмолвствующих зрителей из всех,
Кому вам надо в ноги поклониться
За самый громкий в театре ваш успех.
Я видывал прославленных актёров,
И против Господа не погрешу,
Сказав, что в образе они забыли
Давным-давно актёрскую игру,
На сцене выставляя перед всеми
Одну уродливость в душе свою,
Как будто в человеке ничего
Дерьма помимо сроду не бывало.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Мы постараемся исправиться…
ГАМЛЕТ
Исправьтесь поскорей, пока не поздно.
Хохот актёров.
ГАМЛЕТ
О каждой шутке думайте всерьёз,
Чтоб зритель хохотал над ней до слёз,
Сочувствуя на ваших лицах драме,
Иначе… тьфу-тьфу-тьфу! Идите к чёрту!
СЦЕНА IV
НАТ. ЗАМОК ЭЛЬСИНОР – ДЕНЬ
Король Клавдий, королева Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн прогуливаются по галерее. Хорошая погода, солнышко, весна. Голубки воркуют, бабочки порхают, воробьи чирикают, розы благоухают. Божья благодать.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Так, значит, вам не удалось узнать
Из-за чего лишился он ума?
РОЗЕНКРАНЦ
В безумье он своём признался нам…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но больше ничего он не сказал.
РОЗЕНКРАНЦ
И больше ничего не скажет он…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В своём безумстве слишком он хитро
От всех расспросов ускользал…
РОЗЕНКРАНЦ
И ничего нам больше не сказал.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Как он вас принял?
РОЗЕНКРАНЦ
Как… джентльмен…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
С большим достоинством…
РОЗЕНКРАНЦ
И отвечал с большой охотой нам…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но спрашивать стеснялся.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
И это всё?
Вы не пыталися его развлечь?
Улыбка, дрогнув на лицах друзей, тут же расплывается в одну улыбку до ушей на двоих.
РОЗЕНКРАНЦ
Мадам, случилось нам актёров встретить…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Сюда к вам по дороге…
РОЗЕНКРАНЦ
И мы о них ему сказали…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И он был рад о них услышать.
Они уж тут…
РОЗЕНКРАНЦ
И нынче вечером…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Спектакль дадут.
ПОЛОНИЙ
Я это подтверждаю:
Он умолял меня вас пригласить,
Ваше Величество, на представленье.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Со всей душой его я принимаю,
И очень рад такой в нём перемене.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(Розенкранцу и Гильденстерну)
О, господа, придайте больше весу
Его легкомысленному интересу.
Розенкранц и Гильденстерн кланяются и уходят.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Гертруда, дорогая…
За Гамлетом я их послал, чтоб он
С Офелией тут встретился случайно…
А мы с её отцом тут спрячемся
Чин чином, и за ними приглядим
Из-за кусточка незаметно тихо,
Чтоб нам вдвоём по-честному судить
По этой встрече – есть ли промеж них
Любовь иль нет…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Как скажете, милорд.
Гертруда подходит к заплаканной Офелии и тихо говорит ей.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Офелия, пусть Гамлета с ума
Сведёт твоя любовь и красота
Для вашего счастливого венца.
ОФЕЛИЯ
Ах, если бы, мадам…
Гертруда благословляет Офелию и уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, поди сюда… О, боже!
Нет, так мы выдадим себя!
Полоний замечает на столе Библию, забытую Гамлетом.
ПОЛОНИЙ
На Библию…
Суёт ей в руки книгу.
ПОЛОНИЙ
Она твой лик немного подсвятит –
Частенько мы… и даже сплошь и рядом…
В смирение и благочестье рядим
Для дела сатану.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(в сторону)
О, как! дурацкой болтовнёй своей
Задел он язвы совести моей!
Заштукатуренная рожа шлюхи
Паскуднику куда милей,
Чем мне моя в паскудстве духа
Под горностаем королей!
ПОЛОНИЙ
Идёт! Скорее прячьтесь!
Клавдий и Полоний прячутся.
НАТ. ГАЛЕРЕЯ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – ВРЕМЯ ТО ЖЕ
Входит Гамлет в шутовском наряде.
ГАМЛЕТ
Жизнь или смерть? - вот так стоит вопрос:
Снести, стерпеть с презреньем все удары
Камней и стрел насмешницы-судьбы?
Иль против бездны бед с мечом восстать
И положить конец всему тотчас?
И умереть… уснуть… и только-то…
Пред вечным сном успев прочесть молитву:
Конец страданиям и боли,
И тысячам невзгод в юдоли слёз,
Венец желанный с смертью плоти
Душа в долготерпенье обретёт.
И умереть… уснуть… забыться в снах…
Гамлет ложится на узкий парапет галереи, складывает руки на груди… закрывает глаза… лежит… Голубки – гули-гули! Садятся на Гамлета. Гамлет вздрагивает и открывает глаза.
ГАМЛЕТ
Но только стоит смерти навалиться,
В гробу уже нельзя пошевелиться,
Какой уж тут покой, какие сны!
Гамлет садится на парапете, хлопает по нему ладонью, ухмыляется.
ГАМЛЕТ
Такой решпект добавит жизни лет…
Гамлет соскакивает с парапета.
ГАМЛЕТ
Иначе, кто бы стал сносить битьё
С презреньем к мукам на веку своём?
Гнёт рабства, унижение, бесчестье,
Страдание отвергнутой любви,
Неправду перед правдою закона,
Бессилие терпения в презренье
Достойных недостойными людьми,
Когда б любой из нас все счёты разом
Покончить мог клинком кинжала?
Кто б под ярмом, мыча в поту и пене,
Влачил беремя тяжкое земли,
Когда б не страх перед вратами Смерти –
Неведомой, таинственной страны,
Куда уходят все без возвращенья?
Страх тьмы велит нам сдохнуть тихо,
Чтоб не случилось с нами хуже лиха…
Страх без ума шлёт нашу душу в пятки!
И диким зверем гонит без оглядки
Желанье жить неведомо куда!
И наша добрая широкая душа,
В безумии теряя управленье,
Становится добычей зла…
Кто здесь?
Офелия!
Прости свои мне слёзы, нимфа,
И помолись за грешного меня…
Гамлет отворачивается, спеша уйти прочь. Офелия бросается за ним…
ОФЕЛИЯ
Мой добрый лорд!
Где были вы все эти дни?
ГАМЛЕТ
Я… был… не помню…
ОФЕЛИЯ
От вас есть дар на память у меня,
И я давно хотела за него
Вас отблагодарить…
Офелия плывёт к Гамлету… Голуби воркуют… Офелия склоняется перед Гамлетом, целует его руки, заглядывает ему в глаза… Гамлет в растерянности.
ГАМЛЕТ
Я… ничего вам не дарил…
ОФЕЛИЯ
Вы сами знаете, что мне дарили
С словами нежными из ваших уст,
И дар ваш стал, как аромат утрачен,
С тех пор ещё дороже и богаче
С моей неблагодарностью впридачу…
Офелия смотрит на Гамлета в ожидании его поцелуя… Но Гамлет не решается.
ОФЕЛИЯ
Примите благодарность от меня,
Иначе дар от сердца на беду
Послужит только к моему стыду –
Вот убедитесь сами…
Офелия кладёт руку Гамлета на свой живот. Гамлет отдёргивает свою руку, как от огня.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! и это правда?
ОФЕЛИЯ
Милорд…
ГАМЛЕТ
И ты не врёшь?
ОФЕЛИЯ
Что это значит, ваша светлость?
Гамлет стоит, как громом поражённый, в задумчивости.
ГАМЛЕТ
Но если ты не врёшь и это правда,
Честь не замолвит слова пред стыдом.
ОФЕЛИЯ
Куда ж деваться от стыда без чести?
ГАМЛЕТ
Да… легче от стыда сгореть в аду,
Чем честь утратить к своему стыду,
И эту странность не понять уму,
Когда всем сердцем вопреки всему
Ты веришь в чистую любовь…
ОФЕЛИЯ
Как я вам верю…
ГАМЛЕТ
Зря – моя любовь мертва…
Не плачь над высохшей фиалкой.
Гамлет не замечает своих слёз.
ОФЕЛИЯ
Тем хуже для меня!
ГАМЛЕТ
Беги, спаси себя в монастыре –
Зачем плодить тебе грех на земле?
Мы все перед собою в нём невинны,
Но если в наши души заглянуть,
То лучше б матери нас не рожали!
Тщеславье, жадность, зависть, спесь, гордыня -
Они кишат, сплетаясь в голове,
И мы не помним о душе!
Зачем мы только ползаем червями
Под этим чистым небом на земле?
Ни капли я любви твоей не стою,
Спаси себя в монастыре…
Громом в полной тишине вспархивают голуби и разлетаются в разные стороны, переворачивая страницы Библии. Гамлет видит свою Библию.
ГАМЛЕТ
Отец твой где?
ОФЕЛИЯ
Он… дома…
Гамлет отталкивает Офелию. Вскакивает в бешенстве. Офелия хватает его за ноги.
ГАМЛЕТ
Крепче двери надо запирать,
Чтоб дурака валял он там.
Прочь от меня!
ОФЕЛИЯ
О, сжалься!
ГАМЛЕТ
Да будь ты проклята, коль замуж выйдешь!
И в целомудрии, как снег и лёд,
Пусть шлюхою тебя молва клянёт!
Сгинь с глаз моих, беги к монашкам-шлюхам!
А если замуж невтерпёж,
Найди себе другого дурака:
Слезам твоим нет веры ни на грош,
Меня ты ими больше не проймёшь -
Я знаю что такое бабья ложь!
Подрясником прикрой свой стыд и срам!
ОФЕЛИЯ
Молчи, я умоляю!
ГАМЛЕТ
Не умоляй, рисуясь предо мной!
Бог дал вам женщинам одно лицо,
А вы на нём малюете личины
Любви, стыда, невинности и чести,
Чтобы дороже продавать себя!
Прочь от меня! иль я сойду с ума!
У нас в семье не будет больше свадеб!
С меня последней хватит… Всё!
Гамлет в бешенстве уходит.
ОФЕЛИЯ
О! как это по-мужски и благовидно –
Сойти с ума! Рехнуться! Спятить!
Офелия нервно хихикает… Потом дико хохочет! Полоний с Клавдием не спешат выйти из укрытия.
ОФЕЛИЯ
Мой благородный принц, бесстрашный рыцарь,
Опора трона и оплот короны,
Всех добродетелей, ума венец,
Во всём для всех пример и образец
Вдруг ниже некуда свалился!
И я последней дурочкой пошла
Плясать под дудочку его зароков…
Ха-ха! и не такие головы,
Как у меня, с собою не в ладу,
С ума сходили в буйную весну…
Офелия заламывает руки и вопит как сумасшедшая.
ОФЕЛИЯ
О, горе, горе мне! уж лучше б я
Сошла сейчас с ума!
Полоний и Клавдий осторожно выходят из-за кустов и медленно приближаются к Офелии, пока та «безумствует».
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Любовь? Её я в нём не нахожу.
В словах его, как их не понимай,
Не вижу я безумства. Страшный в нём
Гноится выводок опасных мыслей,
Грозящий нам большою бурей…
И чтобы отвести её от нас,
Готовь немедля письменный приказ:
Велю я принцу в Англию отбыть
По случаю за данью ежегодной –
Морское плаванье и свежий ветер
Ему дурь выветрят с башки, и он,
Быть может, поумнеет. А?..
Полоний качает головой – ни да, ни нет.
ПОЛОНИЙ
Может-может, может быть…
И всё-таки он болен от любви.
Клавдий подходит к дочери.
ПОЛОНИЙ
Поплачь, Офелия, поплачь…
Мы всё слыхали, что тут Гамлет нёс.
ПОЛОНИЙ
(продолжая к Клавдию)
Что хочешь делайте со мной, милорд,
Но, если вы позволите, пусть мать
С ним после представленья встретится
И вымолит признание у сына…
Но, как вы правильно тогда сказали,
У матери к рассудку сердце глухо,
И надо бы послушать краем уха,
Чтоб трезво рассудить…
И ежели
Мать общего с ним языка не сыщет,
Отправьте в Англию его хоть завтра,
Или возьмите под арест.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да-да:
Безумие влиятельных людей
Держи под связкою ключей.
СЦЕНА V
(самая захватывающая)
ИНТ. ЭЛЬСИНОР. ТЕАТР – ВЕЧЕР
Театр в замке Эльсинор. Последние приготовления перед спектаклем. Всё на нервах. Суета. Шум. Гамлет рисует на своём лице шута. Рядом стоят Розенкранц, Гильденстерн и Полоний.
ГАМЛЕТ
(Полонию)
Король придёт?
ПОЛОНИЙ
И королева - тоже.
ГАМЛЕТ
(Полонию)
Актёров подстегните.
Полоний идёт, и вносит ещё больше суеты.
ГАМЛЕТ
(Розенкранцу и Гильденстерну)
За ним пригляд необходим.
Уходят Розенкранц и Гильденстерн.
ГАМЛЕТ
Горацио!
ГОРАЦИО
Я здесь, милорд.
ГАМЛЕТ
Поговори со мною по душам.
Горацио оглядывается по сторонам.
ГАМЛЕТ
Я не кривляюсь, друг, перед тобой:
С чего бы мне кривить своей душой,
Коль за твоею нету ни гроша –
Одни лишь разговоры по душам
За стол и платье с моего плеча.
Оставим сладкий жирный зад лакеям,
Язык льстецов угодливым коленям,
Пусть выгода поклоны низко бьёт,
И свой расчёт во всём везде блюдёт…
А нас с тобою простота свела.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Моя душа приметила тебя
Давным-давно за то, что никогда
Ты не пенял, не кланялся судьбе
Ни в счастии своём и ни в беде:
Блаженны те, кто не даёт себя
В бараний рог иль в трубочку свернуть,
Чтоб дать любую музыку в них дуть…
Ну покажи, хотя бы одного
В ком есть душа и больше ничего!
В ком нет послушного страстей раба…
Я в сердце у себя его сокрою,
И буду говорить с ним как с тобою,
О самом сокровенном и больном…
Горацио отрицательно качает головой и прикладывает палец к своим губам.
ГАМЛЕТ
(продолжая тише)
Сегодня вечером для короля
Нарочно сцену разыграю я -
Убийство со слов призрака отца –
О чём тебе уже я говорил,
И я молю тебя своей душой,
Смотреть за дядей в оба глаза,
И если он себя в тот миг не выдаст,
Несчастный дух представший нам – обман,
И в голове моей чадит Вулкан.
Не упусти из виду ничего,
Когда я выну душу из него!
Вдвоём - ты на часах, а я со сцены,
Слова мы призрака с тобой проверим.
ГОРАЦИО
Я капельдинером охотно постою,
И если зайца упущу, за кражу заплачу.
Издалека доносится и приближается шум: смех, выкрики, собачий лай, стук, бряканье, звяканье, топанье – какофония! Король идёт со всем двором! Но первой входит стража и встаёт по стенам и у входа.
ГАМЛЕТ
(одевая колпак шута)
Идут! Пора!
Мы начинаем представленье:
Я – дурака валять, а ты не спать.
Играют трубы. Церемониальным маршем входит герольдмейстер и выстраивается личная стража короля. Следом вбегают стайкой дети, и за ними входят король, королева, Офелия, и все придворные. Гамлет в роли шута подкатывается мячиком к королю – кланяется, расстилается, кривляется, скачет, вертится волчком. В этой сцене всё должно быть быстро, мимоходом, мимолётом, чтоб создавалось впечатление движения, праздничного настроения – это теперь зритель утратил вкус халвы, а тогда приезд театра был настоящим событием.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
А где ж кузен наш Гамлет, милый сын?
ГАМЛЕТ
Он, как хамелеон, клянусь, распух
От предвкушенья, как фаршированный
Петух!
Гамлет надувает щёки, пучит глаза и важно ходит петухом руки в боки. Клавдий похлопывает себя по животу, улыбаясь Гамлету.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Я сыт, и до него мне дела нет.
ГАМЛЕТ
Нет?
Гамлет пердит губами и сдувается.
ГАМЛЕТ
И мне уже.
Гамлет к Полонию.
ГАМЛЕТ
Сэр, вы дурака валять учились где?
В университете?
ПОЛОНИЙ
Милорд, я был актёром хоть куда!
ГАМЛЕТ
Кого же вы играли там?
Полоний запахивается в плащ, как в тогу.
ПОЛОНИЙ
Я Юлий Цезарем там был! И Брут
Меня на Капитолии убил!
Гамлет-шут падает на спину, дрыгает ножками, показывает пальцем на Полония, покатываясь со смеху.
ГАМЛЕТ-ШУТ
Такое капитальное теля
Брутально на куски деля!
К Розенкранцу и Гильденстерну.
ГАМЛЕТ
Где Ваши Лицедейства?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Наготове.
Гамлет даёт сигнал к началу действа. Его лихорадит, но возбуждение его скрывает маска шута. Он как полководец перед битвой оглядывает всё вокруг, не упуская ни одной детали. От матери не ускользает блеск его глаз, и это её беспокоит – она слишком хорошо знает характер сына. Мать берёт сына за руку.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Присядь-ка рядышком, сынок.
Гамлет плаксивым ребёнком тянет руку матери назад, канюча, и играя маротом перед её лицом.
ГАМЛЕТ-ШУТ
(плаксивым голосом)
Но, мамочка!
Здесь тайное свиданье у меня.
Гамлет улепётывает от маменьки, прячась за Офелией.
ПОЛОНИЙ
(королю)
Видал?
ГАМЛЕТ-ШУТ
Сударыня, могу я спрятаться
Под вашей юбкой?
Гамлет скачет вокруг Офелии с маротом.
ОФЕЛИЯ
Нет.
ГАМЛЕТ
А пасть вам в ноги?
ОФЕЛИЯ
Да.
ГАМЛЕТ
Вы не подумали вчера плохого?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ
Как это мило – быть под каблуком.
Гамлет падает к ногам Офелии перед её креслом.
ОФЕЛИЯ
Как это понимать, милорд?
ГАМЛЕТ
Никак!
ОФЕЛИЯ
Вы дурака валяете, милорд.
ГАМЛЕТ
Кто! Я?
ОФЕЛИЯ
Да, вы, милорд.
Офелия перешагивает через лежащего у неё на пути Гамлета и садится в кресло. Марот Гамлета вскакивает у него меж ног.
ГАМЛЕТ
О, чтоб тебя!
Гамлет скачет вокруг Офелии, стараясь укротить марота.
ГАМЛЕТ
Как же тут не веселиться?
Смотри, как матушка моя резвится,
Хотя вчера рыдала над отцом.
ОФЕЛИЯ
Как дважды два вчера четыре было.
ГАМЛЕТ
Уже! Так к чёрту траур!
Подать мне соболей!
Гамлет уже не сдерживает своего «скакуна».
ГАМЛЕТ
Мой бог! Вчера зарыт и не забыт!
Гоп-гоп, конёк! Вперёд! Вперёд!
Надежда есть на целые полгода
Свою нам смерть с тобою обскакать,
Успев в пути построить больше храмов,
Иначе мы с коньком за гробом пропадём!
Гамлет скачет перед сценой и пронзительно дует в рожок.
Музыканты играют «Greensleeves»
Выходят мимы-танцоры начинают пантомиму-балет среди зрителей. На сцене в обнимку плывут театральные король и королева. Королева с королём целуются-милуются. Король носит королеву на руках и скрывается с ней в зелёной театральной траве. Потом король с королевой прощается и ложится отдохнуть под деревом. Королева тихонько уходит.
Королева возвращается, находит короля мёртвым, убивается по нём. Тело короля кладут в гроб.
Входит красавец-мужчина и плачет вместе с королевой, кладёт на гроб белые розы одной рукой, другою дарит алые розы королеве. Целует ей руки, выше, выше… королева чуть-чуть сопротивляется, но в конце концов сдаётся, они целуются и уходят в обнимку.
Гроб остаётся на сцене.
Вдруг конёк-марот Гамлета ржёт, встаёт на дыбы, и принц кубарем летит с «конька» к ногам Офелии. Офелия даже не вздрогнула.
ОФЕЛИЯ
Милорд, что это было?
ГАМЛЕТ
Miching mallecho – ирония судьбы.
ОФЕЛИЯ
Я про игру.
Входит Хор.
ГАМЛЕТ
От публики в шутах секретов нет –
Сей малый всё вам скажет тет-а-тет.
Офелия немного наклоняется к Гамлету и спрашивает шёпотом.
ОФЕЛИЯ
Об этом представленье тоже?
Гамлет тянется к Офелии, их лица почти соприкасаются.
ГАМЛЕТ
Спроси его о чём угодно,
И он во всём признается тебе…
ОФЕЛИЯ
Не вы, не вы, а Хор.
Хор подходит к Офелии и кланяется протягивая ей коробочку на подушечке.
ХОР
(громко)
В ногах я за трагедию
Молю у вас прощения.
ГАМЛЕТ
Начала нет и нет конца,
Как надпись у кольца…
Офелия берёт подарок, открывает коробочку… Колечко!
Хор кланяется и уходит.
Офелия берёт колечко, читает надпись внутри кольца и примеривает его.
ОФЕЛИЯ
Мало…
Гамлет берёт колечко у Офелии с поцелуем её руки себе в губы и надевает его Офелии на палец ртом на глазах у всех.
ГАМЛЕТ
Как девичья любовь.
Играет музыка. Входят ТАТРАЛЬНЫЕ КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА.
ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОРОЛЬ
Владения Нептуна и Теллуры
Объехал тридцать раз Феб златокудрый,
И тридцать дюжин ярких лун свой свет
Дарили миру целых тридцать лет,
С тех пор как Гименей нас обручил
В союз сладчайший наших с тобой уз.
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
И впереди у нас не меньше лет,
Пока мы вместе не покинем свет.
Но горе мне! Вы смотритесь усталым,
И резвости у вас осталось мало –
Всё это мне покоя не даёт,
Не волноваться не о чем, милорд:
Любовь и боги с вами нас спасут,
И в час один на небеса возьмут,
И там я стану вам дарить любовь,
Душа моя и плоть моя и кровь,
И я клянусь своею честью вам,
Любви моей не потушить вулкан.
ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОРОЛЬ
Пускай со мной умрёт твоя любовь,
И между нами ляжет тень гробов,
Не убивайся слишком уж – живи,
Любовь моя, надеждой впереди,
И, коль полюбишь, замуж выходи…
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
Молчи! И ничего не говори!
Измена это! Лучше я умри!
Проклятье мне, коль выйду замуж вновь –
Я не предам к тебе мою любовь!
ГАМЛЕТ
О, горе-горькое!
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
Не полюблю другого никогда,
Мне даже мысль о ком другом гадка!
До гроба память мужа не предам,
И не предамся низменным грехам.
ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОРОЛЬ
Всем сердцем верю я тебе, любовь,
Но мы не вечны, и не прекословь:
Служа у гроба памяти рабами,
Себя мы потихоньку проклинаем,
И в самых чистых чувствах умираем.
Забыв за прошлым обо всём на свете,
Мы копим желчь, и, хуже горя нету,
Чем отказать себе жить в наслажденьях,
В любви, мечтах, и в счастье обновленья!
Под натиском и чаяний и бед
Незыблемо стоит весь белый свет,
И горе забывается с любовью
Покамест смерть не встанет в изголовье.
Таков наш мир, и потому не странно
Влюбиться снова поздно или рано,
Нельзя на свете без любви прожить,
Лишь мёртвого любви не воскресить.
Любовь порой бывает страшный рок,
Но и враги с любовью на порог
О старой мести часом забывают –
Никто в любви своей себя не чает,
И что нам суждено, никто не знает…
Что будет завтра, начато вчера,
С чего я начал, тем кончать пора…
Судьба и воля наши часто в ссоре,
Как корабли, нас разлучает горе –
Не отрекайся от второго брака –
Когда умру, не стоит долго плакать.
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
Ни хлеба мне не дай, ни света веры!
Воздай мне горе-беды полной мерой!
Ни днём, ни ночью мне не быть в покое!
Пусть утону я часом в бурном море!
Пусть проклянёт меня язык людской,
Преследует повсюду взгляд косой,
Когда забуду я тебя вдовой
И стану чьей-нибудь женой!
ГАМЛЕТ
Да неужели!
ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОРОЛЬ
Постой, я верю-верю в твой зарок.
Любовь моя, вздремну-ка я часок,
Тяжёлый нынче выдался денёк…
Театральный король ложится под деревом и засыпает.
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
Спи без тревог, мой муженёк!
Театральная королева уходит.
ГАМЛЕТ
(матери)
Как вам это нравится, мадам?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Мадам много на себя берёт.
ГАМЛЕТ
О, все её слова до гроба!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Серьёзно? Кроме шуток?
ГАМЛЕТ
Конечно, это шутка без обид.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Как названье пьесы?
ГАМЛЕТ-ШУТ
Мышеловка.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Как-как?
ГАМЛЕТ-ШУТ
Шучу. «Убийство герцога Гонзаго»
Его женою верною Баптистой.
Вы сами скоро всё увидите.
В Венеции всё это приключилось -
Ну бес попутал, что такого?
Какое дело нашим чистым душам,
Когда конёк нам верно служит,
Пусть до смерти нефрит замучит клячу,
Пока на ней мы резво скачем.
Гамлет вновь седлает жезл шута и скачет.
Входит ЛУЦИАН (актёр).
ГАМЛЕТ
А это Луциан – племянник короля.
Офелия шёпотом Гамлету.
ОФЕЛИЯ
Вам только хороводом быть, милорд.
Перед Офелией выпрыгивает марот!
ГАМЛЕТ-ШУТ
Я мог бы завести любовь с тобой,
Пока дружок твой сам не свой!
Марот бросается на шею Офелии и пытается её поцеловать, Офелия визжит, подыгрывая Гамлету, и уклоняется от поцелуев.
ОФЕЛИЯ
Как это мило, принц, чудесно!
Марот склоняется перед Офелией и шепчет:
ГАМЛЕТ
Я буду до конца с тобой…
ОФЕЛИЯ
В беде и радости любой.
ГАМЛЕТ
Отныне муж он твой и ты его жена.
Аминь.
Гамлет оставляет в руках Офелии марота.
ГАМЛЕТ
Пора, злодей! Чума тебя возьми!
«Кровь ворон чует!»
Гамлет издаёт боевой клич. Стаей вылетают вороны. Гамлет скрывается под шумок. Играет траурная музыка. Все актёры выходят в чёрных хламидах, как вороны, укутанные с ног до головы. Грома гремят, бьют барабаны, палят пушки. Актёры-вороны кружат вокруг Луциана с спящим театральным королём.
ЛУЦИАН
Черна душа моя, и руки, яд
Змеёй мне подползти к нему велят
С отравою Гекаты, и убить!
Готов за трон я брата погубить!
Спасенья нет от зелья никому,
Смерть страшную оно несёт всему!
Вливает яд в уши спящего театрального короля. Охи, ахи актёров, причитанья, вой и плач, и карканье воронов. И вдруг гремят железные шаги под музыку Генри Пёрселла «Песня холода». Шаги приближаются и является в чёрных королевских доспехах ТЕАТРАЛЬНЫЙ ПРИЗРАК. Всё стихает.
ТЕАТРАЛЬНЫЙ ПРИЗРАК
Я спал в тени полуденного сада…
В тот тихий час, когда с трудов все спят,
Над мной склонилась тень родного брата,
Влив в ухо мне из склянки страшный яд!
ТЕАТРАЛЬНЫЙ ПРИЗРАК смотрит на короля Клавдия, обнажает меч и идёт к нему. Король Клавдий вскакивает, хватается за грудь. Театральный призрак поднимает забрало и Гамлет из-под него зрит на короля.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Темно… огня!
ВСЕ
Огня! Огня! Огня!
ОФЕЛИЯ
Король ни жив, ни мёртв стоит!
ГАМЛЕТ
Шутихи испугался!
ПОЛОНИЙ
Кончай балаган!
Слуги бегут к королю с свечьми и факелами. Шум, гам. Беготня. Мечутся огни.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Милорд, что с вами?
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Прочь!
Короля уводят под руки. Весь двор уходит с ним. Полоний уводит Офелию. Гамлет трубит в рог. Остаются Гамлет, Горацио, актёры и музыканты. Мгновенье тишины. Гамлет скидывает на пол шлем. Горацио помогает ему разоблачиться. Доспехи падают с грохотом. Гамлету не терпится из них выбраться.
ГАМЛЕТ
Сражён в бою олень упал,
Над ним вструбил другой –
Кто выиграл, кто проиграл -
Кружится шар земной!
Гамлет танцует фуэте.
ГАМЛЕТ
Лес перьев я сломай в бою
С судьбой, как сарацин,
Неужто парой шпор мою
Не наградят игру.
ГОРАЦИО
Два к одному даю.
ГАМЛЕТ
Трон ставлю на кон!
Гамлет встаёт на руки и идёт на руках со словами:
Юпитер пал, из-под руин,
Дамон, мы чуем оба,
Где восседал наш властелин,
Воняет чья-то…
(Гамлет делает кувырок и встаёт на ноги)
…гузка.
ГОРАЦИО
Ты рифму уронил.
Гамлет, сидя на полу, вытирает пот с лица, размазывая грим.
ГАМЛЕТ
Горацио!
На призрака я тыщу фунтов ставлю!
Нет, ну ты видал?
ГОРАЦИО
Ещё бы.
ГАМЛЕТ
А слышал, как:
«Шу-шу-шу!» после отравленья?
ГОРАЦИО
Слыхал.
Дзинь! Гамлет оборачивается и видит сворачивающихся музыкантов.
ГАМЛЕТ
О, музыка! Играйте!
Нет сил у короля смотреть игру,
Что нам с его, пардон, пердю,
Коль я играть люблю!
Музыканты занимают свои места и играют. Гамлет, Горацио и актёры танцуют.
Входят Розенкранц и Гильденстерн. Велят музыкантам молчать. Музыка и танцы расстраиваются. Гамлет в радости обнимает друзей.
ГИЛЬДЕНСТЕРН и РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, позвольте слово молвить.
ГАМЛЕТ
Валяй.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сэр…
ГАМЛЕТ
Что с ним?
РОЗЕНКРАНЦ
Он заперся в чудесном настроенье.
ГАМЛЕТ
С бутылкой?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Скорей, милорд, от желчи.
ГАМЛЕТ
Пусть лучше коновал займётся им,
Боюсь, я только желчь пускать умею.
Гамлет даёт знак музыкантам продолжать игру. Гильденстерн и Розенкранц велят снова музыке молчать.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, возьмите себя в руки.
Гамлет обнимает себя руками, как смирительной рубашкой в сумасшедшем доме.
ГАМЛЕТ
Извольте, взял.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ваша матушка, милорд…
РОЗЕНКРАНЦ
Не в духе нас послала к вам.
Гамлет в «смирительной рубашке» отбивает им поклон.
ГАМЛЕТ
Добро пожаловать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы не своею волей, сэр, пришли…
РОЗЕНКРАНЦ
С приказом вашей матери немедля…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Коль будет вам угодно…
РОЗЕНКРАНЦ
Ответ ваш передать…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Для вашей матери, и поскорее…
РОЗЕНКРАНЦ
Поскольку ждёт она с ним нас…
ГАМЛЕТ
Но, сэр, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Да ничего понять больным умом…
Лишь только то, что должен передать,
Как вы изволили сказать, ответ,
Какой от вас ждёт поскорее мать,
И потому вам некогда болтать…
Так что должны вы передать?
РОЗЕНКРАНЦ
Что вы её повергли в изумленье…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И крайнее недоуменье.
ГАМЛЕТ
О, дивный сын обязан мать дивить!
Чего же тут недоумевать?
Ещё чего я должен передать?
РОЗЕНКРАНЦ
Она вас в спальне у себя без сна…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ждать будет, пожелать спокойной ночи.
ГАМЛЕТ
Да будь она хоть десять раз нам мать,
Мы с вами ей не можем отказать.
Ещё осталось что у вас?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, когда-то вы меня любили…
ГАМЛЕТ
Клянусь, я вас по-прежнему люблю,
И потому в руках себя держу.
Гамлет всё ещё держит свои руки в «смирительной рубашке», и вдруг распахивает друзьям объятия и заключает в них друзей.
РОЗЕНКРАНЦ
Но что случилось с вами?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Зачем друзей вы сторонитесь?
РОЗЕНКРАНЦ
Чего вам не хватает?
В глазах Розенкранца и Гильденстерна блестят слёзы.
ГАМЛЕТ
Величия.
РОЗЕНКРАНЦ
Не может быть!
Король вам трон свой обещает!
ГАМЛЕТ
Пока трава растёт…
Нужда в ней пропадает.
Один из стариков-флейтистов, проникнутый словами Гамлета, наигрывает грустную мелодию.
ГАМЛЕТ
О, флейта!
(музыканту)
Позвольте подыграть…
Берёт у другого музыканта флейту. Вступает второй флейтой в музыку. Затем вступает третья флейта, четвёртая. И далее весь оркестр играет. Гильденстерн хмурится. Гамлет перестаёт играть, но музыка продолжается.
ГАМЛЕТ
Да что с тобой? Чего ты дуешься?
Чего ещё ты хочешь от меня?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, из чувства долга и любви
Я должен прямо вам ответить…
ГАМЛЕТ
Стой! Можешь мне на дудочке сыграть?
Протягивает Гильденстерну флейту.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я не умею…
ГАМЛЕТ
Но я прошу тебя…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Клянусь, я не могу.
ГАМЛЕТ
Я умоляю…
Гильденстерн берёт флейту.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, впервой в руках её держу.
Гильденстерн вертит флейту, не зная что с ней делать.
ГАМЛЕТ
Но это легче лёгкого, смотри:
Большой свой палец - вот сюда,
Другими бегаешь по клапанам,
И нежное дыхание своё
Ты превращаешь в музыку любую…
Лица Гильденстерна и Гамлета рядом. Гильденстерн дует и выдавливает из флейты писк… визг… сип… Возвращает её Гамлету.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чёрт знает что выходит у меня,
Я не могу играть её заставить.
ГАМЛЕТ
Не может быть! Меня ты, значит, можешь
Заставить петь, играть на все лады,
И знаешь как из меня душу вынуть
И разложить меня всего по нотам…
Что я по-твоему, не лучше дудки,
Коль ты меня заставить петь не можешь?
Любую дудку сделай из меня,
Играть на мне ты не сумеешь…
Гамлет даёт знак музыкантам играть, и грает вместе с ними на флейте… Приходит в ярости Полоний, велит музыке молчать.
ГАМЛЕТ
Бог с вами, сэр…
ПОЛОНИЙ
Милорд, вас мать зовёт к себе немедля!
Гамлет мотает головой, медленно встаёт, приставляет к горлу Полония флейту, как кинжал, и наступает на него. Полоний пятится.
ГАМЛЕТ
О, какое небо голубое!
Как караваны облака!
Время близко к полуночи.
ПОЛОНИЙ
Да-да-да.
ГАМЛЕТ
А небо кажется с овчинку.
ПОЛОНИЙ
С овчинку, да-да-да.
ГАМЛЕТ
Как в жопе у кита.
ПОЛОНИЙ
Как… у кита милорд.
ГАМЛЕТ
И сам я как-нибудь без вас – придурков,
С моею матушкою разберусь.
ПОЛОНИЙ
Я так и передам ей.
Полоний уходит.
ГАМЛЕТ
(про себя)
Как-нибудь… легко сказать…
(всем)
Спокойной ночи.
Все уходят: музыканты торопливо, задевая нервно струны; актёры - тихо, подгоняемые хозяином труппы; Розенкранц и Гильденстерн – отдав поклон, Горацио – последним, незаметно. Гамлет остаётся один. Играет мрачная музыка – виолончель.
ГАМЛЕТ
Настало время колдовское ночи,
Из всех могил смердит заразой ад,
И крови жажду я, терпеть нет мочи!
Весь мир я утопить в ней рад!
ГАМЛЕТ-ДУХ
Не забывай: перед тобою мать.
ГАМЛЕТ
О, дух! не дай верх над природой взять!
Пускай во мне сгорит душа Нерона!
Из милосердья буду я жесток,
Пусть буду резок я, но осторожен,
Не превращусь в убийственный клинок:
Какой бы ни была плохою мать,
Не смей её за это проклинать!
;
СЦЕНА VI
ИНТ. ПОКОИ КОРОЛЯ - НОЧЬ
Крик короля, которому врач пускает кровь. Кровь на постели, кровь на полу, кровь на враче, в крови сам Клавдий. В покое Розенкранц и Гильденстерн, больше никого. Врач, сделав своё дело, уходит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Шутить, щенок, со мною, сволочь, вздумал!
Пора мне образумить дурака!
Иначе вся страна сойдёт с ума!
Клавдий выскакивает из постели, рвёт и мечет, хватает за грудки обоих разом Гильденстерна и Розенкранца.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Вы, оба, в Англию немедленно
Из Дании его везите вон:
Час от часу безумней и опасней он!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, наш долг первейший и святой
Спасти народ от несчислимых бед…
РОЗЕНКРАНЦ
Для благоденствия вернейших слуг,
Живущих милостью из ваших рук…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Всяк по себе…
РОЗЕНКРАНЦ
Коль он в своём уме…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И каждому своя жизнь дорога…
РОЗЕНКРАНЦ
Но нет дороже жизни короля…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Живущего для всех, не для себя.
РОЗЕНКРАНЦ
Величие не гибнет в одиночку…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но тянет в пропасть за собою всех…
РОЗЕНКРАНЦ
Кто был с величьем крепко долгом связан
На Колесе Судьбы над бездной бед…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Откуда вверх карабкаются люди…
РОЗЕНКРАНЦ
И всякий тянет на себя его…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
За спицы вниз…
РОЗЕНКРАНЦ
Пытаяся спастись…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король не умирает в одиночку…
РОЗЕНКРАНЦ
Свой век с ним многие закончат.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Довольно! Руки в ноги и вперёд –
На цепь сажайте бешеного пса,
Пока он всех нас не перекусал!
Розенкранц и Гильденстерн, напуганные яростью Клавдия, скорей уходят. Вдруг, откуда ни возьмись - Полоний!
ПОЛОНИЙ
Милорд, он к матери идёт своей,
В её я спальне спрячусь за ковром
На всякий случай, чтоб быть под рукой –
Она его, конечно, усмирит,
Но ваша мудрость верно говорит,
Что сердце матери к рассудку глухо
И потому нужно ей третье ухо…
А после я вернусь и обо всём
Вам доложу.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Спасибо, друг.
Король один. Ему не спится. Садится на пол он без сил – стучит молотом сердце в груди, в глазах темно. Он ищет ими свечи, они горят повсюду… но всё равно ему темно и душно. Взгляд его обращается к распятию Христа, лицо его перенимает муки божьи.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, мерзкий грех! Смержу до неба я!
На совести моей братоубийство –
Древнейшее проклятье на земле…
Душа горит, хоть об пол лбом разбиться,
А мочи нет перекреститься.
Клавдий держит в руке свечу, смотрит на распятие и пробует перекреститься, не может… Подносит свечу к лику Христа – стекает воск по руке Клавдия…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
А если рок проклятый был сильней,
Чем брата кровь на совести моей,
Неужто мало на Небе воды,
Чтобы отмыться мне до чистоты?
Где милосердие твоё пред злом?
Зачем мы молимся, поклоны бьём,
Как не за тем, чтоб от греха ты спас?
Или простил пропащих нас…
Клавдий тушит свечу, бросает её на пол. Во тьме звучит голос Клавдия.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Стой! Оглянись! Смотри, что ты наделал!
Какая мёртвых воскресит молитва:
«В убийстве грешного помилуй мя…»?
Но на тебе убитого корона,
Ты спишь с его женой, сидишь на троне…
И милость божия тебе нужна,
Что слишком страшен сатана?
Молитвой не отделаться тебе
Пред Небом на земле, где волк-закон
С овец последний шерсти клок дерёт,
И золото злодейство покрывает…
Но наверху не так – там не проскочишь,
Пред Господом не выйдет половчить,
Там всё сполна получишь по заслугам
И сам себе подпишешь приговор,
Во всех грехах признавшись поневоле,
Стуча зубами и об стенку лбом…
Во тьме слышны удары головой о стенку.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что делать мне? Где выход?
Тишина… и тьма… Вдруг Клавдий видит смутную полосочку света под дверью…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Покаяться?
Попробуй – выгорит иль нет? А вдруг?
Шорох – Клавдий ползёт на свет. И вдруг свет пропадает!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
А если нет? То что тогда?
Кошмар без сна! Могильный мрак без дна!
Душа в гробу в безвыходном плену!
О, ангелы небесные, спасите!
Клавдий толкает дверь… Сумрак ночи перед ним и ноги человека… Клавдий поднимает голову, и не узнаёт Гамлета.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Гни ниже, гни, упрямые колени,
Тяни стальные жилы из души!
Ползи младенцем к свету из дыры…
Всё будет хорошо…
Всё будет хорошо…
Клавдий подползает к ногам Гамлета, целует его стопы, молится и ползает вокруг Гамлета. Гамлет обнажает шпагу.
ГАМЛЕТ
И раздавить его теперь как гниду,
Да он пред богом ползает на брюхе…
Проткну, и он уже на небесах –
Какую милость окажу я этим
Убийце своего отца!
Заместо мести - услужу.
Взашей отца прогнал он с пира жизни
Без покаяния во цвете лет,
И только небеса лишь могут знать,
Как долго там ему страдать…
Да разве я могу его убийце
Врата от рая взять и отворить,
Когда он лбом стучится в них?
Нет!
Стой, меч, жди часа своего отмщенья!
Когда он будет пьяный веселиться,
Или в каком угодно окаянстве
Забудет о спасении души,
Тогда его копытами я в ад
Швырну прям чёрту на рога!
Гамлет вкладывает шпагу в ножны.
Лекарства ждёт от сглаза моя мать,
Твой чирей может подождать!
Гамлет уходит и хлопает дверью. Клавдий лежит на полу.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Слова мои камнями вниз летят
Прям в душу от небесных врат.
СЦЕНА VII
ИНТ. БУДУАР КОРОЛЕВЫ – НОЧЬ
Всё черно. Всё в трауре. Никаких украшений. Никаких портретов. Никаких зеркал. Тяжёлый чёрный балдахин над кроватью королевы. Горит всего одна свеча на столе перед королевой в чёрном платье, склонившейся над Библией.
Как мышь подходит к ней Полоний от двери.
ПОЛОНИЙ
(шёпотом)
Идёт!
Приляг, как будто ты больна,
Скажи, что глупая его игра
Уж слишком далеко зашла, и что
Лишь грудь твоя его теперь спасла
От гнева короля…
Я буду тут…
Полоний прячется за гобеленом.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Сама я знаю, что мне делать.
Сиди как мышь там – он идёт…
Входит Гамлет. Во тьме не видит матери.
ГАМЛЕТ
Ма-ам!
Нет ответа. И вдруг он видит мать, когда она на него поднимает глаза от пола.
ГАМЛЕТ
Меня звала ты? Что случилось?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ты не похож на своего отца.
ГАМЛЕТ
На мать мою ты тоже не похожа.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ты злишься всё.
ГАМЛЕТ
Ты всё смеёшься.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Опомнись, Гамлет!
ГАМЛЕТ
Что не так?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ты забываешься…
ГАМЛЕТ
Чёрт побери твою забывчивость!
Ты – королева, я не ошибаюсь?
И брата мужа бывшая вдова,
И… чтоб там ни было меж вами…
Ты мать мне, или кто?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ну что ж, придётся мне поговорить
С тобою по-другому…
Королева Гертруда встаёт перед сыном и отвешивает ему пощёчину. Гамлет в ответ улыбается матери. Гертруда замахивается снова… Гамлет перехватывает её руку и сжимает в своей.
ГАМЛЕТ
Успокойся…
Сядь и молчи, пока всю душу я
Не выну из тебя, чтоб ты сама
Собой полюбовалась…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
(тихо)
Что ты творишь!
Ты хочешь погубить меня?
Королева Гертруда указывает Гамлету глазами на гобелен.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
(не очень громко)
На помощь!
ПОЛОНИЙ
(ещё тише)
Помогите!
Гамлет выхватывает кинжал.
ГАМЛЕТ
Попалась крыса!
Даю дукат, должок мой списан!
Вонзает в Полония за гобеленом кинжал.
ПОЛОНИЙ
Убил…
Падает замертво за гобеленом, цепляясь за него. Гобелен сползает с телом Полония, накрывая его.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
О горе мне с тобой! Что ты наделал!
ГАМЛЕТ
Я… не знаю… Кто там? король?
Гертруда приподымает край гобелена, видит мёртвое лицо Полония, край гобелена выпадает из её руки… Гамлет не видит – кто под гобеленом.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
О, ужас!
ГАМЛЕТ
Не ужасней, матушка,
Чем стать убийцей короля и брата,
И выйти замуж за убийцу мужа.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Убийца короля!
ГАМЛЕТ
Клянусь моим мечом…
Гамлет приподымает кинжалом край гобелена и видит под ним Полония.
ГАМЛЕТ
Зачем же под руку ты мне попался
На свою беду… эх, ты, дурашка…
Королева Гертруда, ни жива и ни мертва, стоит шатаясь.
ГАМЛЕТ
Постой, не падай, сядь, приляг…
О, если ты душой не очерствела!
И если ты не из железа, мама!
То выслушай меня…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Зачем слова твои горят пожаром?
За что меня ты упрекаешь даром?
Стоп!
Застыло время пред девятым валом – вот он катится вдали, и стремительно растёт до неба, приближаясь, чтоб всё перевернуть, и всё накрыть, разрушить, смять и утопить! Настало время помолиться…
ГАМЛЕТ
За то, что лицемерие взрастило
На лбу невинности пунцовый чирей…
За то, что клятвы верности в любви
В jeu de l'amour костяшками легли…
ГАМЛЕТ
За то, что чёрту продана душа
У алтаря под колокольный звон!
За то, что лик Христа рыдал с креста
На свадебном пиру в день похорон!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Зачем ты тычешь пальцем мне в лицо?
Молчи-молчи, не говори мне ничего…
ГАМЛЕТ
Смотри сюда – сравни родных двух братьев…
Гамлет изображает точную копию своего отца.
ГАМЛЕТ
Какое благородное чело!
Курчав он как титан Гиперион!
Красив как Зевс, бесстрашен как Арес!
Какая стать, величественность в нём!
Гермес - счастливый вестник он богов,
Несущий с горних высей людям свет!
Воистину, богами он отмечен
И наделён всем лучшим что в них есть,
Чтоб быть зерцалом человеку!
Таков был твой покойный первый муж.
Теперь смотри на нынешнего мужа –
Червя в гробу родного брата!
Гамлет изображает жалкого Клавдия.
ГАМЛЕТ
Неужто после райского «фью-фью»
Тебе милее свинское «хрю-хрю»?
Любовь в твои лета не столь глупа…
Какого же рожна ты в нём нашла?
Нет, женщина в тебе не умерла,
Иначе бы ты замуж не пошла,
Но, видит бог, её хватил удар –
Дурак и тот бы не ошибся так,
Имея собственное рассужденье
Благоразумным взглядам вопреки
О чувствах безошибочных в любви.
Так как же бес тебя попутал в жмурки?
Слепой, глухой, безносый и безрукий,
Не видя и не слыша ничего
Помимо боя сердца своего,
В мгновенье б ока раскусил его.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
О, стыд любви! Где ты?
Пусть твой огонь в крови
Чертям назло в мощах старух горит!
Как алый мак, пылает жгучий стыд!
И в сладострастье юных не щадит,
Коль и мороз трескучий жаром пышет
В всесилии любви бесстыжем!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Молчи! Молчи! Молчи! Ни слова больше!
Мне душно… и темно…
ГАМЛЕТ
А ты приляг…
В свою вонючую постель блудницы -
Постони…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Хватит!!!
Кинжалами твои слова мне в уши!
Не надо, милый Гамлет, пощади…
ГАМЛЕТ
В объятиях убийцы!
Подлейшего из королевских слуг!
Раба! Скота! Ничтожного шута!
Вора короны! Мародёра!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Гамлет…
ГАМЛЕТ
Царя-гороха…
Вдруг Гамлет видит в глазах матери отражение Призрака-отца.
ГАМЛЕТ
Боже, сохрани!
Гамлет оборачивается назад к Призраку.
Что вашей милости угодно?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
О, боже, он сошёл с ума!
ГАМЛЕТ
Ты попенять копуше-сыну встал,
Что тратит время он задаром? Да?
ГАМЛЕТ-ДУХ
Напомнить лишь о клятве, что ты дал.
ГАМЛЕТ-ДУХ
(продолжая)
Но мать, смотри – её дух покидает:
О, пожалей её скорее, Гамлет:
Вдохни в неё надежду, дай ей сил…
ГАМЛЕТ
О, мама, что с тобой?
Гертруда, бросаясь на шею сыну.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ты не в себе!
Зачем ты смотришь в пустоту так страшно?
И разговариваешь сам с собой?
Таращишься неведомо куда…
И, как солдатики на карауле,
Твои кудряшки дыбом встали,
И во все стороны стоймя стоят…
Сыночек, ты горишь, остынь…
Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
Та на него же! На него!
Смотри, как жалобно в упор он смотрит!
Того гляди, заставит камни плакать.
(Призраку)
Не надо, не смотри! Иначе я…
Иначе за себя я не ручаюсь,
И вместо злости разрыдаюсь…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Да с кем ты говоришь?
ГАМЛЕТ
А ты не видишь?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Нет, никого, тебя лишь только!
ГАМЛЕТ
И ничего не слышишь?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Нет, ничего, лишь нас с тобой.
ГАМЛЕТ
Да не сюда – туда смотри! Вот он!
Отец перед глазами как живой!
Постой! Не уходи! Ушёл…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Тебе привиделся отец в бреду,
Ты обманулся не в себе…
ГАМЛЕТ
В бреду!
Гамлет берёт руку матери, щупает пульс одновременно у неё и у себя.
ГАМЛЕТ
Мой пульс с твоим шагает в ногу,
И нам обоим подпевает в такт,
У сумасшедших не бывает так,
Проверь сама – в своём ли я уме…
Не лей елей на боль души своей,
Что сын безумный твой виновен в ней –
Бальзам не вылечит порока сердца.
О, матушка, покайся перед богом,
Сними грехи с души и больше не греши -
Не удобряй в саду бурьяна, мама.
Прости, что подаю тебе так мало
В бездушный век продажный за гроши,
Где сама милость божия устала
Просить за грешных на помин души.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
О, Гамлет!
Ты рвёшь мне душу пополам!
ГАМЛЕТ
О, грешных полдуши пошли к чертям,
И сразу чище станешь вполовину.
Но после очищающей купели
Не стоит с грязным дядей спать.
Уж лучше ляг с подружкой под подушкой:
Спокойной ночи с совестью своей,
О, этот монстр так отстирает душу,
Как дьяволу её не запятнать,
И ангелу не дать утехи слаще,
Чем совесть чистая кладёт в кровать.
Попробуй нынче ночью продержаться,
И завтра станет легче на душе -
Чем дальше, тем сильнее и смелей
Бороться станешь с слабостью своей…
Спокойной ночи, матушка…
Благослови и будь благословенна…
Гамлет смотрит на тело Полония.
ГАМЛЕТ
Об этом… бедном позабочусь я:
Как жаль, что небу так угодно было
Мне отпустить ему грехи –
За смерть его сполна я заплачу,
Теперь здесь делать нечего ему…
Гамлет заворачивает труп Полония в гобелен.
ГАМЛЕТ
Нет худа без добра,
Лиха беда – начало…
Гамлет собирается взвалить на себя Полония.
ГАМЛЕТ
(матери)
Что ты сказала?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Что делать мне?
ГАМЛЕТ
О! ничего, прошу тебя, не делай!
Лишь только заикнёшься ты, король
Сграбастает тебя, как кошка мышку,
Швырнёт в постель, запустит когти в шейку,
И живо вырвет из тебя признанье,
Что дурачок я понарошку…
Не стоит подставляться под удар,
Иначе: «Как! голубка! душка! рыбка!
Пригрела жабу! мерзкую змею!
Под боком мужа! Для чего?»
Не знаю, мама, как нам дальше быть…
Пускай из клетки птички улетают,
И обезьяна голову ломает,
Чего им в клетке не хватало.
Гертруда решительно встаёт с постели гордо во весь рост.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Пока живу, пока дышу, клянусь
До издыханья слова не скажу
О нашем разговоре я ему.
Гамлет взваливает на себя тело Полония.
ГАМЛЕТ
Чёрт побери! молчанье мертвеца
Весомей болтовни всей мудреца.
Спокойной ночи, мама.
Гамлет уносит на себе мёртвого Полония.
Гертруда смотрит ему вслед… и вздрагивает от крика Клавдия в следующей сцене.
;
СЦЕНА VIII
ИНТ. ПОКОИ КОРОЛЕВЫ ГЕРТРУДЫ – НОЧЬ
Король в ярости орёт на королеву. Розенкранц и Гильденстерн, стража, швейцарцы короля, солдаты… Слишком тесно и слишком много оружия для слабой женщины.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
У этого молчанья есть толмач?!
Пускай переведёт мне попонятней:
Где твой сыночек дорогой?
Королева в белом платье средь чёрных драпировок гордо стоит перед королём, и кажется на голову выше его ростом, смелее всех мужчин в её покоях. О, как она красива в этот миг! Королева повелевает солдатам и слугам короля:
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Оставьте нас.
Все уходят. Король и королева остаются с глазу на глаз.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
С меня довольно страхов этой ночью!
Клавдий понижает голос перед хладнокровьем королевы.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Гертруда… Гамлет где?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Безумный, словно шторм над океаном,
Услышал за ковром шпиона он,
И с криком: «Крыса!» выхватив кинжал,
Убил Полония на месте.
Клавдий поражён известием о смерти Полония. И напуган.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Боже!
Будь я на месте старика… О, ужас!
От рук его… тебе и мне, нам всем
Смерть угрожает… Что же делать нам?
Клавдий в страхе оглядывается по сторонам? А вдруг Гамлет где-то здесь! Клавдию кажется, что гобелены шевелятся…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, смерть Полония падёт на нас
За то, что мы безумца не сдержали
Любя его, как сына… и забыли,
Что хворь его опасна для других…
Где он?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Унёс куда-то мертвеца…
В слезах он сокрушался об убитом –
Безумен он, но не злодей-убийца.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Хватит!
Едва лишь солнце встанет над горой,
Вон с глаз моих его долой!
И тем своё гнуснейшее из дел,
Вину свою пред нами он искупит.
Эй, Гильденстерн!
Розенкранц и Гильденстерн тут как тут.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Как хорошо, что вы здесь оба…
Полония убил безумный Гамлет,
И утащил куда-то его труп…
Найти обоих живо! Труп – в часовню,
А этого… под ручки и ко мне…
Бегом!
Розенкранца и Гильденстерна след простыл. За дверями лязг и грохот, и тишина… Клавдий ходит туда-сюда в задумчивости…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Гертруда… что же делать нам…
За помощью придётся звать к друзьям,
Пусть посоветуют, как быть теперь,
Чтоб завтра нам с тобою не пропасть.
Слушок, чей шёпот слышен отовсюду,
Страшней чем залп в упор из всех орудий…
И надо нам самим пустить его -
За дымовой завесой клеветы
Мы можем избежать беды…
Клавдий смотрит на Гертруду… Гертруда без труда читает его мысли – обвинение королевы в супружеской измене и дальше – эшафот, палач и топор для неё… Глазки Клавдия бегают, за яростью он прячет их.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
И не смотри так на меня! Пошли!
;
СЦЕНА IX
НАТ. ВОЗЛЕ ЧАСОВНИ - НОЧЬ
Из часовни выходит Гамлет, распрямляет спину после тяжкой ноши.
ГАМЛЕТ
Гора с плеч, фу-у…
Трах-бах-тарарам! Тревога! Тревога! Сполошный шум, мелькают тени и огни, ноги, руки, лица… тяжёлые стучат железные шаги…
ГОЛОСА СТРАЖИ СО ВСЕХ СТОРОН
Хоть под землёю Гамлета сыскать!
Найти! Под стражу взять! Арестовать!
ГАМЛЕТ
Что тут за шум? Кому здесь нужен Гамлет?
Розенкранц, Гильденстерн и стража бросаются на крик Гамлета, плотно обступают его со всех сторон.
РОЗЕНКРАНЦ
Куда вы труп Полония девали?
ГАМЛЕТ
Отнёс к родным в могилах.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Куда? Извольте отвечать, милорд,
Мы отнесём его в часовню.
ГАМЛЕТ
Клянусь…
РОЗЕНКРАНЦ
Клянётесь? В чём?
ГАМЛЕТ
Что Гамлет вам не по зубам…
Гамлет обнажает шпагу.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Ну как, хотите принца крови, псы?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы псы?
Розенкранц и Гильденстерн обнажают шпаги.
Гамлет с угрозой взмахивает перед Гильденстерном и Розенкранцем шпагой – клинок направлен прямо им в лицо, Гамлет наступает. Розенкранц и Гильденстерн в страхе пятятся от него.
ГАМЛЕТ
Цепные шавки короля!
За косточку готовые плясать
Перед хозяином на задних лапах!
От вас лишь проку – лаять да кусать,
И всею сворой нападать на зверя,
Не смея царскую добычу жрать!
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
И слышать не желаем…
ГАМЛЕТ
Трусливо лая,
С хвоста до уха поджимая брюхо!
РОЗЕНКРАНЦ
У нас приказ – доставить вас и тело!
Гильденстерн и Розенкранц оглядываются на стражников, но стражники стоят как истуканы, тараща в никуда глаза.
ГАМЛЕТ
Король без тела – худо дело!
Тогда король всего лишь…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что!
Гамлет морщится, тужится, пук!
ГАМЛЕТ
Вонючка!
Гамлет нападает на Гильденстерна и Розенкранца. Те прячутся за стражу.
ГАМЛЕТ
За мной! Ату лису!
Свалка, куча мала, топот, грохот, крики!
;
СЦЕНА X
ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ – В ТУ ЖЕ НОЧЬ
Король на троне. Трон королевы пуст. Вкруг трона короля советники. Внизу у трона короля лежат два королевских дога. В дверях покоя стоит стража. Тишина такая, что слышно как трещат свечи в полутёмном покое.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Найти его во что бы то ни стало
Я приказал – уж слишком он опасен!
Но покарать его не в нашей власти –
В глазах толпы он сказочный герой -
Закон бессилен пред толпой.
В зале становится ещё тише – слышно завыванье ветра за окном и бури шум на море.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Чтоб без волнений, тихо всё прошло,
Его изгнанье выглядеть должно
Поездкой за море из-за болезни -
Последним средством излечить его…
Доги вскакивают и рычат. Шум, топот, грохот, лязг оружия за дверьми.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что там за шум?
Входят растрёпанные, помятые, побитые Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что это с вами?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, как мы ни бились…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Он ничего о теле не сказал.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
А где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
За дверью ждёт под стражей.
КЛАВДИЙ
Давай его сюда.
Розенкранц и Гильденстерн распахивают двери. Стража вносит на носилках из копий покрытых ковром лежащего на них Гамлета, в сложенных на груди, как у покойника, руках которого горит толстая свеча, глаза Гамлета закрыты. Стража останавливается посередине зала. Клавдий и присутствующие встают в недоумении… Клавдий подходит к носилкам, смотрит на Гамлета, и шёпотом спрашивает его:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Полоний где?
Гамлет отвечает, не меняя положения и не открывая глаз.
ГАМЛЕТ
На пиру.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Пирует? С кем?
Гамлет поёт как на похоронной мессе в том же положении с закрытыми глазами. Лишь пламя свечи колеблется от его пения.
ГАМЛЕТ
Не пировать ему
Ни на каком пиру,
Он угощенье сам
Прожорливым червям.
В гробу из нас любой
Закатит пир горой:
Ешь, веселись и пей
Для пиршества червей!
Богач или бедняк,
Худой или толстяк
Два блюда к одному
Червивому столу –
Их пища наша жизнь,
Червём как ни крутись…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Какая жалость…
ГАМЛЕТ
Попавшись на червя,
Что скушал короля,
Голодная треска
Накормит рыбака…
Гамлет умолкает и лежит без движения.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
И что всё это значит?
Гамлет открывает один глаз и смотрит на короля.
ГАМЛЕТ
Звериный аппетит
Червям не повредит -
Жри всё и всех для них -
И близких, и родных!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Полоний где?
ГАМЛЕТ
В раю. Пошли туда меня, проверить.
А если там его я не найду,
Ты сам с ним скоро встретишься в аду.
Конечно, если он не даст тебе
В ближайшем будущем знать о себе
Своим душком при входе в божий храм,
Когда бить лбом ты об пол будешь там.
Король вздрагивает и подзывает дрожащей рукой к себе Розенкранца и Гильденстерна.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Бегите за Полонием в часовню.
Гильденстерн и Розенкранц бегут исполнять приказ. Гамлет кричит им вслед.
ГАМЛЕТ
Куда ж вы так торопитесь за ним?
Он никуда от вас не убежит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, Гамлет, я боюсь, из-за тебя
Мне не найти покоя в этом мире,
Скорбя о том, что ты тут натворил…
И потому плыви за ради бога
С попутным ветром и друзьями вон,
Да поживее, в Англию.
Гамлет бросает горящую свечку в короля, вскакивая на носилках, и хватая короля за грудки! Доги, громко лая, скачут вокруг носилок. Все в смятении… не зная, что делать!
ГАМЛЕТ
Я! в Англию!
Но Клавдий не теряет присутствия духа, взор его пылает ненавистью.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да, Гамлет.
Гамлет притягивает к себе Клавдия ближе.
ГАМЛЕТ
Благодарю!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Пока что не за что…
ГАМЛЕТ
Воздай Господь тебе за Англию!
Благослови в дорогу, мать!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
С богом, Гамлет!
Прими благословение отца…
Гамлет отталкивает от себя Клавдия.
ГАМЛЕТ
Да ну вас к чёрту, матушка:
Муж и жена – одна сатана!
Гамлет ложится на носилках, кладёт нога на ногу и командует стражникам:
ГАМЛЕТ
Несите в Англию меня!
Стража уносит принца. В дверях носилки сталкиваются с вернувшимися Гильденстерном и Розенкранцем – те пропускают носилки, и подходят к королю, давая ему знать, что всё в порядке – Полония нашли в часовне. Король говорит Розенкранцу и Гильденстерну, подавая им письмо.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
За ним, и не спускайте глаз с него,
К утру чтоб духу не было его!
Держите вот письмо с моей печатью,
Там всё прописано о нём. Марш! марш!
Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король распускает совет. Остаётся один на один с догами. Свои мысли он поверяет им.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ну, Англия! Пока рубцы твои
От датского меча кровоточат,
Ты отказать мне не посмеешь!
Не хватит духу у тебя пойти
Против меня и моего приказа
Немедля по прибытье Гамлета
Убить!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
О, Англия! Не обосрись!
Душа моя горит и кровь кипит!
Избавь меня от мук! Пришли мне весть
Скорее что он мёртв,
Иначе жизни мне будет!
Клавдий топает ногою так, что гром гремит прибоя в следующей сцене.
;
СЦЕНА XI
НАТ. МОРСКОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ – ХМУРОЕ УТРО
Морской берег. Прибой. Корабли на рейде дальше линии прибоя. Промозглая холодная погода – сыплет дождевая пыль. Солдаты на марше – много солдат, мало доспехов – в лучшем случае кожаные дублеты, у большинства и их нет, но много острой стали, всякой и разной – у кого что; тащат пушки упряжки лошадей, за ними тащатся повозки обоза, за ними повозки маркитантов.
Лица… нет - рожи у всех мрачные, серые, рябые, злые. Ноги месят грязь. Зверино-человечья стая вышла на охоту – сопли, плевки, кривозубые оскалы, злой смех, дерьмо - не люди.
Они идут вдоль морского берега. На них смотрят местные сельские жители стайками и дозорные-датчане на холмах. То там то сям к войску присоединяются по одному, по двое, или кучками всякое датское отребье, сволочь. Некто сраный-ссаный, с двуручным мечом, никак не может оторваться от бабы с детьми – она висит на нём, дети висят на матери и ревут. Мужик бьёт её рукоятью меча, баба падает в грязь лицом, но руками обхватывает его ноги – он бьёт её ногой, и убегает, на ходу оборачиваясь и гогоча… Подбегает к солдатам, пристраивается… Один из бородатых солдат-норвежцев бьёт его тычком под ложечку без слов. Босяк падает согнувшись на колени в лужу, переводит дыхание, поднимает башку, ржёт в след обидчику, поднимается и ковыляет с войском не оглядываясь на жену и детей.
Гамлет под конвоем идёт против потока солдат, вглядываясь в их лица…
ГАМЛЕТ
Грозой сгустились тучи надо мной,
Пока я случая для мести ждал!
Что ждёт того, кто только жрёт да спит
Скотиной на убой?
Бог дал ума нам видеть наперёд,
Что вскоре, может быть, произойдёт,
Не для того, чтоб этот божий дар
В безвестии от страха пропадал.
Чтоб я скотиною тупой, иль тварью,
Не помнящей себя от страха смерти,
Теперь себя трусливо упрекал
За то, что я не смог пойти на это,
Когда я вправе, должен и могу
Решиться на убийство…
К группе матросов во главе с КАПИТАНОМ (40-45) подъезжает несколько рыцарей в доспехах – их лошади поскальзываются в грязи, храпят. Их возглавляет принц ФОРТИНБРАС (около 30) щуплый, бледный, светловолосый, ледяной взор.
ФОРТИНБРАС
Пошли привет его величеству…
Скажи через гонца, что Фортинбрас
Конвоя ждёт в условном месте
Для рандеву по Дании.
И от меня ему пусть передаст,
Коль у него я остаюсь в долгу,
С ним расплатиться хоть сейчас могу.
КАПИТАН
Я передам, милорд.
Фортинбрас даёт шпоры коню. Конь поскальзывается и едва не опрокидывается. Фортинбрас удерживается в седле. Хохочет.
ФОРТИНБРАС
Шагом марш!
Фортинбрас трогает шагом коня, офицеры за ним, минуя Гамлета с конвоем. Взгляды Гамлета и Фортинбраса на миг встречаются. Гамлет провожает взглядом Фортинбраса и подходит к капитану.
ГАМЛЕТ
Что за воинство?
Капитан, не глядя на Гамлета, отвечает.
КАПИТАН
Норвежцы, сэр.
ГАМЛЕТ
Куда идут?
КАПИТАН
На Польшу.
ГАМЛЕТ
Кто их ведёт?
КАПИТАН
Принц Фортинбрас.
ГАМЛЕТ
Войной или в набег?
Капитан обращает свой взор на Гамлета и его свиту. Усмехается углом рта.
КАПИТАН
Сказать по правде, чтобы не соврать,
За пядь земли пришли мы подыхать,
Которую лишь матом поминать.
Купить – пятак, продать себе дороже,
Нужна она Норвегии и Польше,
Чтобы посрать на ней, не больше.
ГАМЛЕТ
Так пусть поляки там и…
КАПИТАН
Для этого они нас там и ждут.
Позади Гамлета топчутся в грязи под моросящим дождём в шуме прибоя Гильденстерн и Розенкранц со стражей. Им невтерпёж сесть на корабль.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд…
ГАМЛЕТ
Ступайте, я за вами.
Розенкранц и Гильденстерн со стражей идут вперёд, оглядываясь на Гамлета… Гамлет встаёт к ним спиной и лицом к капитану, вытаскивает из-под плаща кошелёк, прикидывает его вес на руке.
ГАМЛЕТ
(капитану)
Две тыщи душ за двадцать тысяч крон
Идут смешать себя с дерьмом!
Дороже жизни плата за неё…
Гамлет бросает кошелёк капитану. Капитан ловит кошелёк и прячет его у себя под плащом.
ГАМЛЕТ
До встречи, сэр.
КАПИТАН
Храни вас бог, милорд.
Гамлет идёт следом за своею стражей… Шумит, кипит и бьёт, и сыплет брызгами прибой. Идут солдаты на убой.
ГАМЛЕТ
РЕДАКЦИЯ
И как мне быть, коль мой отец убит,
Бесчестию подверглась моя мать,
И вся душа моя уязвлена?
Простить? И оскорбленье проглотить?
Идти, краснея от стыда, на смерть,
Как эти двадцать тысяч человек,
Чтоб лечь в свою могилу, как в постель,
Во славу показушного героя,
Которому всецело наплевать,
В какую яму трупы их зароют?
О, кровью обливается душа
Не стоя в этой жизни ни гроша!;
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА I
ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ – ДЕНЬ
Гулко отдаются эхом в пустом тронном зале торопливые шаги. С грохотом распахиваются двери в зал. Стремительно входит королева Гертруда. За ней едва поспевает ДВОРЕЦКИЙ (50-60). За дворецким входит Горацио и прикрывает двери, оставаясь возле них.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Нет-нет, и слышать не желаю.
ДВОРЕЦКИЙ
Но я, мадам, в ногах вас умоляю –
Она так плачет, нету сил терпеть,
Ну как её не пожалеть.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Что ей угодно?
РЕДАКЦИЯ
ДВОРЕЦКИЙ
Всё об отце она своём,
Что все кругом обманщики одни,
И рвёт рубашку на груди в слезах,
Как шалая какая всюду бродит
И что-то там себе под нос бормочет,
Насилу половину разобрать –
Всё чушь, но люди слушают её,
И собираются толпой, судачат,
И всё по-своему переиначат
Подвинутой умом словцо иль жест
Какой, в том видя для себя намёк
На что-нибудь невесть такое,
Что как бы там чего не вышло вдруг…
ГОРАЦИО
Не худо выслушать её – она
Ненужные посеять может слухи.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Пусти.
Дворецкий и Горацио уходят.
Нет сил моих, вот за грехи расплата:
Звон колокольчика звенит набатом.
Вина, как девка красная, сама
От страха выдаёт себя сполна.
Скрипит дверь в глухой тишине. Две пары ног – мужские в туфлях, и женские – босые и грязные, идут по начищенному до блеска мраморному полу. Горацио ведёт за руку Офелию. Офелия в простом домотканом платье, не убрана, не ухожена, грязна стоит в тишине огромной залы перед величественной королевой на троне.
ОФЕЛИЯ
Куда величье Дании девалось?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Офелия?!
ОФЕЛИЯ
Как узнать, что любишь ты,
Как никто другой?
По его шагам родным
Сдалека домой.
Королева вздыхает, роняя слёзы.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ох… что за чудо песенка!
ОФЕЛИЯ
Правда? Слушай...
Офелия идёт к королеве, садится у её ног возле трона.
Умер он давным-давно,
Умер он давно.
У головушки цветок,
Камешек у ног.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Нет-нет, Офелия…
ОФЕЛИЯ
Слушай…
Входит король Клавдий. Гертруда останавливает его жестом и всем своим видом в слезах.
ОФЕЛИЯ
Белым снегом саван с гор
Постелил ковры,
Над могилкой птичий хор
Плачет о любви.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Здорова ли ты, душечка?
ОФЕЛИЯ
Бог с вами!
Как дочка пекаря, совою стану.
Господь лишь знает под подушкой,
Что станет утром с вашей душкой.
Подай вам боже ко столу!
Офелия обтягивает платье вокруг своего круглого живота. Клавдий поворачивается к Гертруде и говорит, не таясь Офелии и указывая на её живот:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
А всё её отец-шельмец.
ОФЕЛИЯ
Нет-нет!
Не так! Вот как надо петь!
В Валентина день святой
Я тебя ждала
У окошка до утра,
Валентинчик мой!
Он ушёл, накинув плащ,
Утром от меня,
Плакала я, как сейчас,
У окна одна.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, милая Офелия!
ОФЕЛИЯ
Да ну вас! Я пою.
Офелия танцует и поёт:
Бог прощает, чёрт крестит
Девичий позор,
За любовь невинным мстит
Жизни приговор.
И сказала я ему:
– Замуж взять хотел…
Он сказал, что клялся дню,
Как нам лечь в постель.
Клавдий задумчиво смотрит на живот Офелии.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
И скоро… это?
ОФЕЛИЯ
Скоро, я надеюсь…
Ему там хорошо. Я потерплю,
Но как не плакать мне, едва подумав,
Что его сырой землёй засыпят,
Когда узнает брат. Спасибо вам
За помощь и совет…
Офелия вдруг хватается за живот, у неё начинаются схватки.
Ой, мамочки!
Офелия шепчет:
Спокойной ночи, леди!
Спокойной ночи, барышни…
Спокойной ночи… Спокойной ночи…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Горацио! Скорей!
Горацио берёт под руку Офелию и уводит.
Приставь к ней нянек самых лучших!
Король Клавдий Гертруде, оставшись с ней наедине.
Убийственное горе – это бездна!
Всему виною смерть её отца.
О, Грета, следом за одной бедой
Летит напастей целый рой…
Король смотрит на портрет брата, висевший последним в галерее почивших датских королей, и отворачивается от него, смотрит в окно, за которым видит разрозненные толпы, которые не предвещают ничего хорошего своим гулом и подозрительным движением у замка…
Сперва
Отца её убили… потом твой сын
Сбежал… и как нарочно не придумать,
Народ шептаться стал по всем углам
О смерти доброго Полония,
Так что пришлось его похоронить
Без шума поскорее от греха.
И бедная Офелия ушла
От своего ума и совести…
Из-за неё в глазах толпы мы звери.
А за окном он видит вдруг Лаэрта в окружении смутьянов при оружии.
И напоследок ко всему, Лаэрт
Из Франции чернее тучи грянул,
И пожирает жадно злые слухи –
От яда коего спасенья нет –
О странной смерти своего отца,
И так как правды нету на земле,
Он изрыгнёт его на наши уши…
До его слуха с улицы доносятся какие-то истошные крики, звон колоколов, смех и плач, и что-то страшное в смешенье разных звуков слышится ему – мятеж! Он нарастает громами с тучи, приближается, меркнет свет.
О, дорогая Грета! Сей палач
Сто раз обрушит свой топор на душу…
Вой! жуткий, страшный, как обвал, обрушился на стены Эльсинора! Всё кружится, всё скрежещет, бьёт, ломается, трещит – кровавый смертный бой пред входом в королевские покои за дверьми кипит!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Что там за грохот, боже!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ко мне, швейцарцы?
Заприте дверь!
Вбегает бес-дворецкий. Запирает дрожащими руками дверь и подпирает их собой.
Что там?!
Накатывается топот ног, лязг оружия… Смолкло… Бах! Бах! Ломают двери.
ДВОРЕЦКИЙ
Беги, мой лорд!
Так берегов не жрёт морской прибой,
Как с дикою толпой Лаэрт дурной
Гвардейцев ваших косит у ворот!
И всякий сброд его зовёт «милорд!»
Всё гибнет на глазах! Позор! Содом!
Обычаи, устои, старина…
Всё попрано! Народ сошёл с ума!
Вопят: «Лаэрт нам будет королём!»
Всё кувырком! До неба шум и гром:
«Лаэрт! Лаэрт пусть будет королём!»
С улицы, за дверью, с неба и из-под земли гремит: «Лаэрт! Лаэрт! Лаэрта королём!!!»
А в это время Офелия рожает в муках, окружена повивальными бабками-монашками. Священник молится за неё.
Мятежники ворвались в замок.
Офелия родила мёртвенького. Младенца уносит священник. Офелия без чувств.
Мятежники ломятся в двери. Король прячется за трон. Королева встаёт и стоит перед троном.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ишь, растявкались! Забылись, псы!
На место! датские собаки!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Трещат врата…
Грохот. Падают врата, погребая под собой дворецкого. Врывается, как в пробоину, мятежная толпа, неся Лаэрта, заполняя в мгновенье ока зал. Лаэрт кричит на руках толпы:
ЛАЭРТ
Где он?
Толпа опускает его на пол перед троном. Тут же в чёрных плащах и с обнажёнными мечами люди отделяют его от толпы, берут в круг, оттесняют толпу. Лаэрт приказывает мятежной толпе:
Назад!
Толпа взвывает:
ТОЛПА
Как бы не так!
Тут же опускаются мечи людей в чёрном, направленные на толпу. Лаэрт бросает в толпу с презрением:
ЛАЭРТ
Прикажете мне вас умолять!
ТОЛПА
Нет-нет…
Люди в чёрном делают шаг в сторону толпы. Толпа теснится, отступает, покидает зал через сломанные двери. С других дверей выходит стража в чёрном встаёт по стенам, склоняет алебарды и тоже теснит толпу. Толпа уходит.
А в это время Офелия очнулась, видит спящую монашку, и на цыпочках уходит. Она идёт по улице среди мёртвых тел недавнего побоища, по крови, в белой исподней рубашке. Люди узнают её, крестятся, падают перед ней на колени, молятся, идут за ней, охраняют, берегут.
ЛАЭРТ
Вот так.
Приказывает чёрной страже:
Встать у дверей!
Стража закрывает собою двери. Люди в чёрных плащах расступаются перед Лаэртом, оставаясь позади него. Лаэрт видит за троном короля, обнажает шпагу, бросается к нему...
Сейчас ты мне ответишь за отца,
Король негодный!
Королева грудью встаёт перед Лаэртом, защищая короля.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Стой! Остынь, Лаэрт!
ЛАЭРТ
Одна лишь капля хладнокровья
В ублюдка зверя превратит меня!
Изыди, вавилонская блудница,
Пред светлым ликом матери моей!
Пуританин Лаэрт, стоит с направленной в лицо королевы шпагой. Король выглядывает из-за спины королевы.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Чего ж ты ждёшь, Лаэрт?
Что за гигантомахия в тебе?
Уйди, Гертруда, за меня не бойся:
Твоя божественная стать глядит
Изменой воли короля!
Клавдий отстраняет королеву, и встаёт перед шпагой Лаэрта.
Вот я, Лаэрт! Где гнев твой?
Лаэрт заносит шпагу для удара. Гертруда порывается остановить Лаэрта. Клавдий удерживает её рукой.
Стой, Гертруда!
Ну, отвечай!
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Убит.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Не им…
Зачем это Гертруда говорит? Загадка. Не надо думать, что Гертруда пустая женщина, и ляпнула, что в голову взбредёт, но надо думать, что много времени прошло с отъезда Гамлета, и Гертруда не раз засыпала с своей совестью. Возможно, это голос совести, но Клавдий не дал ей договорить.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Молчи, пусть говорит.
ЛАЭРТ
Кем мой отец убит? Я не шучу!
Клянусь самим я богом вместе с чёртом!
Гори в аду моя душа вовек!
Что ни случись на том и этом свете,
Пусть оба рухнут разом, я клянусь,
За смерть отца жестоко отомщу!
Лаэрт обе руки, в которой шпага тоже, и страсти-очи вздевает к небу. Король заглядывает за спину Лаэрту.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мешает кто?
Лаэрт оглядывается. Люди в чёрном не шелохнутся за его спиной поодаль.
ЛАЭРТ
О, малых сил моих с меня довольно
Деяние Всевышнего вершить.
Лаэрт наступает на короля, приставив к его груди шпагу. Король пятится, и пальчиком-пальчиком, перстом! о воле свыше пуританину напоминает, а после пальчиком же на шпажонку указует, ни на миг не отрывая глаз своих от взгляда Лаэрта, ибо знает, что посмотри на небо он, то в сей же миг Лаэрт его туда отправит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лаэрт, дружок, коль ты за смерть отца
По справедливости воздать желаешь,
Не сказано ль тебе оттуда свыше:
Карай виновных, правых оправдай,
И по делам их каждому воздай?
ЛАЭРТ
Виновных!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Хочешь знать их?
ЛАЭРТ
Для друзей,
Как пеликана клюв, душа моя
Открыта!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Воистину, глас не дитя, но мужа!
Узри ж, как ясный день, в моих очах:
Я в смерти твоего отца невинен,
И всей душою по нему скорблю…
Клавдий отстраняет от своей груди шпагу Лаэрта и, глядя ему в глаза, подходит к нему вплотную… И тут накатывает шумная волна из-за дверей голосов людей.
ТОЛПА
Дорогу ей, дорогу!
ЛАЭРТ
Что там за шум?
Входит Офелия, неся малыша в подоле, покачивая его и напевая колыбельную. Толпа расступается перед ней...
Пустыня высуши рассудок мой!
Соль горше слёз мне божьи очи выжги!
Клянусь, твоё безумие мой меч
На чашу правосудия обрушит!
О, роза майская! Офелия!
Моя сестрёнка! Милая моя!
О, бог, за что ты ангельскую душу
Лишил ума и превратил в старуху?
Не ты ль своё творение любви
Вознаграждаешь милыми детьми
И обновляешь образ красоты!
ОФЕЛИЯ
Поёт:
Детку в гробике несли,
Баю-баю-бай!
Слёзки горькие текли:
Голубок, прощай!
Офелия роняет с грохотом «малыша» – полено… и собирает и кладёт на его «могилку» «цветочки».
ЛАЭРТ
В своём уме ты умоляла бы
Меня о мести.
ОФЕЛИЯ
Баю-баю, спать ложись,
Тихо, прялочка, крутись,
Мамка будет ночью прясть,
Детку вору не украсть.
Старый сторож не помог,
Бог бедняжку не сберёг,
Чёрт сумел её украсть,
Кто утешит в горе мать?
ЛАЭРТ
Не может быть...
Офелия дарит «цветочки» брату – помни, как выболтал отцу про мою любовь.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин с фиалкою тебе:
С мольбой в слезах на память обо мне.
Лаэрт опомнился, но поздно – безумие нам память возвращает и учит нас… потом, не раньше.
ЛАЭРТ
С ума сойду, но не забуду.
Офелия дарит «цветы» королю. Король берёт у Офелии «цветы» и глупо выглядит, смотря в свои пустые руки.
ОФЕЛИЯ
Укроп и лютики – от духов злых.
Офелия королеве.
Возьми вот руту милости воскресной,
Но только ты её с собой носи!
Ещё ромашки… а фиалок нет:
Их слёзки выплакались по отцу –
Они сказали мне, что он в раю…
Офелия роняет «цветы», снимает обручальное колечко и поёт:
И только милый Робин
Утешил бы меня!
ЛАЭРТ
Беда и горе, гнев, сам ад! любовь
К ней с милостью найдут.
Звонко катится колечко и с ним весь мир, Офелия поёт:
ОФЕЛИЯ
Что ж он долго не идёт?
Что ж он не идёт?
Спит давно в земле сырой
Долгожданный мой.
Пух на щёчках у него,
На головке лён!
Слёзки в горюшке о нём
У меня - бом! бом!
Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!
Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!
Офелия уходит на свет в пылинках – он белее и белее, детский смех и шлёпанье детских ножек, Офелия с ребёночком уходит в тишину... Немая сцена, где Офелии уже нет, но есть свет и в этом свете все застыли, едва различимые в нём. И вдруг всё снова обретает свои краски с громким криком Лаэрта:
ЛАЭРТ
Да где же он!
Клавдий вздрагивает от крика. Страх заставляет действовать его. Народ вокруг волнуется, бурлит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лаэрт, твоё я горе разделяю…
И хоть убей!
Король обнимает Лаэрта, уронил две слезы ему на грудь, говорит, платочком вытирая свои глазки:
Пойдём с тобой вдвоём
К твоим друзьям, излить им наше горе,
И пусть они его разделят с нами:
Найди они хоть тень во мне притворства,
Мы сложим нашу жизнь, корону, всё
К твоим ногам на том же самом месте…
А если нет, то выслушай меня,
И мы помиримся с тобой вполне,
Доверившись душой друг другу.
ЛАЭРТ
Да!
Пусть тайна смерти моего отца
С убогим погребением его –
Ни чести, ни меча и ни герба,
Ни траура, ни мессы, и ни тризны –
Услышит небо с под земли и даст
Мне знак, чтоб я тебе поверил!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Идёт! Руби топор наш спор. За мной!
Клавдий идёт впереди, люди в чёрном расступаются пред ним, Лаэрт идёт за королём. Мораль сей басни такова: замахнулся, бей!
;
СЦЕНА II
Тьма. Стук в дверь. Горацио у себя на квартирке просыпается, зажигает свечу, подходит к двери.
ГОРАЦИО
Кто там ещё?
Голос хозяина квартиры из-за двери.
ХОЗЯИН
Матросы, сэр
Они сказали, что с письмом.
Горацио открывает. Оба со свечами полураздетые смотрят друг на друга недоумёнными взглядами.
ГОРАЦИО
Проси.
Хозяин уходит. Горацио торопливо одевается, прикрывает постель.
Не знаю никого на этом свете,
Кто б мне кланяться велел…
Лишь разве, Гамлет.
Скрипит дверь. Входят два матроса. Старшего мы уже видали будто… Ну так и есть – старый знакомый – бес!
СТАРШИЙ МАТРОС
Храни вас бог, сэр.
ГОРАЦИО
Вместе с вами.
Наш бес сама учтивость, ему все роли не играть, а жить в них – старший матрос настоящий морской волк, и с виду – труженик морей, кровавых, что же делать, тоже.
СТАРШИЙ МАТРОС
Сэр, это вряд ли. Вам письмо…
Старший матрос измеряет взглядом Горацио, будто видит его впервые и чей портрет ему описан отправителем письма.
Ведь вы, Горацио, гляжу?
Горацио кивает. Второй матрос передаёт Горацио письмо. Горацио осматривает письмо, разворачивает.
Оно от человека одного,
Который в Англию был послан.
Горацио подходит к свече, читает:
«Горацио, как прочтёшь, помоги этим парням доставить королю письмо – оно при них.
Не прошло и двух дней нашего плаванья, как за нами погнался смелый пират. Не найдя спасенья в бегстве, мы отчаялись его искать, и я пошёл на абордаж один, став пленником пиратов. Они честь честью расплатились со мной как рыцари удачи – услуга за услугу. Пусть весть передадут его величеству о моём спасении, и мчат с тобой ко мне назад, как от чумы, из замка. При встрече расскажу тебе на ушко по секрету обо всём. Эти бравые ребята знают, где меня искать.
Розенкранц и Гильденстерн держат курс на Англию: о них рассказ отдельный.
До встречи. По-прежнему твой Гамлет».
Горацио складывает письмо, потом разворачивает его и сжигает в пламени свечи.
Я буду вашим письмам лоцманом,
Скорей покончим с этим, и назад
К хозяину письма я с вами.
Накидывает плащ, одевает шляпу, и на ходу пристёгивая шпагу, уходит с матросами. Хозяин провожает их – очевидно, он подслушивал за дверью.
Сцена III
Интерьер. Замок Эльсинор. Приёмный покой. Холодно. Синяя предсумеречная тьма. Горит огонь в камине. Король и Лаэрт сидят на тронах – король на своём, Лаэрт на троне королевы.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Теперь, как на духу моё признанье
Ты должен в своём сердце сохранить,
Ведь я открыл тебе секрет на ушко:
Убийца твоего отца меня…
Меня хотел убить!
Клавдий берёт правой рукой плечо Лаэрта, а левой бьёт себя в грудь – того гляди расплачется.
ЛАЭРТ
Всё может быть…
Лаэрт глядит на короля, и мы в его глазах читаем: играй-играй, король, мы не таких ещё видали, твои мне слёзы – тьфу! ишь дурачка нашёл им верить… Лаэрт встаёт, высвобождаясь из-под десницы короля. Рука короля на миг зависла, Клавдий смотрит на неё и сживает в кулак. Лаэрт прохаживается туда-сюда… и, будто сам с собою рассуждая, говорит королю.
Но почему же ты не возмутился
Всем духом, волей и рассудком против
Всех этих столь подлейших выходок
И покушения на жизнь твою?
Лаэрт стоит перед королём и смотрит ему в глаза. Король всё ещё занят своими руками, сжатыми в кулаки – он разжимает и сжимает их.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ты думаешь дух короля свободен
Карать и миловать своей десницей?
Клавдий встал на троне с поднятой правою рукою в кулаке. Роняет без сил её и протягивает обе руки к Лаэрту.
На это две весомые причины…
Клавдий взвешивает на левой руке первую причину:
Мать-королева плоть от плоти с сыном,
Моя любовь, чума, вся жизнь моя –
И телом и душой, как за звездой,
Тянусь за ней – куда она, туда
И я…
Клавдий вздымает обе руки и роняет левую. В воздухе повисает правая. Король сжимает её в кулак и держит перед собой…
Другая – власть, закон и сила!
Король левой рукой указывает на дверь, намекая Лаэрту, что власть над толпой у Гамлета больше, чем у него с Лаэртом вместе.
В руках толпы, которая в любви
К нему питает чудом древо жизни,
Как в дароносицу плюя свои
Грехи во искупленье милости
Господней!
Клавдий изображает натянутый им лук в сторону толпы за дверями.
Моя десница против духа люда
Не в силах гнуть закон, как лук тугой:
Все пущенные стрелы из него
Ко мне вернутся бурей роковой…
Клавдий роняет правую руку, изображая обоими руками опрокинутые весы, бессилие.
ЛАЭРТ
Из-за него я потерял отца,
Моя сестра сошла с ума от горя,
Невинность чья могла быть на устах
Неподражаемым зерцалом века…
Мне остаётся только месть!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Постой…
Король оглядывается по сторонам, подходит к Лаэрту, снова оглядывается и переходит на шёпот:
Не стоит снов лишать себя порой.
И я не лыком шит, чтоб дать себя
За бороду водить кошмарам глупым.
Я более того тебе скажу…
Король шепчет в самое ухо Лаэрта.
С твоим отцом мы были как одно…
Соображаешь?
И тут откуда ни возьмись дворецкий-бес! Чёрт его возьми! Так напугал он короля! Откуда только взялся?
Что за чёрт! В чём дело?
ДВОРЕЦКИЙ
Письмо, милорд, от Гамлета.
Передаёт королю письмо.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
От Гамлета?
Клавдий крутит письмо без печати, вскрывает.
Доставил кто?
ДВОРЕЦКИЙ
Матросы,
Так мне сказали, государь. Я их
Не видел. Клавдио его мне дал,
Тому ещё кто…
(Тут без козней дьявола не обошлось).
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ты видал, Лаэрт?
Дворецкому.
Ступай.
Дворецкий уходит, незаметно поправив хвостик, рожки почесав.
Король читает.
«Гадство датское! Узнай, изгой вернулся. Завтра я явлюсь пред царственные очи, благодарить тебя за чудное своё спасенье. Гамлет».
Что это значит? Все вернулись с ним?
Мысли короля: чёрт, если с ним эти двое – Гильденстерн и Розенкранц, моё письмо у них, где я велю Гамлета казнить! Что будет? Нет, не может быть!
Иль это лишь насмешка?
ЛАЭРТ
Он писал?
О, Лаэрт ведь знает почерк Гамлета. Оба смотрят письмо.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Кто может написать ещё: «изгой»?
Тут ниже пишет он: один. Что скажешь?
ЛАЭРТ
Мне всё равно. Вернулся бы скорей.
Боль в сердце греет мне одно желанье –
Вонзить ему с клинком слова прям в пасть:
«Вот, на, тебе!»
Лаэрт вырывает письмо у Клавдия, бросает на пол, топчет, выхватывает шпагу и вонзает её в письмо. Шпага качается. Клавдий вынимает шпагу, качает головой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ну, если так, Лаэрт…
Ты хочешь так? И не иначе? Что ж…
Готов ли ты мне услужить?
ЛАЭРТ
Милорд,
Всё что угодно, кроме мира с ним.
И шпорами – звяк, и головкой – бряк! На колено встал, готов служить наш парень бравый… король вчерашний! Так учили.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Имей терпение, дай мне подумать…
Клавдий начинает ходить туда-сюда со шпагой Лаэрта в руке, обдумывая что-то…
Когда его вернут сюда под ручки…
Пока он не забил копытом вновь…
Я для него придумал один трюк,
Кой, хошь не хошь, башку ему свернёт:
Никто, и даже мать, не заподозрит
В его несчастье чью игру…
Клавдий в упор смотрит на Лаэрта. Лаэрт не понимает, куда клонит король.
ЛАЭРТ
Милорд,
Будь ноты предо мной я б подыграл.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Тогда…
Король возвращает шпагу Лаэрту, обнажает свою, встаёт в позицию.
Ан гард!
Лаэрт становится в защиту.
О вас до нас дошло немало слухов
С французского турне, и Гамлет их
Ловил…
Клавдий делает выпад. Лаэрт неловко отбивает.
Ревнуя к вашей славе жарко:
Терпеть не мог он к своему стыду
Повсюду слышать громкую хвалу
Вам так – за вздор, пустяк…
ЛАЭРТ
Пустяк, милорд?
Фехтуют.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да: бантик на младенческом чепце
Прелестен как и ветер в голове
У юности под шляпкой с перьями,
И соболиный мех на седине…
Король атакует и выбивает шпагу из рук Лаэрта. Король вкладывает шпагу в ножны, разрешает Лаэрту подобрать свою, вытирает пот с лица, присаживается на трон, подзывает рукой к себе Лаэрта, похлопывая по соседнему трону…
С два месяца назад к нам заезжал
Один нормандец – бил когда-то я
Французов из седла, но этот – чёрт!
Он словно жопою прирос к коню,
И чудеса творил на нём такие,
Как будто зверь и человек слились,
Скрепив свой сговор кровью с бесом! Да!
Такого зрелища мне не забыть!
ЛАЭРТ
Нормандец, вы сказали?
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да, нормандец.
ЛАЭРТ
Клянусь, Ламонд.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Он самый.
ЛАЭРТ
Ну как не знать алмаз не понарошку
Во Франции на каждой дрянной брошке.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Вот-вот, и он так о тебе сказал:
«Хотел бы видеть больше я задиру,
Чем беспримерная его рапира!»
Лаэрт густо покраснел. Король жестоко мстит за недавнее своё унижение.
Он клялся, что никто и никогда
Во сне иль наяву ни разу не…
Видал, чтоб ты кого-то задирал.
И Гамлет так смеялся над тобой,
Желая видеть хоть одним глазком
Твоё великое искусство.
Я… к чему веду…
ЛАЭРТ
К чему?
Папочка отчитывает напроказившего сыночка, дитятко стоит поникнув головушкой, щас заплачет.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лаэрт…
Король встаёт, берёт канделябр с горящими в нём свечами, идёт к портретам королей, смотрит долго на них, возвращается к Лаэрту и подносит канделябр к лицу Лаэрта…
Любил ты своего отца, иль лик
Ты скорби на холсте бездушный?
Лаэрт, вспыхнув, вскидывает на Клавдия своё лицо, где в уголочках глаз видны слезинки.
ЛАЭРТ
Сэр!
Клавдий ещё ближе подносит огонь к лицу Лаэрта.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Нет-нет, конечно, ты его любил…
Любовь со временем шагает в ногу,
Но тот, кто дух свой божий испустил,
Уже не светоч более в дороге –
Любовь ведь, как свеча, горит внутри,
Пока в ней не угаснет твой фитиль…
Клавдий задувает свечи. Тьма. Горит только огонь в камине.
Нет ничего божественнее тьмы,
Иначе свет в ночи горит напрасно:
Конца тогда лишь нету у любви,
Когда она сгорает ежечасно…
Клавдий зажигает свечу от огня в камине. Несёт её прикрыв ладонью.
Пока горит твоя свеча, люби…
Успей, что хочешь, должен в жизни сделать,
Иль ты игрушкою в руках толпы,
В долгу у случая утратишь смелость…
Иль тьмы и тьмы различных всяких «бы»
Тебя на цепь посадят злой судьбы…
Клавдий показывает на дверь, на своё обручальное кольцо и на письмо Гамлета.
И самый твой сладчайший в жизни вздох
Тебе на милость даст пред смертью бог!
(Для постановщиков – вспомните это в финале при последних словах Клавдия: он не от страха перед смертью кричит, а не сдаётся до конца пред жизнью. И ошибка играть Клавдия, как театрального какого-то злодея – мало разве в жизни истинных злодеев под добродетельным обличьем. Кто знает властителя не виновного в крови?)
Возьмём с тобой за глотку нашу боль!
Вернётся Гамлет, чем докажешь ты
Не на словах, на деле всю твою
Сыновнюю любовь к отцу?
ЛАЭРТ
Я… я!
Его зарежу даже в церкви!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да:
«Нигде прибежища убийце нет»,
И, значит, нет границ возмездию…
Клавдий зажигает свечу и ставит перед собой.
Но, знаешь что, мой дорогой Лаэрт…
Запрись-ка ты пока что лучше дома,
И жди, когда назад вернётся Гамлет:
Мы вашу встречу подготовим с блеском,
Французской вашей славе лоск придав,
И восхвалив вдвойне твою рапиру,
Мы voil; – вас на pari поставим:
По простоте своей обыкновенной
Он выше всяких подозрений шпаг
Рассматривать не станет, потому
Ты без ошибки выберешь себе
Клинок заточенный возмездием
За твоего отца…
Король трогает остриё своей шпаги. Лица Лаэрта и Клавдия в профиль друг против друга, между ними острое жало шпаги… Говорит Лаэрт:
ЛАЭРТ
(в уме)
Будь я не я, коль не помажу жала
Моей священной мести страшным ядом.
Такой елей у дьявола мной куплен,
Что если им намазать остриё,
И попади хоть капля яда в кровь,
Спасения от смерти не найти:
Мне б только ткнуть его разок суметь,
И он готов – в одно мгновенье смерть…
Картина не меняется, но внимание на Клавдия – он говорит:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(в уме)
Обдумать надо хорошенько всё,
И взвесить риски для успеха дела,
Чтоб глупый случай мне не помешал,
И не винил себя за промах я
Из-за какой-нибудь моей ошибки:
План про запас спасти или прикрыть
Обязан нас, коль всё пойдёт не так…
Так-так: сведу я вас при всех хитро
На поединке – хорошо, а дальше?
Поставить на тебя мне было б глупо…
Когда порыв горячий ваш остынет,
Я для приданья храбрости вам дам
Из кубка за победу с нами выпить:
И если принцу повезёт спастись
От твоего предательского жала,
На дне его получит он награду…
Внезапный порыв ветра из-за открытой настежь двери гасит свечу. Тьма. В двери стоит силуэт.
Кто там ещё?
Приближается королева Гертруда в ночной сорочке, босая, в слезах.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Беда с бедой не ходят по одной!
Лаэрт, твоя Офелия утопла…
ЛАЭРТ
Как! Где?
Клип: смерть Офелии: музыка: Buxtehude - Chaconne in C minor, BuxWV 159
https://youtu.be/46zV2KOe2BQ
Офелия босая, в подвенечном платье в слезах и с дьявольщиной в глазах срывает пыльный траур в доме, покрывало с клетки канарейки – птичка лежит вверх лапками мертва, Офелия подходит к зеркалу, надевает на голову свой венок. Офелия танцует. Подбегает к окну, распахивает его, выбирается из окна на ветку старой ивы… Внизу, сразу за стенами дома пропасть и река, впадающая в море, бьёт в скалы прибой. Офелия идёт по ветке, оглядывается, сук ломается, она падает-падает-падает-падает, летит-летит-летит, и на глазах людей падает в кипящий водоворот, всплывает, течение подхватывает её и несёт, пока она не тонет…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Где старая над речкой плачет ива,
Седые космы в воду уронив…
Из горицвета, жабника с крапивой
И «пальцев мертвеца» венок свой свив –
Цветов, какие пастухи ругают,
А девы старые, плюясь, клянут –
Офелия, гнилой ствол обнимая,
Полезла по ветвям его, и тут
Под ней сломался с треском злой сучок,
И как была она в венке несчастном,
Так и упала с ним в поток ужасный…
На ней раскрылось пышно одеянье,
И понесло её в водоворот,
И, как русалка в роковых преданьях,
Она плыла и пела без забот…
Пока наряд, намокнув от воды,
Не утащил Офелию на дно,
Скрыв смерти все следы её…
ЛАЭРТ
Она...
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Утонула, утонула!
ЛАЭРТ
Офелия в слезах своих утопла,
Довольно сырость разводить! Не плачь!
Всё бесполезно – горю не прикажешь,
Я буду плакать женщиной навзрыд,
Пока опять не стану я мужчиной…
Прощайте, сэр, душа моя горит,
Но эта буря её тушит…
Лаэрт бежит, не ведая куда.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Идём за ним Гертруда –
Едва его я ярость потушил,
И вот! Как бы опять чего он вдруг
Не начудил… Идём за ним.
Клавдий и Гертруда уходят. Тишина. Тишина сменяется шорохом мелкого дождя.
Сцена IV
Натура. Шуршит дождь. Кладбище возле часовни замка Эльсинор. За кладбищенской оградой в молчании толпится народ. Перед входом стража и вокруг кладбища стража. Бьют колокола. Двое под монашескими клобуками протискиваются сквозь толпу, стража пропускает их внутрь ограды…
Два с похмелья могильщика копают на северной стороне от церкви могилу – на южной хоронят тех, кто побогаче. Сыро, мокро, холодно – копай тут в эдакую хлябь! Первый могильщик нам знакомый бес.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Чего ей рыть по-христиански тут,
Средь упокоившихся с миром в муках?
Первый могильщик зло кидает землю во второго могильщика.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Куда бросаешь, гад! Копай как надо!
Сказали же тебе – ей тут лежать.
И коронер смотрел её, велел
По-христиански схоронить.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
За что!
Когда она сама сложила ручки,
И на дно?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
За то.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
За то, что – это se offendendo,
Иначе, противозаконно, да?
Ведь если я топлюсь нарочно сам,
Я поступаю незаконно, так?
А у закона три руки:
Первый могильщик ставит лопату между ног, отводит правую руку, потом – левую, и делает неприличный жест.
Хошь не хошь, терпи!
А нет, так значит: утопилась!
Первый могильщик снова кидает землю во второго.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Ты!
Глупокопатель хренов…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Сам копай!
Первый могильщик подаёт лопату из могилы второму, тот ему помогает вылезти из ямы. Второй могильщик копает, первый берёт бутылку с вином…
Вот тут – вода, здесь – человек, так? так!
Первый могильщик отпивает из бутылки.
И коль он хочет пить иль утопиться,
То поневоле он идёт к водице.
Снова первый могильщик из бутылки – буль-буль.
Но если вдруг потоп случится…
Первый могильщик сверху мочится на второго в яме.
Спасаться станешь, не топиться!
Запомни ergo истину святую:
Кто хочет жить, себя не губит.
Второй могильщик пытается наброситься из могилы на первого. Первый ногой швыряет в него землёю.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Какого чёрта! Где то видано!
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Копай – то коронером писано.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Правдоискатель выискался!
Да если б не была она дворянкой,
Её бы под забором схоронили!
Второй могильщик бросается землёй с лопаты в первого могильщика.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ого! разговорился!
Ну-ка, дай сюда лопату!
Могильщики меняются местами. Первый копает.
Чтоб им провалиться:
Им можно всё – вешаться, топиться,
Куда податься бедным христианам.
Летят комья земли из могилы.
Хотя древнее нет дворян,
Чем землекоп Адам...
Второй могильщик ржёт укатывается.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Он из дворян?
Первый могильщик зло смотрит на второго.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто первым в руки взял лопату?
Второй зло смеётся, ложится на краю могилы и в упор смотрит на первого и подмигивает ему.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
У кого?
Первый и второй рожа в рожу и первый шёпотом говорит:
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты что, антихрист? Библию читал?
Там ясно сказано: «Адам копал».
А чем, не будь в его руках лопаты?
Оба ржут. Потом первый манит пальцем второго ещё ближе и говорит:
Вот я тебя ещё спрошу,
И если ты опять вилять начнёшь,
У-у!
Первый замахивается на второго лопатой. Второй откатывается подальше от греха.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да провались ты!
Первый могильщик орёт.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто лучше строит каменщика, плотника
И гробовщика?
(Это такая хорошая загадка, что я не хочу её комментировать, лишая удовольствия читателя разгадать её самому).
Второй оглядывается по сторонам, подползает опять к первому и говорит:
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Палач – виселица всех живучей.
Снова оба ржут.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Чёрт побери! Шутить умеешь ты!
Ха! Виселица – это то что надо!
Кому? Кто зло творит! А ты злодей,
Как врёшь, что виселица веры крепче,
И наболтаешься себе в петле
Для пользы дела, значит! Отвечай,
Что я спросил.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Кто лучше строит каменщика, плотника
И гробовщика?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вот ты мне и скажи, дурак.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Погодь-погодь…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну-ну-ну-ну-ну-ну!
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Палки гну!
Иди ты к чёрту!
Второй могильщик обиделся, отворачивается от первого.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Глупой жопе нипочём
По башке удар бичом.
Баран, могильщик: всяк в его домишке
Жив будь до светопреставленья.
Первый могильщик ржёт, кидает монету второму.
Сгоняй до Йогана, купи нам выпить.
Второй могильщик подбирает монету, уходит. Первый могильщик копает и поёт:
Когда-то я весёлым был,
Гулял, жил не тужил,
Но мчалось время со всех крыл,
Остался я без сил.
Появляются двое под клобуками и встают поодаль – это Гамлет и Горацио.
ГАМЛЕТ
Не слишком весело ему в могиле?
ГОРАЦИО
Привычка с чёртом уживётся.
ГАМЛЕТ
Ей-ей, у нежных рук мозоль больней.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Поёт в могиле и копает:
Тут сзади старость подкралась,
Схватив меня клешнёй,
И кинула в могилы пасть,
Сровняв меня с землёй.
Из могилы летят кости, подкатывается череп к ногам Гамлета, уставившись пустыми глазницами на него. Могильщик поёт в могиле, с ним перекликается на тот же мотив своей песней Гамлет:
ГАМЛЕТ
В нём был язык когда-то тут,
И пел ему под стать,
А плут, как Каину, ему
Воткнул лопату в пасть!
А может жил в нём чёртов кум,
Попов кой обманул,
И вот его осёл турнул
С могилы зло за ум.
Нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
А может льстил в нём подхалим:
– Мой милый, добрый лорд!
– С добрым утром, господин!
Кривя в улыбке рот.
Иль этот кто-то кой кому
Лошадкой мог служить,
Лишь стоило её к тому
Легонько побудить.
Нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
И вот теперь даме червей
Могильщик снёс башку –
О, что за выверт вышел с ней
Пред нами наяву!
Да разве кости для игры,
Что черепа людей?
Что стоит жизнь, коль как шары,
Бросать их без затей?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
Летят из могилы кости и черепа, кости и черепа, из могилы выходят один за другим один, два, три, четыре, пять… и не сосчитать, могильщики и роют могилы. Летят кости во все стороны.
ГАМЛЕТ
Вот череп чей-то из-под ног
Глядит, оскалив рот…
Он пить, как чёрт, когда-то мог,
Пока не рухнул в гроб.
Эх, бедный Йорик, добрый шут!
Любого рассмешит…
Хоть двадцать три уже годка
В сырой земле лежит.
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
А этот был из хитрых слуг:
– Мой добрый, милый лорд!
– Как поживаете, милорд?
И рабски спину гнул.
Умел язык его лизать
Господский жирный зад,
Никто другой, как эта ****ь,
Не заслужил тут ад.
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
И череп даме всех червей
Лопатою в сердцах
Я снёс за правду на земле,
Кой нет на небесах!
Людские кости, черепа,
Как кегли и шары,
Для жизни лишь всего игра
Со смертью за гроши!
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
Легко бросает смерти жизнь
Людей за просто так!
И нужен ловкий адвокат,
Иначе в гроб ложись.
О, где его игра в слова,
И блеск его ума,
Запутать чтоб и ослепить
Коллегию суда?
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
Игрушкой стала дурака
Безмозглая башка,
И терпит все без языка
Насмешки шутника!
Схитрить, словчить, продать-купить,
Подмазать, подольстить,
Замять, слепить, и дело шить,
Трещать, болтать, звонить
Она могла, пока в ней был
Язык-лжец без костей:
Слова, слова, бла-бла-бла-бла –
Смычок людских страстей.
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
И зуб за зуб, и глаз за глаз
В могиле ему - бац!
Вошла лопата прямо в пасть -
Какой забавный фарс!
Не заслужил ли адвокат
Ручательства в аду,
Что парочка ему лопат
Покой в земле дадут?
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
Едва ль в гробу добро своё
Он в землю унесёт,
И, чтоб зарыть его дерьмо
Копать лет надо сто!
ГОРАЦИО
Больше!
ГАМЛЕТ
Пергамент разве не с бараньих шкур?
ГОРАЦИО
Ещё с телячьих.
ГАМЛЕТ
Баранам и телкам
Терпения не занимать.
Хочу прощупать этого мужлана…
Гамлет один подходит к могиле. Горацио остаётся ждать, где стоит. Гамлет спрашивает первого могильщика:
Эй, чья могилка, друг?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Моя, сэр.
Припевает:
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
ГАМЛЕТ
Я научу тебя не лгать в могиле.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вам на краю могилы не солгать
Мне из моей могилы.
ГАМЛЕТ
Ты слишком разговорчив для своей
Могилы – мёртвые не лгут, и я
Не дам тебе соврать.
Гамлет обнажает шпагу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Когда я лгу,
Вы лжёте тоже.
ГАМЛЕТ
Для кого копаешь?
Гамлет угрожает могильщику шпагой.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ни для кого.
ГАМЛЕТ
Для женщины или мужчины?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ни для того, ни для другого.
ГАМЛЕТ
Кого ж в ней похоронят?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Новопреставленную рабу божью.
Да упокоится её душа.
Гамлет убирает шпагу. Горацио стоит за его спиной. Гамлет говорит тихо Горацио:
ГАМЛЕТ
Каков мерзавец! Проще надо с ним,
Иначе ничего мы не добьёмся.
Горацио, я богом поклянусь,
Что старый век уже на ладан дышит,
Коль мужики ему на пятки жмут.
Гамлет и Горацио помогают могильщику вылезти из могилы.
Давно в могильщиках?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
С тех самых дней,
Как старый Гамлет Фортинбраса кокнул.
ГАМЛЕТ
Давно.
Могильщик смеётся щербатым ртом.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Откуда ж тебе знать, милок,
Что всякий дурень знает – в тот день
Родился юный Гамлет чокнутый,
Который в Англию налажен был.
ГАМЛЕТ
Да неужель! За что ж его?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
За то,
Что б не был дураком, и поумнел,
А нет, так поминай как звали.
ГАМЛЕТ
Как?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
А так, что дураков там и своих
Хватает – никто его и не признает.
Могильщик щерится в лицо Гамлету. Гамлет смеётся.
ГАМЛЕТ
Так он сошёл с ума?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Чудной стал, говорят.
ГАМЛЕТ
Чудной?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, как все, кто ум теряет!
ГАМЛЕТ
Из-за чего?
Могильщик заговорщицки склоняется к Гамлету.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Всё из-за датского дерьма –
Его без малого за тридцать лет
В могильщиках я во! туда зарыл.
Могильщик тычет пальцем в могилу и подмигивает Гамлету, как своему, и глаз его сверкнул. Гамлет наклоняется к могильщику и доверительно спрашивает, тыча пальцем в могилу.
ГАМЛЕТ
Сколь человеку гнить в земле?
Могильщик снова подмигивает Гамлету с блеском в глазу и говорит:
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Коль заживо себя не схоронил –
А нынче чаще дохнут до могилы –
То пролежит в земле лет восемь-девять,
Но живодёр – не меньше девяти.
Могильщик тычет лопатой на богатые могилы южной части кладбища.
ГАМЛЕТ
Чем лучше он других?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Своей работой –
Чтоб сладко жрать, в три шкуры надо драть.
Ему на вашу сирость лишь молиться,
Чтоб шёрстка побыстрее отросла.
Не веришь мне, спроси у черепка –
Ему в землице двадцать три годка!
Могильщик подбирает череп у своих ног и показывает Гамлету.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Дурашки одного.
Могильщик крути череп и строит всякие рожи.
Не узнаёшь?
Гамлет всматривается в могильщика, что-то знакомое в его кривляньях.
ГАМЛЕТ
Нет, не могу узнать.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Чума на голову ему!
Не помнишь, целую бутылку с рейнским
Залил однажды мне за воротник?
Гамлет не может вспомнить.
То ж Йорик, королевский шут!
Гамлет как громом поражён!
ГАМЛЕТ
Он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он самый.
Могильщик подкинул череп на руке.
ГАМЛЕТ
Дай!
Могильщик бросает череп Гамлету через могилу, тот выскальзывает из рук Гамлета и падает в могилу. Бьют колокола. Гамлет прыгает за ним в яму. Могильщик и Горацио заглядывают в яму. Гамлет сидит в могиле с черепом в руках и рыдает под дождиком.
Клип: музыка: Buxtehude Sonata a-Moll - BuxWV 272 (Passacaglia) https://youtu.be/9y_OsHN79qc
Маленький Гамлет на плечах Йорика на широком-широком поле. Йорик играет с ним, дурачится, куролесит, рассказывает ему сказки, сидит над больным Гамлетом с подарком – с куклой-шутом – все самые чистые и светлые мгновения детства.
Музыка внезапно обрывается на самой торжественной ноте в конце…
Бедный Йорик!
Гамлет поднимает глаза в слезах на Горацио.
Горацио! то друг мой самый лучший!
Он никогда не унывал, шутил,
Без устали он на горбу своём
Везде меня мальчонкою возил!
Как мог его я позабыть, не знаю!
Гамлет издаёт стон, роняет череп, закрывает лицо руками, остаётся видимым лишь открытый его рот, трепещущий беззвучно. Гамлет весь в глине, дождик моет его и череп. Он снова берёт череп Йорика в руки, гладит его, рисует пальцем ему губы…
Здесь были его губы,
Я целовал их столько раз…
Ну улыбнись… чего ты не смеёшься?
Гамлет в исступлении трясёт череп Йорика, будто разбудить его желает.
Ну, смейся! Спой! Давай, захохочи,
Чтоб грохотало всё кругом
Вчерашним днём за праздничным столом!!!
Не можешь даже над своею рожей
Беззубой усмехнуться…
Что ж, ступай
К своей подружке новой, утешь её:
Улыбка смерти на губах под кожей
В земле у всех одна на роже.
Гамлет смотрит снизу на Горацио, глотая слёзы.
Горацио…
ГОРАЦИО
Милорд?
Гамлет обращает череп лицом к Горацио.
ГАМЛЕТ
Чем не Александр Македонский?
ГОРАЦИО
Один в один.
ГАМЛЕТ
И вонь такая ж?
ГОРАЦИО
Да, милорд!
ГАМЛЕТ
Фу!
Гамлет бросает череп в могилу. Гамлет с помощью Горацио и могильщика вылезает из могилы.
Вот что нас ждёт, Горацио!
Подумать только, Александр Великий
Дерьмом вдруг стал в могилке…
ГОРАЦИО
Ну, это надо... здорово набраться.
ГАМЛЕТ
Зачем, в своём уме представить лишь
Вот Александр в гробу, вот он – в могиле,
Вот Александр прахом стал, навозом,
И мог любой ему наддать ногой…
Цесарь умер, и, став глиной,
Заткнул от ветра щель в овине…
О, тот, кто всем внушает страх,
Пускай трепещет за свой прах!
Громом бьёт церковный колокол. Гамлет вздрагивает, спускается с небес на грешную землю и видит вокруг могилы стражу. Звонит колокол. Льёт дождь. Из часовни выходит похоронная процессия во главе с королём. Несут гроб. Вся следующая сцена под музыку: Chant of the Mystics: Dies Irae (Thunder Version) - Divine Gregorian Chant - Prayer for the Dead https://youtu.be/qw63QynbWTY
Тише… тише… король… и королева…
Кого хоронит тут весь двор?
Самоубийцу! Отойдём…
Гамлет и Горацио одевают клобуки, отходят от могилы.
Похоронная процессия месит грязь под ногами – король ничтоже сумняшеся впереди, иные из придворных выбирают, где не из возиться, подходят к могиле. Опускают гроб, монахи тушат большие свечи.
ЛАЭРТ
(попу)
И всё?
ГАМЛЕТ
Лаэрт-иуда тут.
ЛАЭРТ
(попу)
И это всё?
ПОП
И сострадание не без границ:
Сомненьями нас гложет смерть её,
И так мы прегрешили против бога:
До скорбных труб в земле неосвящённой
Лежать бы ей, и богу было бы
Угоднее бросать в неё каменья…
Из милости мы, как невесте божьей,
Ей даровали девичий венок,
Колокола и погребенье в лоне.
Лаэрт падает в грязь на колени перед попом.
ЛАЭРТ
Последнюю молитву?
ПОП
Нет, всё.
Нам долг велит хранить покой усопших,
И честь молитву тут – кощунствовать
Над душами почивших в бозе.
Лаэрт черпает в руки грязь, возносит над своею головою.
ЛАЭРТ
Возьми её, земля, и воскреси
Весной невинную в глазах фиалок!
А ты, иуда, скоро взмолишься,
Как ангелу небесному, моей сестре
Над своей могилой!
ГАМЛЕТ
Офелия!..
Гамлет бросается к могиле, поскальзывается, падает, встаёт, снова падает, идёт к могиле сам не свой.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
(бросая в могилу цветы)
Невинные невинной!
На ложе брачное хотела я
Невестой Гамлета тебя украсить,
Не в могилу.
Лаэрт зло смотрит на неё и шлёт ей проклятие.
ЛАЭРТ
Будь трижды проклят тот,
Кто чистую любовь твою со зла
Вогнал в могилу!
Стой!
Это он могильщикам, взявшимся было за лопаты.
Прощусь с сестрой…
Лаэрт прыгает в могилу. Выбрасывает оттуда цветы королевы.
Давай,
Сравняйте с грязью мёртвых и живых,
И гору лжи насыпьте с Пелион!
Судьбой обрушьте с гневного Олимпа
Все кары чёртовых небес!
ГАМЛЕТ
Кто здесь оглох и нем от горя?
Чей рок в глазах остекленел?
И кто его послушен воле?
Я – Гамлет датский принц...
Падает в могилу.
ЛАЭРТ
Дьявол!
Набрасывается на Гамлета, пытается схватить его за горло.
ГАМЛЕТ
Не та твоя молитва! Отпусти!
Прочь руки! Дай с нею умереть!
Лаэрт душит Гамлета. Гамлет отталкивает от себя Лаэрта. Тот выхватывает шпагу. Гамлет хватает его за руку.
Уйди! Иль я убью тебя!
Ты зверя моего не видел!
Гамлет в том состоянии, что и убьёт. Король испугался за себя и за свой план убийства Гамлета. Велит страже:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Разнять!
Королева взывает к сыну, опережая стражу
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Стой, Гамлет!
СТРАЖА
Господа! Довольно! Хватит!
Стражники прыгают в могилу, вытаскивают из неё Лаэрта. Гамлет остаётся в могиле.
ГАМЛЕТ
Убью!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Сынок! За что ты на него?
ГАМЛЕТ
Офелии ему я не прощу!
Будь сорок тысяч братьев у неё,
Никто из них, как я, её любить
Не смог бы! Где же ты?! Умри со мной!
Лаэрт рвётся из цепких лап стражников назад в могилу.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
С ума сошёл, Лаэрт, не слушай!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Бога ради, люди, помогите!
Мать умоляет всех о сыне.
ГАМЛЕТ
Что можешь ты, с ней разлучён навек?
Без слёз? Без сил? Без желчи? Без ума?
У крокодила в пасти? Ни черта!
Ты выть сюда приполз к её могиле!
Зачем? Чтоб душу вынуть из меня?
Давай же ляжем все в одной могиле!
Пускай насыпят горы нам до неба!
И вся земля схоронит нас в слезах!
Пусть солнце мир весь заклеймит позором,
И Оссу выдавит, как прыщ! Молчишь?
Нет слов? И у меня…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Он не в себе, но всё пройдёт,
И скоро голубком он в гнёздышке
Вновь заворкует, под крылышком моим
Забывшись в тишине.
Гамлет опускается без сил в могиле, оттуда слышен его голос.
ГАМЛЕТ
Зачем ты так со мной, Лаэрт, ведь я,
Ты знал, её любил безумно?
А впрочем, и Гераклу не помочь,
Коль кошка с псом вопят всю ночь…
Горацио с могильщиками вытаскивают Гамлета из могилы, тот встаёт на колени перед ней. Могильщики засыпают могилу. Мать опускается на землю рядом с сыном. Горацио со стражниками сзади них.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Горацио, арестовать его!
Клавдий тихо Лаэрту:
О, потерпи, Лаэрт, чуть-чуть осталось,
И в яму мы его спихнём без шуток.
Гертруда возле сына стражем бдит,
Как камень над могилой…
Близок час
Отдохновения, грядёт конец
Большого представления.
Кладбище пустеет, все уходят, кроме Гамлета, королевы, Горацио, и нескольких стражников.
Сцена V
Интерьер. Замок Эльсинор. Вечереет.
Гамлет в тюремной камере за большой решёткой лежит на соломенном тюфяке в том самом клобуке, в каком он был на кладбище – весь в засохшей глине. На ногах его кандалы. Перед решёткой Горацио в новом камзоле.
ГАМЛЕТ
Ну вот и всё… Ты выглядишь другим…
На чём остановились мы с тобой?
ГОРАЦИО
На чём, милорд?
Гамлет встаёт с пола, и гремя цепями подходит к решётке, но цепи слишком коротки, чтоб мог достать руками он решётки.
ГАМЛЕТ
На сердце на моём –
Оно покоя не даёт мне в сне
Похуже этих кандалов тяжёлых.
Гамлет подходит к узкому высокому оконцу напротив решётки, откуда любуется закатом.
Когда всё кончено и смерть близка,
Душа нас без ума бросает в бой
Осатанелый с верой в бога!
Который нас ведёт своею волей
По острию судьбы к победе.
ГОРАЦИО
Да.
Гамлет вдыхает свежую струю воздуха через оконце.
ГАМЛЕТ
В ту ночь я в бурном море на краю,
Скрываясь под плащом матросским, шёл
Наощупь к их каюте без ума,
Ведомый под руку своей судьбою,
И та вручила в руки мне письмо,
Вернув меня обратно без помех
К себе, где я – ведь страх сильнее чести! –
Вскрыв, прочитал его, и вздрогнул тут…
Горацио, о, мерзость короля!
За бла-бла-бла во здравье Дании
А также Англии совместно с ней,
Я чту ей повелительный приказ,
Ха-ха! без всяких фокусов и трюков,
По получении его тотчас,
Не дав мне ни вздохнуть, ни ёкнуть,
Мою башку на плаху под топор!
ГОРАЦИО
Как это так?
ГАМЛЕТ
Вот так…
Гамлет вытаскивает скомканный клочок бумаги и бросает его Горацио. Горацио поднимает и разворачивает, читает…
Оставь на ужин,
Коль к завтраку узнать желаешь,
Что было дальше.
Горацио прячет приказ в карман.
ГОРАЦИО
Я слушаю, прошу вас, продолжайте.
ГАМЛЕТ
Среди волков по-волчьи выть, не то
И ахнуть не успеешь в волчьей пасти.
С той мыслью я заставил себя сесть
За стол и настрочить послание
Не хуже наших царетворных змей,
Язык чей двойственный пред честью
С рожденья я в душе терпеть не мог,
И, наконец, от извращения
Над ним я полный кайф имел! Прочесть?
ГОРАЦИО
Я слушаю, милорд.
Гамлет декламирует по памяти.
ГАМЛЕТ
«За сим прошеньем воля короля:
Коль верность Англии ему должна,
Коль пальмы ветвь – цветок любви взаимной,
Коль мир в венке ждёт славы урожая,
То меж друзей не встрянет запятая,
Как ничего теснее дружбы нет!
Ввиду чего немедля по прочтенье
Подателей сего письма казнить
Без покаянья и причастия,
Как нам угодно этого желать».
Я свой приказ сложил как королевский,
И подложил изменникам-друзьям,
Подкидыша никто не распознал.
Пираты вовремя к утру успели,
А дальше знаешь.
ГОРАЦИО
Но печать где взяли вы?
ГАМЛЕТ
Ах, это…
Гамлет показывает перстень на пальце, переворачивает камень на нём – с обратной стороны печать.
Не помеха для небес –
Отцовская печать при мне случилась.
У короля лишь копия её.
ГОРАЦИО
Так Гильденстерн и Розенкранц мертвы?
ГАМЛЕТ
Всяк человек кузнец своей судьбы…
И я не чувствую в себе вины,
Что их поймали собственные сети –
Опасно жар сгребать чужим рукам
Меж молотом и наковальней.
ГОРАЦИО
Но он король!
ГАМЛЕТ
Да неужели! Озадачил…
Убийца короля и моего
Отца, ездок на матери моей,
Заноза в заднице моей на троне,
Уродливая тень моей всей жизни!
Да разве не велит моя мне совесть
Его убить вот этой самою
Рукой, чтоб рода нашего проклятье
Не породило хуже зла?
Горацио задумался: что ждёт его, когда король узнает о подлоге его приказа, о смерти Розенкранца и Гильденстерна?
ГОРАЦИО
Из Англии послы вернутся скоро,
И всё откроется ему…
ГАМЛЕТ
Пока дышу, надеюсь:
Жизнь человека – миг, не более.
Лишь об одном, Горацио, жалею
Лаэрта я обидел зря – ведь месть
Один рисует с нас двоих портрет:
Я буду у него просить прощенья…
Лишь горе напоказ его меня
Лишило всякого терпенья…
Гамлет вдруг смотрит сквозь Горацио и движется на него…
ГОРАЦИО
Постой… Тут кто-то есть?
Как это кто? Бес собственной персоной, весь в красном – ах, как это славно выглядеть красиво после солдата, матроса, могильщика, лакея. Бес с облегчением вздохнул, расправил плечи – эх, какое дурачьё человеки, как сладко жить! Озрик-бес снимает перед Гамлетом шляпу и веет ею перед ним по полу – заждался праздничка!
ОЗРИК
Добро пожаловать, милорд…
ГАМЛЕТ
В датскую тюрьму.
Покорно вас благодарю!
Гамлет, звеня кандалами.
Горацио, ты видишь эту гнусь?
Горацио не видит позади себя никого.
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Бог миловал тебя, ведь – это бес.
Земля его обильна и многа,
Зверь из зверей у царского стола,
Он первый вороном поживу чует…
Бьёт церковный колокол. Гамлет глядит в узкое оконце – за окном тучи воронья на алом небе, съезжаются отвсюду люди в чёрном, замок оцеплен стражей.
ОЗРИК
Коль вы закончили, милорд…
То я имею честь вам передать
От короля…
Гамлет перебивает Озрика.
ГАМЛЕТ
Охотно, сэр, приму с его душой
Я что угодно. Шляпу можете
Вернуть на место – на рога.
ОЗРИК
Благодарю, милорд,
У вас, как в пекле.
ГАМЛЕТ
Нет, холодно, сквозит, как в склепе.
ОЗРИК
От равнодушия ко мне, милорд.
ГАМЛЕТ
Скорей, я от радушья к вам сгораю.
Озрик подмигивает Гамлету, как могильщик на кладбище.
ОЗРИК
Не стоит, сэр, встречают там так жарко,
Что мне не передать.
Озрик обмахивает себя шляпой.
Но… милорд,
Король за вашу голову дал больше,
Чем я бы мог представить, на пари.
Надеюсь, сэр, вы понимаете
О чём я говорю…
Гамлет показывает на свою голову.
ГАМЛЕТ
И помни… (обо мне)
ОЗРИК
О, нет, мой господин, не стоит вам
Из-за того переживать.
Озрик надевает свою шляпу.
Недавно ко двору Лаэрт вернулся,
Поверьте на слово, за тем лишь только,
Чтоб, как настоящий джентльмен,
Весь с головы до пят, как бы сказать,
В пример для подражания дворянству
И в профиль и в анфас на всякий взгляд
Высокоблагородства по части плат
Из карточного долга или чести…
Озрик роется в карманах, хлопает себя по груди, наконец, вспоминает, хлопнув себя по голове, снимает шляпу и вытаскивает оттуда красную перчатку…
Вам отплатить.
Озрик брезгливо двумя пальцами, несёт её в протянутой руке, и роняет на пол за решёткой так, что Гамлету её не подобрать.
Гамлет видит не Озрика, он видит Офелию в белом платье, несущую ему красную перчатку и роняющую её перед ним на пол. Он рванулся к ней, но цепи…
Озрик не улыбается. Бес серьёзен.
ГАМЛЕТ
Зачем вам, сэр, его губить…
Хотя наслышан я из глупых уст
О длинном списке его жертв в дуэлях,
Мне весть, откуда ветер дует в уши.
Я знаю, что душа его страдает –
Как в зеркале, меня отображая –
В нём только за свою, не более,
Он может отплатить вину.
Озрик осклабился.
ОЗРИК
В том ваша светлость не ошиблась.
Гамлет опять в порыве цепи натянул.
ГАМЛЕТ
Что вам за дело до него?
Зачем смердеть на джентльмена?
ОЗРИК
Сэр?
Ах, этот, глупый мальчик, Гамлет! Бесу жаль его – так закрутило парня в водовороте, что берега он потерял. Ну кто ж тебе поможет, как не бес, исполнить клятву, данную тобой!
Горацио уже видел таким Гамлета – тот говорит в безумии с ним? Или с кем другим? Он спрашивает Гамлета.
ГОРАЦИО
Как вас понимать? Не знаю, право.
ГАМЛЕТ
Что ты залогом взял с него?
Горацио качает головой и говорит себе под нос.
ГОРАЦИО
Слов нет, чтоб передать.
ОЗРИК
С Лаэрта?
ГАМЛЕТ
Да, с него.
ОЗРИК
Я думал вам не безызвестно…
ГАМЛЕТ
Что?
Скажите мне, чтоб я не оскорбился.
Ну!
Что может человек в цепях? Быть грозным, вот и всё. Но не за тем явился Озрик, чтоб взорвался Гамлет, и конец. Он играет растерянность, недоумение – как, разве не известно Гамлету, что бес берёт у человека! Но нет, он лукавит – ведь это бес.
ОЗРИК
Что Лаэрт – сам чёрт…
Гамлет сотрясает своим дьявольским смехом камеру.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Я не хочу в нём беса знать,
Чтоб в бесовщине с ним тягаться –
Я вижу в нём себя как человека!
Озрик чуть не станцевал – какое наслаждение поговорить с хорошим человеком.
ОЗРИК
Я разумел его умение
Владеть клинком, в каком, как вам известно,
Он, по слухам, не имеет равных.
ГАМЛЕТ
Что за клинок?
ОЗРИК
Шпага с дагой.
ГАМЛЕТ
О, так это два клинка,
Ну хорошо, и что?
ОЗРИК
Король закладом ставил на пари
Шесть арабских жеребцов против
Полдюжины французских шпаг и даг
Впридачу к ним со сбруей, упряжью
И прочее… Три пары с гужами,
Клянусь, неописуемо прекрасны,
О, гужи на плечах сидят так ладно,
И придают уверенность фигуре…
Гамлет спрашивает у Горацио.
ГАМЛЕТ
Гужи – это что?
ГОРАЦИО
Взялся за гуж,
Не говори, что не дюж.
ОЗРИК
Гужи – это сбруя, сэр.
ГАМЛЕТ
Так бы сразу и сказали,
Чтоб мы пушки запрягали,
Всё же лучше, чем в петлю
Лезть от желчи королю.
Но шесть арабских жеребцов
На честь поставить шпаг и даг
В руках датчан с французских слов,
Придумать может лишь дурак.
Итак, какие ставки там на «чёрта»,
Как вы его назвали?
ОЗРИК
Двенадцать к трём король на вас поставил,
Лаэрт – двенадцать к девяти напротив,
И спор немедля разрешится,
Коль ваша светлость согласится.
ГАМЛЕТ
А если – нет?
ОЗРИК
Тогда, милорд, не обессудьте…
Озрик принимает вид призрака отца Гамлета.
ГАМЛЕТ
Сэр, передайте королю:
Я прогуляться буду рад пред сном –
Пускай с собой рапиры принесут!
Коль джентльмену и королю неймётся,
Мне с ними поиграть придётся, к чести
Иль к стыду не всё ль равно.
ОЗРИК
Могу я так и передать?
Или…
ГАМЛЕТ
Приврать, что хочешь от себя.
ОЗРИК
У вашей светлости я в должниках.
Озрик исчезает.
ГАМЛЕТ
Всего… всего…
Добра нечистому желать
Язык ни у кого не повернётся.
Музыка звучит до прихода короля: Arvo P;rt - Da Pacem Domine https://youtu.be/vA79jI9cCBE
ГОРАЦИО
Сей ворон не к добру тут вился.
Горацио показывает на своей голове Гамлету, что он сумасшедший.
ГАМЛЕТ
Он вскормлен грудью материнской в нас:
Изнеженны родительскою лаской,
До тех мы пор наивно верим в сказки,
Пока нам жизнь не даст шлепка под зад,
И наши сны к чертям не полетят.
Грохот от строевого шага солдат. Распахивается дверь, входят стражники, с ними придворный. Придворный подходит к решётке.
ПРИДВОРНЫЙ
Милорд, перед его величеством
За вас ручался юный Озрик, и
Король прислал меня спросить у вас:
Желаете ли вы предстать пред ним,
Чтоб в шутку ссору обратить с Лаэртом,
Сейчас или в другое время?
ГАМЛЕТ
Мои желанья – воля короля,
Что он ни пожелай, и я сейчас
К его услугам больше чем когда
Готов.
Придворный убедился во вменяемости Гамлета, и дал знак стражникам снять с него кандалы. Знаком же велит подать Гамлету воды и одежду. Гамлет с радостью умывается, плескается водой, одевается с помощью Горацио. Окружённый стражниками, Гамлет идёт на выход в сопровождении придворного. Горацио позади всех. Они приходят на галерею, где всё готово для представления и вся площадка оцеплена стражей. Тишина перед бурей. Стража стоит навытяжку. Придворный скорее шевелит губами, чем говорит.
ПРИДВОРНЫЙ
Король и королева скоро будут.
Гамлет вздыхает и восклицает так, что вздрагивают стены.
ГАМЛЕТ
Вечер-то какой!
Придворный, встревоженный, шепчет Гамлету.
ПРИДВОРНЫЙ
Вас королева о Лаэрте просит:
С ним помириться перед боем.
Гамлет ему отвечает тихо.
ГАМЛЕТ
Плохому мама не научит.
Придворный отходит в сторону. Горацио подходит сзади к Гамлету и шепчет ему:
ГОРАЦИО
Вы проиграете пари, милорд.
Гамлет, не поворачивая головы, отвечает ему обычным голосом.
ГАМЛЕТ
Пока во Франции он прохлаждался,
Я кой-чему тут научился – нет,
Не проиграть, где нечего терять.
Тебе не выведать, что у меня
На сердце – ничего.
ГОРАЦИО
Милорд!..
Горацио бросается к руке Гамлета – поцеловать. Гамлет отстраняется в насмешке.
ГАМЛЕТ
Такая чувственная благодарность,
Быть может, тронула б какую даму.
ГОРАЦИО
Предчувствию доверьтесь своему!
За вас я им могу сказать, что вы
Не в духе…
Гамлет хохочет.
ГАМЛЕТ
Ни за что!
Не стану жертвою авгуров я
Под карканье над мною воронья!
Чему уж быть, того не миновать,
И от судьбы своей не убежать –
Она настигнет поздно или рано
Всех без обмана!
Гамлет ровным голосом.
И коль от смерти не уйти,
Зачем петлять нам на своём пути?
Живи!
Крупный план лица Гамлета – надо снять так, чтобы это лицо осталось в памяти зрителя, потому что Шекспир долго вёл своего Гамлета к этому моменту.
Взрываются трубы, бьют барабаны, во фрунт вытягивается стража. Входят король Клавдий, Королева Гертруда, Лаэрт, придворные, знать. За ними бегут слуги – несут столы, лавки, кресла для короля и королевы, корзины с едой, и в мгновенье ока ставят всё и исчезают.
Король держит по левую руку от себя Лаэрта, и зовёт Гамлета под правую.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Встань, Гамлет, к нам под эту руку.
Гамлет встаёт. Смотрит прямо на Лаэрта. Лаэрт исподлобья смотрит на Гамлета. Гамлет протягивает руку Лаэрту.
ГАМЛЕТ
Я оскорбил вас, сэр… Прошу
Меня простить за это.
Все считают…
Гамлет обводит всех своим взглядом и прежде всего короля. Потом снова смотрит на Лаэрта.
…и вы, конечно, тоже, здесь меня
Безумцем.
Гамлет горько улыбается и опускает руку.
Так и есть, иначе что,
Как не безумие заставило
Меня вам сделать столько зла.
Но Гамлет не обидел бы Лаэрта,
Будь Гамлет сам в своём уме,
Не доведи его кто до безумья…
Нет, Гамлет не виновен пред тобой.
Но кто тогда? Его безумие?
Да, Гамлета свели с ума, и он
Стал сам невинной жертвой безрассудства…
Гамлет снова протягивает руку Лаэрту.
И я клянусь на этом месте, сэр:
Я никогда вам не желал в уме
Иль без ума какого-либо зла:
Кидая камешек в окно твоей
Сестры, я не хотел тем ранить брата.
Когда-то Гамлет залез по той старой иве, с которой Офелия упала в реку, и бросил камешек в окно Офелии, но это окно было в комнате Лаэрта. Лаэрт сам помог Гамлету в первой встрече с сестрой, когда ещё старый король был жив – тогда Полоний тешил себя мыслями о родстве с королём, пока тому не умереть. Лаэрт это знает как никто другой – совесть в нём шевельнулась лишь на мгновенье: рука его дрогнула, и взялась за эфес шпаги.
ЛАЭРТ
Мой гнев остыл, каким питалась месть,
Но остаётся оскорблённой честь.
Рука Гамлета опустилась…
Не будет до тех пор меж нами мира,
Пока, как водится, нас не рассудят
Известные своею честью люди,
Очистив моё имя от позора.
И я готов любовью за любовь
Вам отплатить без зла по-братски.
ГАМЛЕТ
За откровенность откровенностью
Отвечу своей рапирой на пари.
Подайте фойлы, и начнём.
ЛАЭРТ
И мне!
ГАМЛЕТ
Пускай твоя блестящая рапира
Моё невежество перед задирой,
Как молния, тьму ночи отразит.
ЛАЭРТ
Посмейтесь, сэр.
ГАМЛЕТ
И не подумаю.
Гамлет и Лаэрт уже готовы поубивать друг друга. Клавдий – рад тому, как режиссёр, сумевший подстегнуть актёров.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мой юный, Озрик, дай рапиры им.
Клавдий обращается к Гамлету с нескрываемым торжеством и лицемерною улыбкой.
Условия пари ты знаешь, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Само собою: ваша милость, как
Всегда, поставила на низость.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что ж,
Я знаю вас обоих лучше вас
Самих для лучших дел моих.
Приносят тренировочные рапиры. Как оскорблённая сторона, Лаэрт выбирает рапиру первым.
ЛАЭРТ
Не та, другую дай…
Озрик незаметно указывает ему нужную. Лаэрт берёт рапиру и отходит. Гамлет берёт первую попавшуюся, взмахивает ею, и остаётся доволен.
ГАМЛЕТ
Все хороши. Длина одна?
Гамлет и Лаэрт меряют рапиры, встав друг против друга, и касаясь кончиком рапиры груди противника. Расходятся и готовятся к поединку.
ОЗРИК
Лаэрту и Гамлету.
Эт-ву прэ?
Противники занимают позиции друг против друга. Озрик королю:
Милорд?
Клавдий оглядывает всех, и приказывает слугам:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Вином велю наполнить кубок мой!
Слуги уже ждут, и наливают в королевский кубок вино, потом всем зрителям, отдельно кубок для Гамлета в середине стола перед королевскою четой. Все стоя ждут воли короля. Король шествует к своему креслу и произносит речь.
Лишь Гамлет трижды поразит Лаэрта,
Пускай все пушки салютуют разом:
Король до дна в его честь выпьет чашу –
За лучшую жемчужину в короне
В роду последних датских королей!
И грянут чаши дружно об пол с ней,
И трубы канонирам пусть прикажут
Палить из пушек в небо громогласно,
По всей земле гремит пусть эхом весть:
«Король за Гамлета испил до дна!»
Истинный смысл этих слов предназначен Лаэрту – коль ты, дружок, не сдержишь обещанья, и не отважишься на низость, Гамлет станет героем, а ты и я – ничем.
Гамлет занимает позицию слева, Лаэрт – справа. Озрик даёт команду – к бою!
ГАМЛЕТ
Сэр, защищайтесь!
ЛАЭРТ
Алле, милорд!
Гамлет тут же наносит укол Лаэрту – тот не успел ничего понять.
ГАМЛЕТ
Туше!
ЛАЭРТ
Нет! Па конте!
ГАМЛЕТ
Судья?
ОЗРИК
А гош, туше.
ЛАЭРТ
Ну что ж, продолжим.
Клавдий рот разинул. О, этот удар поразил его в самое сердце! Он вскочил… и в оправданье, и в нарушение своего слова, требует вина – полагаться на Лаэрта глупо, надо Гамлета немедля отравить.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Стойте!
Дайте выпить…
Королю подносят его кубок.
Ты был великолепен, Гамлет!
Пью за тебя! Подайте ему чашу.
Слуги берут со стола чашу с ядом и подносят Гамлету.
ГАМЛЕТ
Бой не закончен – рано праздновать
Победу.
Возвращается в позицию против Лаэрта.
Начнём.
Фехтуют. И снова мгновенный укол. Почти всем уже ясно – это избиение младенца.
Опять туше, Лаэрт.
Лаэрту остаётся лишь сделать хорошую мину при плохой игре.
ЛАЭРТ
Туше, туше, согласен.
Королева смотрит в одну точку – на чашу с ядом. Ей сердце матери, ей знанье короля, всё ей кричит: «Он хочет отравить его!» Королева встаёт. Король, видя волненье Гертруды, ей говорит:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Сын наш победит!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Вспотел он, тяжко дышит…
Вот, Гамлет, мой платок, возьми его,
Протри глаза!
Гамлет подходит к матери, берёт у неё платок, утирается. Мать берёт кубок с ядом, предназначенный для Гамлета, показывает его сыну, и говорит:
Пьёт королева, Гамлет,
За тебя!
ГАМЛЕТ
Матушка…
Это очень сложный психологический момент, иначе это необъяснимо… Иногда мы поступаем против своей воли, хотя всё кричит в нас: нет! Гамлет не может порою доверять своему рассудку, и это усугубляет дело. Он растерян, он не ожидал, он не знает, разгорячённый боем, что и как ему тут быть. Он как в тумане… И Клавдий тоже – этого он не ожидал никак.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не пей, Гертруда!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Я так хочу, милорд.
Король пытается помещать Гертруде.
Королева отпивает из чаши.
Прошу простить меня.
Королева садится на своё кресло. Лаэрт подходит сзади к королю и говорит ему что-то… Клавдий не слышит, он тихо отвечает ему:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Яд в чаше… кончено.
Гамлет смотрит на мать, из глаз его потоком льются слёзы – он их не замечает.
ГАМЛЕТ
Я не могу
Пока… сейчас.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Дай, слёзки вытру я твои…
Мать утирает слёзы сыну.
Картина следующая: стол, за ним король с королевой, слева от короля Лаэрт, справа от матери Гамлет. Мать с Гамлетом не слышит короля с Лаэртом, и те не слышат их.
ЛАЭРТ
Милорд, я прям сейчас его убью.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не может быть.
ЛАЭРТ
Гори в аду за это я!
Гамлет и Лаэрт встречаются глазами.
ГАМЛЕТ
Пора кончать, Лаэрт, комедию.
Давай, мне покажи свои клыки,
Французских шлюх тут нет!
ЛАЭРТ
Ах, так!
Гамлет и Лаэрт набрасываются друг на друга в гневе, и фехтуют яростно, нелепо. Гамлет наносит укол. Озрик останавливает бой.
ОЗРИК
Альт! Па конте!
ЛАЭРТ
Вот тебе!
Лаэрт наносит Гамлету удар исподтишка. Гамлет вскрикивает и набрасывается на Лаэрта. Перехватывает руку Лаэрта с рапирой, отталкивает его, бросает ему свою, и атакует его боевой рапирой Лаэрта. Король кричит страже.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Разнять! Они сбесились!
Стража не успевает вмешаться, Гамлет ранит Лаэрта в шею.
ГАМЛЕТ
На, получи!
Лаэрт падает. Королева Гертруда встаёт и падает назад на своём кресле, хватаясь за грудь.
ОЗРИК
Эй! Что с королевой?!
Озрик бросается к Лаэрту, Горацио к Гамлету, Гамлет к королеве, стража к Гамлету, придворные за стражей к королеве. Всё смешалось, всё в движенье.
ГОРАЦИО
В крови оба!
Милорд, что с вами?
Озрик склонился с улыбкой над Лаэртом. Тот видит беса над собой.
ОЗРИК
Как чувствуешь себя, Лаэрт?
ЛАЭРТ
Как птицелов в своей сети…
Собачья смерть собаке, Озрик.
Гамлет роняет шпагу, склоняется над матерью.
ГАМЛЕТ
Что с королевой?
Клавдий падает с кресла на колени перед королевой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Кровь её смутила.
Гертруда приоткрывает глаза, видит Гамлета над собой и короля.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Нет-нет, вино…
Вино… мой милый Гамлет!
Вино… я отравилась…
Королева умирает. На миг всё стихло. Король беззвучно трясётся в рыданиях над королевой. Гамлет хватает шпагу и ищет глазами Озрика…
ГАМЛЕТ
Дьявол! Эй! Заприте двери!
Найти его. Измена!
Но дьявол его взору недоступен – Озрик берёт руку, истекающего кровью Лаэрта, и поднимает её вверх. Лаэрт в страхе кричит:
ЛАЭРТ
Он здесь!
Убит ты, Гамлет, мной, и умираешь:
И получаса ты не проживёшь –
В твоей руке орудие убийства,
Мой страшный яд на острие его
Меня сейчас прикончит самого…
Король, король подстроил всё!
И он твою мать отравил…
Король и Гамлет смотрят друг на друга.
ГАМЛЕТ
Яд на острие его…
За дело, яд!
Гамлет втыкает шпагу в короля.
Озрик вороном взлетает надо всеми, и все кричат:
ВСЕ
Караул! Караул!
Кар! Кар! Кар! Туча воронов взлетает! Падает чёрный занавес на всё! Тьма.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ко мне! Спасите! Я живой!
Он не из тех, кто просто так сдаётся, за жизнь он будет драться до конца. Он всех чертей готов призвать за помощью, чтоб только жить. Он тянет руку к чёрту над ним! Дьявол взрыкивает на него, сметает всех своим хвостом, кто может Гамлету мешать – Клавдий вечность будет пить в аду страх смерти! Гамлет хватает чашу с ядом и льёт его в пасть королю.
ГАМЛЕТ
Так вот тебе, ублюдок датский, яд!
Пей свою отраву! Вкусно? Сдохни!
За мать тебе мою и за отца!
Клавдий захлёбывается собственным ядом.
Лаэрт пред смертью своей душе лазейку ищет.
ЛАЭРТ
Свершился суд, и яд он свой испил.
Скорей простим друг друга, Гамлет:
За смерть мою и за отца с сестрой
Я не виню тебя, и ты меня…
Умирает.
ГАМЛЕТ
Бог нас помирит уже скоро.
Гамлет зашатался. Горацио подхватывает его, и сажает в кресло короля.
Музыка: Da pacem Domine https://youtu.be/wZSUAsDRKLY
Гамлету видятся врата смерти и люди цепочкой входящие в них, их провожают по обе стороны толпы обречённых близких и родных, и некоторые из них уходят с ними. Среди идущих ко вратам он видит мать и Клавдия, Лаэрта… они идут ровно слепые к свету врат.
Горацио, я умираю…
Мама бедная моя, прости!
Молчите, зрители своей судьбы,
Не плачьте перед ликом скорбным смерти.
О, если б было время у меня
Как у привратника в преддверье ночи,
Я б вам сказал… будь это можно.
Горацио, я умираю…
Ты расскажи безумным за меня…
ГОРАЦИО
Мне веры нет: я древний римлянин
Скорее, чем датчанин – в чаше яд
Ещё остался…
Кому не известно римское коварство. Смотри «Послание Павла к Римлянам» 1:29-31. Горацио говорит о наказании себе за предательство Гамлета. И Гамлет ему отвечает – возлюби врага своего, возлюби меня, как себя. Так это надо понимать. Лжёт ли Горацио умирающему Гамлету? В трагедии нет счастливого конца.
ГАМЛЕТ
Эх, ты – человечек!
Я только расплескал яд в этой чаше,
И богу весть, что я наделал здесь,
И чем всё это кончится со мною.
Коль ты любил меня, забудь себя,
И правду обо мне всю расскажи
Жестоким людям.
Маршевый гул и лязг солдат в доспехах издали, грохочут пушки. Все в видении Гамлета вздрагивают и оборачиваются на грохот.
Что за война?
Озрик вороном слетает на грудь Гамлету. Маршевый шум нарастает.
ОЗРИК
С победою из Польши возвращаясь,
Послам из Англии салютовал
Воитель юный Фортинбрас!
ГАМЛЕТ
Горацио, я умираю!
Яд вороном в моей груди клокочет,
Вестей из Англии я не дождусь…
За Фортинбрасом вижу день грядущий,
Ему мои последние слова:
Что ни случись, вопросы ставит жизнь,
Всё прочее – лишь многоточие…
Умирает, глядя на зрителя. Ворон слетает с груди Гамлета и улетает с карканьем в небо, которое светлеет белым светом и опускается, растворяя всё в себе.
Трещат барабаны, бьют барабаны, гремят шаги.
ГОРАЦИО
Какое сердце билось в нём! Спи, принц,
Пусть ангелы тебе поют там.
Гремит вовсю барабанный бой.
Зачем тут барабаны бьют!
Горацио поднимает голову. Барабаны смолкают. Пред ним стоят Фортинбрас, солдаты, английские послы.
ФОРТИНБРАС
Что вижу я?
ГОРАЦИО
А что бы ты хотел?
Немыслимое горе если, вот –
Оно перед тобой.
ФОРТИНБРАС
Сей жертвенник похож на живодёрню.
О, смерть поганая! Стащить на пир
В могилу махом столько королей!
АНГЛИЙСКИЙ ПОСОЛ
Да уж! Как видно, опоздали мы
Из Англии с своею страшной вестью,
Что слепо мы исполнили приказ
Его величества: что Розенкранц
И Гильденстерн были казнены.
Кого за это нам благодарить?
ГОРАЦИО
Будь рад, что жизнь к тебе благоволила:
Он не давал приказа об их смерти.
Но если вас из Польши с Англией
Сюда привёл его кровавый след,
Велите мёртвым встать на этой сцене
В моих словах, чтоб всем я рассказал
Слепым на этом свете, как случилось
Блуду на крови, жестокости,
Холодному расчёту и коварству
Тут к страшной смерти всех приговорить,
И в свою сеть ловцов самих словить…
Я всё вам расскажу.
ФОРТИНБРАС
За тем мы соберём совет знатнейших:
По старой памяти есть у меня
На датский трон кое-какое право,
Его я собираюсь предъявить,
И горе-счастье с вами разделить.
ГОРАЦИО
Мой голос может это подтвердить
Со слов того, кто приказал нам жить,
И надо это сделать поскорее,
Пока по глупости тут не успели
Великих бед смутьяны натворить.
ФОРТИНБРАС
На плечи пусть четыре капитана
На щит солдатский Гамлета возложат:
Он был бы славным датским королём,
И пусть ему до царских похорон
Играют марш военный скорбно трубы,
И честь, как павшим в битве, воздают.
Убрать тела с картины поля боя -
Ни к месту здесь они смердят.
На караул солдатам взять!
Свидетельство о публикации №123122707454