Уильям Шекспир. Гамлет - редакция
СЦЕНА I
НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР - НОЧЬ
Колышутся, позванивая, заиндевелые длинные чёрные полотнища. Крупными хлопьями медленно падает снег. На виселице позвякивает цепями покрытый снегом повешенный. Рядом на дереве болтаются, постукивая друг о дружку, повешенные кошки.
Слышится хруст снега под тяжёлыми шагами. Вдруг снег взвизгивает! и наступает тишина...
Голос БЕРНАРДО во тьме.
БЕРНАРДО
Кто тут?
Голос из тьмы ФРАНЦИСКО.
ФРАНЦИСКО
Пароль?
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо?
БЕРНАРДО
Я.
Скрипят шаги двух пар ног. Из тьмы возникают лица стражников - Франциско и Бернардо. Франциско колотит дрожь.
ФРАНЦИСКО
Не слишком ты торопишься на стражу.
Часы на крепостной башне бьют полночь.
БЕРНАРДО
Двенадцать ровно. Что дрожишь?
ФРАНЦИСКО
Замёрз… и на душе… мороз.
БЕРНАРДО
Всё тихо было?
Бернардо озирается по сторонам, смотрит на тёмную крепостную башню. Франциско тоже, озираясь, вращает головой.
ФРАНЦИСКО
Мышь не пискнула.
Франциско в нетерпении оглядывается по сторонам.
БЕРНАРДО
Вали. Врагов часов моих в дозоре –
Горацио с Марцеллом, если встретишь,
Поторопи.
Франциско уходит, почти бежит, скрипят во тьме его быстро удаляющиеся шаги… Бернардо смотрит ему вслед, сплёвывает на снег.
ТАМ ЖЕ В ТО ЖЕ ВРЕМЯ
Вдруг Франциско останавливается, прислушивается… Во тьме впереди скрипят, приближаясь, шаги, маячит свет… Франциско выставляет перед собой алебарду!
ФРАНЦИСКО
Стой! Кто идёт?
С факелом в руке приближается ГОРАЦИО, другой рукой он поддерживает пьяного стражника МАРЦЕЛЛА.
ГОРАЦИО
Свои!
МАРЦЕЛЛ
(пьяным голосом)
Стража Дании в дозоре!
Франциско плюёт с досады, убирает алебарду, отходит в сторонку, давая пройти Горацио и Марцеллу, смотря с усмешкою на них.
ФРАНЦИСКО
Ну-ну…
Марцелл останавливается перед Франциско, пьяно смотрит на него, и вдруг хватает его за грудки, вращая зло глазами, и замахнувшись кулаком в рожу Франциско… Франциско пугается, отступает, натыкается спиной на стену – отступать некуда… Франциско опускает кулак и ржёт, утаскиваемый Горацио, оглядываясь на Франциско.
МАРЦЕЛЛ
Беги-беги, храбрец, в ****у!
Горацио тащит упирающегося, шатающегося Марцелла. Тот оглядывается снова на Франциско.
МАРЦЕЛЛ
Бернардо на посту?
ФРАНЦИСКО
(шёпотом)
Чтоб ты сдох!
ФРАНЦИСКО
(продолжая)
Спокойной ночи!
Франциско убегает. Из тьмы раздаётся его хохот. Марцелл порывается броситься в погоню за Франциско, но поскальзывается и падает, Горацио с трудом его поднимает.
ТАМ ЖЕ В ТО ЖЕ ВРЕМЯ
Марцелл отнимает факел у Горацио, махает, светит им перед собой, щурясь, и кричит пьяным голосом во тьму:
МАРЦЕЛЛ
Бернардо!
Бернардо выходит из тьмы.
БЕРНАРДО
Чего орёшь!
Отбирает факел у Марцелла, освещает им лицо пьяного Марцелла, хмурится, переводит суровый взгляд на Горацио…
БЕРНАРДО
(продолжая)
Горацио! Ты с нами?
ГОРАЦИО
(мотнув нетрезвой головой)
Не совсем.
БЕРНАРДО
(оглядывая с ног до головы обоих)
Как кстати… оба хороши.
МАРЦЕЛЛ
А это… ещё не было?
БЕРНАРДО
Покамест нет.
МАРЦЕЛЛ
Горацио не верит: спьяну нам
Всё померещилось два раза к ряду!
Вот и пускай сам убедится в нём,
Покараулит с нами до зари,
И если он придёт опять, пускай
Ему язык развяжет…
Горацио прислоняет Марцелла к стене. Марцелл сползает по стене вниз. Горацио силится его поднять – пустое дело, и садится рядом с Марцеллом, не давая ему завалиться на бок.
ГОРАЦИО
Ш-ш! Не кликай худа…
БЕРНАРДО
Пошикаешь, когда увидишь сам
Того, кого мы дважды обосрались.
ГОРАЦИО
Чу! Молчу- молчу…
БЕРНАРДО
В последнюю ночную нашу стражу,
Едва Полярная звезда взошла
Над башней, там, Марцелл и я…
МАРЦЕЛЛ
Замри! Смотри!
Марцелл указывает пальцем за спину Бернардо. Бернардо оборачивается и светит факелом перед собой во тьму. Факел трещит, осыпаясь искрами. В лицо Бернардо сыплет снег – ни зги не видно. На лицо Бернардо наплывает тень ПРИЗРАКА. Призрак в полном чёрном рыцарском доспехе, с открытым забралом, с обнажённым мечом в руке, держа его, как посох, медленно спускается по каменным ступеням крепостной башни. Призрак останавливается и смотрит в упор на стражников. Стражники испуганно смотрят на Призрака.
БЕРНАРДО
(шёпотом)
Король… покойник!
МАРЦЕЛЛ
Ну что же ты, Горацио? Наклал?
Горацио пытается встать на ноги – его ноги скользят. Марцелл подталкивает Горацио. Горацио медленно встаёт. Бернардо обращается к Горацио через плечо, не отрывая своего взгляда от Призрака.
БЕРНАРДО
Горацио… ты видишь… это?
ГОРАЦИО
Как тебя!
Горацио смотрит на Призрака. Призрак переводит взгляд с Бернардо на Горацио. Лицо Горацио бледнеет.
БЕРНАРДО
Ишь, и не моргнёт…
МАРЦЕЛЛ
(лёжа, толкает Горацио ногой в зад)
Не бзди, Горацио!
ГОРАЦИО
(делает шаг к Призраку, спрашивая на латыни)
Кто ты?.. Зачем тут бродишь по ночам,
Приняв воинственную стать и облик
Величья мёртвого датчан?
Я небом заклинаю, отвечай!
Тень сходит с лица Бернардо.
МАРЦЕЛЛ
Молчит. Нахмурился. Уходит.
ГОРАЦИО
(вдогонку призраку)
Стой! Вернись!
Призрак уходит. Горацио смотрит ему вслед с открытым ртом, из которого идёт пар.
МАРЦЕЛЛ
(свистит)
Фью-фью… упорхнула пташка…
Бернардо поворачивается к Горацио.
БЕРНАРДО
Чего дрожишь, Горацио?
Бернардо подходит к железной клетке с дровами, разводит огонь.
ГОРАЦИО
Король!
Глазам своим не верю…
МАРЦЕЛЛ
Сам король!
Пришёл проведать пьяных стражей…
ГОРАЦИО
Ты!..
На нём его норвежские доспехи…
И был он страшен как в тот раз, когда
Послов из Польши слишком уж горячих
Пустил под лёд он на санях остыть…
Не может быть…
МАРЦЕЛЛ
В один и тот же час
Прошёл он дважды… трижды мимо нас.
ГОРАЦИО
Всё это не к добру…
МАРЦЕЛЛ
Вот-вот, скажи, студент,
Ты много всякого чего читал:
Зачем патрульные на всех углах
Бздят по ночам, пугая спящий люд?
Зачем изводят медь на пушек горы?
Зачем везут к нам отовсюду порох?
За что обижен брат-матрос
Работой в воскресенья на износ?
День ото дня тревожнее народ:
Куда всё это приведёт?
Горацио дрожит от страха и похмелья, подходит к огню, греет трясущиеся руки.
ГОРАЦИО
Народ, я слышал, так передаёт…
Покойный Гамлет – бывший наш король,
Который мимо нас сейчас прошёл,
В былые дни, был вызван Фортинбрасом –
Норвежским королём, на божий суд;
И Гамлет – истинный заложник чести,
Сойдясь на поединке с Фортинбрасом
На радость подданных своих убил
Того, кто королевскою печатью
Скрепил по всем законам уговор:
Ценою своей жизни разрешить
Вопрос, кому принадлежит земля,
Где выросла давнишняя вражда…
И расплатился с ним за то сполна…
Но ныне юный отпрыск Фортинбраса –
Не в меру прыткий и горячий принц,
Скликает косточкой из-под стола
Со всей Норвегии бродячих псов,
Вцепиться в Данию зубами, чтоб
Вырвать ими жирный кус у нас,
Которым подавился Фортинбрас.
Вот почему, как думается мне,
Спать не даёт тревожный дух стране –
Зловещий знак, что скоро быть войне.
БЕРНАРДО
Как бы там ни было, пусть этот дух
Ко мне и на дух близко не подходит –
Любой король, хоть мёртвый, хоть живой,
Всегда смердит войной.
ГОРАЦИО
Не в бровь, а в глаз соринка веку,
В твоих словах простого человека.
На лице Горацио играют языки пламени. Он смотрит на огонь, блуждая в своих мыслях.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Великий и непобедимый Рим,
Пред тем как был убит всесильный Юлий,
По выброшенным из могил костям
Вопил и выл, повергнув город в траур:
И скорбь великая затмила солнце,
И пали звёзды в сполохах зарниц,
И рок пучин морских – Луна, померкла,
Как светопреставленья накануне…
И прочие все страшные знаменья
Грядущих бед из вещих уст пророков
Являлись часто с неба и земли
Чтоб запугать народ…
Возвращается Призрак, взметая перед собой снежный вихрь.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Опять он! чтоб…
Горацио загораживает путь Призраку.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Пускай я сгину, крест на мне! Стой, дух!
Коль речь ты можешь языком, иль как,
Ответь!
Призрак останавливается и глядит на Горацио.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Быть может, ищешь ты душе покоя,
Иль состраданья? милости во мне?
Скажи!
Призрак молчит.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Иль ты отчизной дорожа,
Пришёл спасти её благою вестью?
Говори!
Призрак молчит.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Возможно, ты зарыл чужие деньги
Загубленных тобою душ в земле,
Скажи где клад, и убирайся к чёрту!
Призрак проходит сквозь Горацио. Горацио, застывает на миг, потом обнажает шпагу и кричит вслед призраку.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Приказываю, стой!
Призрак удаляется.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Останови его, Бернардо!
БЕРНАРДО
Как? Врезать алебардой?
ГОРАЦИО
Бей!
БЕРНАРДО
Бей, не робей!
Бернардо бьёт призрака алебардой. Алебарда проходит сквозь Призрака, не причиняя Призраку вреда.
ГОРАЦИО
Ещё!
БЕРНАРДО
На! На! На!
Бернардо лупит Призрака почём зря. Призрак даже рот открыл… И тут кричит петух. Алебарда, высекая искры, вонзается между каменными плитами пола. Призрак тает, как дым. Бернардо, Горацио и Марцелл, от страха выпучив глаза, смотрят туда, где только что был Призрак.
БЕРНАРДО
Ох, чую, зря мы так распетушились,
Ведь он, как воздух, тень неуловим,
И, кажется мне, шутки плохи с ним!
МАРЦЕЛЛ
Он даже рот открыл от удивленья,
И тут - кукареку!
Марцелл кукарекает и хлопает локтями, как петух крыльями, подпрыгивая на заднице.
ГОРАЦИО
Как чёрт от ладана утёк.
Недаром говорят:
Ни свет и ни заря встаёт из сна
Дух божий с криком петуха.
То всякой нечисти петух дал знак,
Чтоб окаянная душа, хоть где –
В огне, воде, на небе, иль земле,
Бежала бы в свою нору, и мы
Свидетели тому.
МАРЦЕЛЛ
(изображая петуха)
Только дунул петушок,
Духа сдуло на горшок!
Пок-пок-пок!
Марцелл подходит к огоньку, трясясь от холода… Толкает слегка Бернардо.
МАРЦЕЛЛ
(продолжая)
Какой петух посмел на Рождество
Испортить божий дух…
Марцелл обнюхивает Бернардо сзади, морщится. Бернардо улыбается в усы. Марцелл плечом отталкивает от огня Бернардо. Бернардо замахивается кулаком на Марцелла. Марцелл прячется за спину Горацио, толкает его на Бернардо. Бернардо толкает Горацио на Марцелла. Все трое толкаются, пихаются, пытаясь согреться.
МАРЦЕЛЛ
(продолжая)
…тут на посту,
Куда и бес не сунет с пекла нос
На этот дьявольский мороз!
Среди кутерьмы Горацио вдруг замечает алую полоску зари за горами.
ГОРАЦИО
Гляди-ка, солнце всходит над горой!
Конец мучениям! Пора домой!
РЕДАКЦИЯ
НАТ. ГОРЫ, МОРЕ - РАССВЕТ
Восходит солнце ярким морозным утром, гонит глубокие тени, обливая светом часовых, бастион, замок, прибрежные скалы, заснеженные ледяные горы вдали, скованное льдами море. Туманный бриз парит, шевеля заиндевевшие траурные полотнища на стенах замка Эльсинор.
ГОРАЦИО
(голос за кадром)
Об этой ночи Гамлет нужно знать,
О духе ему надо рассказать -
Не станет тот пред ним молчать.
МАРЦЕЛЛ
Чёрт побери, коль я не знаю, как
Сегодня к принцу нам попасть.
СЦЕНА II
НАТ. ЗАМОК ЭЛЬСИНОР – УТРО
За чёрным траурным полотнищем всходит алое солнце. Бьёт церковный колокол. С церковной крыши спархивают голуби.
Из дверей церкви выходит на снег свадебная процессия. Впереди король КЛАВДИЙ и королева ГЕРТРУДА – в белых одеждах. За ними свита придворных, священники – в чёрных.
Позади всех фигура в длинном плаще - под капюшоном видно только нижнюю часть лица.
По пути следования процессии с обеих сторон стоит многочисленная стража в латах. За стражей по разные стороны молчаливая, неспокойная, готовая пустить в ход оружие толпа – их ярость направлена друг на друга. Это католики с одной стороны, и протестанты – с другой. Под плащами у многих видны мечи, шпаги и кинжалы.
Королевская свадебная процессия проходит мимо них, садится на коней и уезжает. Толпа осыпает друг друга ругательствами и угрозами, и если бы не стража, они бы уже перерезали друг другу глотки.
ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР - УТРО
Король Клавдий и королева Гертруда сидят на тронах на высоком помосте. Внизу придворные и слуги, стража у дверей. Гулкая гробовая тишина. Портреты на стенах завешаны. Окна задёрнуты. Узкие лучи солнца, в которых кружится пыль, прорезывают глубокие мрачные тени.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Хоть память о кончине Гамлета,
Родного брата нашего, свежа,
И скорбь великая стоит во всей
Державе датской…
Король Клавдий оглядывает сверху всех…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
С природой не поспорить:
В любой беде, как водится от веку,
Нам жизнь всегда напомнит о себе…
Король Клавдий оглядывает королеву Гертруду, снова переводит свой взгляд на придворных…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Поэтому невестку прежде нашу,
И во вдовстве недавнем королеву,
Имея душу к ней в её злосчастье,
И сердце в утешении друг друга,
Мешая наши слёзы о покойном
Брате… берём мы в жёны…
Король Клавдий оглядывает придворных. Тишина.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Рассудив
И вняв советам лучших из друзей,
Которых мы не позабудем.
Король смотрит на Полония. Тот отвечает ему низкими поклоном. Глухое радостное оживление среди придворных.
В стороне от всех у задрапированного окна вскидывает голову высокая фигура в чёрном плаще под капюшоном - ГАМЛЕТ. Его губы дрожат и шепчут.
ГАМЛЕТ
(в сторону)
Когда б я мог сквозь землю провалиться
От слёз и горя, от стыда сгореть!
Когда бы бог простить самоубийство мог!
Какую мерзость, гадость, дрянь и грязь
Ты на меня ещё навалишь, боже!
Взглядом исподлобья Гамлет смотрит на придворных… видит их ухмылки, потирание и пожимание рук, подмигивания, тайные знаки, хищные зубки… червей! лицемерия, жадности, лжи, всех смертных грехов…
Он видит оскорблённую и униженную мать – беспомощную, слабую женщину… предавшую память покойного мужа, короля, отца! Гамлет видит за лживыми словами истинное лицо его брата – свинское лицо негодяя.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Не видеть бы тебя, убогий сад!
Как быстро ты увял! Два месяца
Всего… Нет – месяц! умер как король…
Не то, что этот… хряк…
Портрет отца на стене (прообраз Генриха VIII), как две капли воды похож на короля Клавдия, но у Клавдия порочное лицо.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Отец!
Он ветерку не дозволял дохнуть
В лицо своей любимой… Где она?
Мне не забыть, как голод влёк её
К нему неутолимо, как будто мало
Он её любил… Лишь месяц минул,
И вот она, любимая жена!
Когда успела стать ты шлюхой?
Гамлет пристально смотрит на мать – королеву Гертруду.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Всего лишь месяц, и на выброс туфли,
В каких она за гробом с плачем шла,
Как Ниобея… Мама! Ты!!!
Бог мой, бездушный зверь страдал бы дольше!
Венчалась с его кровным братом…
Подобьем жалким славного Геракла!
Поплакала и обвенчалась с…
Королева Гертруда встречается со взглядом Гамлета.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
О, каково же лицемерье зла!
Что стоит простыни ему стряхнуть
И на постели сердце обмануть!
Как ни крутись, не жди себе добра:
Умрёт душа зловонием дыша…
Гамлет уходит глубже в тень у окна. Мать теряет Гамлета из виду.
Король с трона продолжает речь.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
…и юный Фортинбрас,
Себе за ровню полагая нас,
Прислал нам вызов чрез своих гонцов,
Вообразив, что с смертью короля
Вдруг зашаталась датская земля,
И Дания во весь державный рост…
Клавдий встаёт с трона и грозно зрит сверху вниз на всех, являя своё величие…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
За счастье сопляка поднимет тост,
Держа, как некогда наш славный брат,
По древнему обычаю заклад
На поединке о земле отцов…
Стража вводит гонца Фортинбраса – высокого, крепкого воина с наглым лицом. Гонец, ухмыляясь, смотрит на Клавдия. Клавдий смотрит на гонца, переводит свой взгляд на двух громил свирепого вида… Те подходят к гонцу, насильно опускают его на колени перед Клавдием. Клавдий снова смотрит на гонца – в лице того нет ни тени страха.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Нам недосуг воспитывать мальчишку.
В Норвегию пошлю я слуг
Шепнуть на ушко дяде Фортинбраса,
Кой от капризов сорванца оглох
И по ночам не спит в своей постельке,
Благословение ко сну…
Король делает знак… Один из громил запрокидывает голову гонцу, пока второй его держит, открывает гонцу рот, вытаскивает изо рта язык гонца и отрезает его кинжалом. Стража уносит гонца, плюющего в сторона короля кровью.
Клавдий возвращается на трон и говорит двум громилам:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Корнелий, дорогуша, ты, и Волтмен
Езжайте оба к королю норвежцев
С моим ему приветом на ушко,
И кроме ничего…
РЕДАКЦИЯ
Корнелий и Волтмен склоняют уши к королю. Клавдий тихо, так, что никому не слышно отдаёт им приказ.
Корнелий и Волтмен встают и отдают честь королю, кивая головой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Без промедлений отправляйтесь в путь…
Потом получите награду.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛТМЕН
Как раньше, так и впредь…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не сомневаюсь.
С богом.
Волтмен и Корнелий уходят.
В зал с громким лаем вбегают два королевских дога, подбегают к королю, король их гладит, щелкает пальцем, и доги ложатся у его ног у трона.
Полоний незаметно толкает сына. Лаэрт подходит к трону, опускается на колено, склонив голову перед королём.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Встань-встань, Лаэрт! О чём просить хотел?
Я вижу просьбу на твоих губах!
Лаэрт встаёт, не поднимая головы, молчит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
К немым речам глух ум датчан, Лаэрт.
Проси, в чём отказать тебе могу?
Скорее ум помирится с душою,
Скорее голод утолит свой рот,
Чем твоему отцу трон долг вернёт.
Чего ты хочешь, говори, Лаэрт?
ЛАЭРТ
(не поднимая головы)
Великий мой король, позвольте мне
Во Францию вернуться,
Откуда я по собственной охоте
Приехал в Данию, чтоб долг вам свой
На вашей коронации отдать…
И если больше я вам здесь не нужен,
То сердцем и душой во Францию
Стремлюсь я снова…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
А, как отец? Что думаешь, Полоний?
ПОЛОНИЙ
Он вырвал у меня согласье с глотки!
Милорд, пусть едет с глаз моих долой…
Полоний кланяется королю.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лови момент, Лаэрт, улыбку жизни,
И будь любезен с нею со всех сил!
Лаэрт кланяется королю и возвращается к отцу.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Но, где кузен мой, Гамлет, милый сын?..
Король оглядывается по сторонам. Шурша, толпа придворных расступается под его взглядом, пока не предстаёт его взору в тени Гамлет. Король смотрит на Гамлета. Гамлет поднимает голову, не снимая капюшона, прямо смотрит на короля…
ГАМЛЕТ
Меж ними он кузеном был видней.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
И ты от тучи прячешься моей?
Король Клавдий улыбается. Слышится смешок в зале.
Гамлет срывает с окна траурный покров, его заливает яркое солнце. Гамлет в упор с гневом смотрит на короля, мать и весь двор.
ГАМЛЕТ
Сыновней радости, скорей!
Ропот прокатывается по залу. Король поднимает руку – молчать! Супится. Королева Гертруда в смятенье.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Мой милый Гамлет, выйди из-за туч,
И пусть твой взор не прячется монарха.
Не уходи во тьму от света солнца,
Оставь в покое мёртвого отца:
Земля к земле, прах к праху, пепел к пеплу,
За ночью день идёт…
Гамлет оборачивается к матери и перебивает её, сверкнув очами…
ГАМЛЕТ
За трауром фата…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Зачем ты кажешься чернее прочих?
ГАМЛЕТ
Кажусь?..
Но не могу же я себе казаться –
Ни траурный покров, ни долу взор,
Ни гулкий шёпот за спиной у гроба,
Ни тяжкий вздох из мёртвой тишины,
Ни леденящий душу слёз поток,
Ни восковая маска общей скорби,
Во всех очах рисующая горе –
Не я – они умеют притворяться,
Ничто на людях им в игре казаться…
Всего лишь незаметный зритель я
Ужасной драмы бытия.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Похвально, Гамлет,
Что ты несёшь в душе скорбь по отцу…
Но помнить должен ты, что жизнь не театр,
Она не примеряет смерть к лицу:
Сын за отцом, отец за дедом следом
Уходят чередою от родных,
И поминать велит их вечно в летах
Угодный богу срок среди живых…
(продолжая)
Скорбь бесконечная – стезя гордыни!
Брать под сомненье волю свыше – грех!
Кручины бабьи не к лицу мужчине!
Мужайся в бурях, коль ты человек!
Лишь слабаки теряются пред дракой
И ничего не видят пред собой,
Где самая трусливая собака
С своей не расстаётся головой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Вину пред небом, богом и людьми
Оставь для малодушных слабаков,
В гробу себя видавших искони,
Пугаясь древних мертвецов…
Клавдий встаёт с трона, идёт к Гамлету, берёт его за плечи и говорит ему тихо:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Спрячь свою кручину, Гамлет,
Найди во мне почившего отце…
Пусть мир узрит в тебе опору трона!
И я тогда с отцовскою любовью
Тебе, как сыну своему, бразды
Правления отдам… по смерти.
Король Клавдий и Гамлет стоят рядом – оба высоки и крепкого сложения, очень похожие друг на друга. Король держит левую руку на плече Гамлета, поворотившись к придворной публике, правой показывая своё благородство по отношению к Гамлету. Гамлет смотрит прямо перед собой и видит только червей-придворных. Он отстраняется от короля, левая рука которого повисает в воздухе…
Король с хорошей миной при плохой игре опускает руки и идёт назад к трону, говоря:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Твоё желанье ехать в Виттенберг
Нам не по вкусу, останься в Эльсиноре
На радость и в утеху наших глаз,
Кузен и сын единственный на свете.
Гамлет поворачивается и стремительно идёт на выход.
Королева-мать кричит ему вслед:
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Услышь молитвы матери, сынок,
Останься, Гамлет, в Эльсиноре! я…
Молю тебя, не ездить в Виттенберг.
Гамлет замедляет шаг… и отвечает, не оборачиваясь:
ГАМЛЕТ
Я повинуюсь вам, мадам.
Гамлет уходит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Вот это да! Каков ответ любви!
Взаимностью ей Дания ответит.
Как вам это нравится, мадам?
До глубины души нас Гамлет тронул.
Вот повод закатить пирушку нам!
Сегодня Дания палит по тучам:
Пусть канонада даст знать небесам –
Король не спит! И гром меня рази!
Прошу за мной, мадам.
Король идёт на выход, за ним королева, придворные – змеёй уползает весь двор.
ИНТ. ПРИЁМНАЯ ПЕРЕД ТРОННЫМ ЗАЛОМ - УТРО
Гамлет стремительно идёт, опустив голову, скрываясь под капюшоном, ничего и никого не замечая вокруг, по длинному коридору, в котором стоят в ожидании или прохаживаются люди. Гамлет минует Горацио, Бернардо и Марцелла – те спешат за ним.
ГОРАЦИО
Ваша светлость!
Гамлет не сразу останавливается, оглядывается на голос, узнаёт Горацио.
ГАМЛЕТ
Горацио! Глазам своим не верю!
Ты ли это?
ГОРАЦИО
Я, сэр, к услугам вашим.
Горацио кланяется Гамлету.
ГАМЛЕТ
Оставь… Чем я могу тебе служить?
Зачем ты бросил Виттенберг?
Марцелл пытается вставить слово. Гамлет жестом и словом велит ему ждать…
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Марцелл…
Марцеллу не терпится…
МАРЦЕЛЛ
Милорд…
Гамлет строго глядит на Марцелла и Бернардо.
ГАМЛЕТ
(к Марцеллу и Бернардо)
Я рад вас видеть, господа.
Марцелл и Бернардо под взглядом Гамлета тушуются и отступают. Гамлет переводит взгляд на Горацио…
ГАМЛЕТ
(к Горацио)
Какого чёрта ты тут в Эльсиноре?
ГОРАЦИО
Я убежал с уроков, сэр.
ГАМЛЕТ
Не ври!
Твоим врагам я б не простил тех слов,
И ты со мной, приятель, не шути –
Я не хочу за ложь платить в таверне,
Ведь ты не пропускаешь мимо рта…
Гамлет силится по-дружески улыбнуться Горацио, но у него не получается. Гамлет опускает руку на плечо Горацио и приглашает этим жестом его следовать за собой. Гамлет и Горацио идут рядом, Бернардо и Марцелл – за ними.
ГАМЛЕТ
(Горацио вполголоса)
Давай, выкладывай начистоту,
Что в Эльсиноре у тебя за дело?
Иль до смерти тебя я напою.
ГОРАЦИО
На панихиду я хотел успеть
По вашему отцу, милорд.
ГАМЛЕТ
Смеёшься надо мной, наперсник мой –
Скорей на свадьбу матери моей.
ГОРАЦИО
Со свадьбою погорячились, сэр…
Ещё могила не остыла…
ГАМЛЕТ
Расчёт, старик, расчёт: жаркое тризны
На свадебной пирушке – холодец!
Гамлет с Горацио проходят несколько шагов. Горацио искоса наблюдает за горькой усмешкой на лице Гамлета.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Врага в раю я встретил бы охотней,
Чем этот гнусный день, Горацио!
Отец стоит передо мною…
Горацио встаёт как вкопанный, растерявшись на миг.
ГОРАЦИО
Где?
Гамлет оглядывается через плечо на Горацио и продолжает идти. Когда Горацио догоняет его, говорит с усмешкой:
ГАМЛЕТ
В очах моих, Горацио, в очах.
ГОРАЦИО
И мне… не позабыть его –
Великий был король…
ГАМЛЕТ
Он человеком прежде всего был,
Каких уже ты не увидишь…
Гамлет и Горацио молча проходят несколько шагов на виду у многих лиц, которые не радуют Гамлета, и Горацио это видит.
ГОРАЦИО
Мне кажется, милорд…
Тут громко скрипит в полупустом коридоре дверь в боковую залу, из неё слуги выносят какие-то вещи, предметы…
ГОРАЦИО
(продолжая шёпотом)
Его я видел прошлой ночью…
Гамлет смотрит вслед слугам, машинально спрашивает Горацио:
ГАМЛЕТ
Кого?
ГОРАЦИО
(оглянувшись вокруг и ещё тише)
Вашего отца, милорд.
Гамлет вздрагивает и невольно вскрикивает.
ГАМЛЕТ
Отца!
Горацио снова оглядывается, указывает Гамлету на открытую дверь в боковую залу. Гамлет сворачивает в неё, заходит. Горацио и стражники заходят в залу после Гамлета.
ИНТ. ЗАМОК ЭЛЬСИНОР. ГАЛЕРЕЯ – УТРО
Гамлет входит. За ним следом входят Горацио и стражники. Гамлет проходит на середину залы, где слуги снимают с портретов и окон траурные драпировки, и останавливается, повернувшись к Горацио, и приготовившись выслушать его.
ГОРАЦИО
Я умоляю, выслушайте, принц,
Меня и этих двух солдат, со мной
Видавших нечто.
ГАМЛЕТ
Говори…
ГОРАЦИО
Две ночи кряду этим… господам
Являлось в полночь на посту виденье…
Горацио кивает взглядом на портрет отца Гамлета на стене. Все четверо смотрят на портрет.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Похожая на вашего отца,
В доспехе полном с головы до пят,
Державной поступью прошла их мимо
Безмолвно мертвенная тень…
Музыка (тихо): music of Henry VIII – Thow that men do call it dotage - https://youtu.be/w5YcMnbCO58
ГОРАЦИО
(продолжая)
Она вставала трижды перед ними,
Заглядывая смертью в самы очи
Так близко, что и глаз не отвести,
И до того сковал их волю ужас,
Что слов нет передать…
Гамлет смотрит на стражников, не веря… Горацио старается убедить Гамлета, что он говорит правду.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Под страшной клятвой это мне поведав,
Они меня позвали в третью стражу,
Где слово в слово повторилось всё,
Что мне они сказали по секрету…
Горацио тянется к высокому Гамлету и шепчет ему:
ГОРАЦИО
(продолжая)
Милорд, я видел вашего отца,
Как вижу эти свои руки…
Горацио показывает Гамлету свои ладони с растопыренными пальцами…
Грохот! Слуги роняют нечаянно тяжёлый портрет покойного короля, снимая с гвоздя, чтобы перевесить на другое место в конце галереи…
Гамлет вскидывает голову в сторону шума! Слуги, оробев, смотрят на него… Гамлет делает им знак рукой – прочь отсюда! Слуги бесшумно и торопливо покидают залу, закрывая со скрипом за собою дверь…
Гамлет, Горацио и стражники молча следят за этим. Едва слуги уходят, Гамлет обращает свой взгляд на стражников – недоверие и подозрительность в нём. Ветер в камине напевает тихо песню вьюги… Гамлет подходит к снятому со стены портрету отца и смотрит на него…
ГАМЛЕТ
Где это было?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
На бастионе.
ГАМЛЕТ
(к Горацио)
Ты говорил с ним?
ГОРАЦИО
Он не ответил…
Мне показалось, рот он приоткрыл,
Но тут петух прокукарекал…
Марцелл не смог сдержать ухмылки на своём лице, Горацио смутился. Гамлет почувствовал это спиной и полуобернулся к Горацио, ожидая продолжения слов…
ГОРАЦИО
(продолжая)
И он исчез.
ГАМЛЕТ
Чудеса и только…
ГОРАЦИО
Клянусь, милорд, всё так и было.
Горацио бросает мимолётный укоризненный взгляд на Марцелла.
ГОРАЦИО
(продолжая)
И мы втроём решили это вам
Немедля рассказать.
ГАМЛЕТ
Чудно всё это…
Вдвоём вы были ночью в карауле?
Гамлет смотрит на стражников. Стражники вместе делают шаг вперёд к Гамлету.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да.
ГАМЛЕТ
В доспехах, говорите, был он?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да.
ГАМЛЕТ
Весь?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
С ног до головы.
ГАМЛЕТ
И, значит, вы
Не видели его лица?
Стражники тушуются под взглядом принца, и Горацио спешит к ним на помощь.
ГОРАЦИО
Забрало было поднято его.
Гамлет смотрит на Горацио.
ГАМЛЕТ
Глядел он исподлобья?
ГОРАЦИО
Но не зло.
ГАМЛЕТ
Румян иль бледен?
ГОРАЦИО
Белее мела.
ГАМЛЕТ
Он тебя узнал?
ГОРАЦИО
Наверняка.
ГАМЛЕТ
Жаль, я там не был…
ГОРАЦИО
И не сошёл с ума.
ГАМЛЕТ
Всё может быть…
Как долго это длилось?
ГОРАЦИО
До ста я мог бы сосчитать.
Марцелл и Бернардо переглядываются между собой.
МАРЦЕЛЛ
Нет, больше.
БЕРНАРДО
Больше.
ГОРАЦИО
Я за себя ручаюсь.
Гамлет снова смотрит на портрет отца.
ГАМЛЕТ
Он поседел?
ГОРАЦИО
Не больше, чем живой…
Что соболь в серебре, он был милорд.
Гамлет, глядя на портрет, тихо говорит.
ГАМЛЕТ
Я с вами в ночь, быть может, он придёт
Опять…
ГОРАЦИО
Уверен в том.
ГАМЛЕТ
Кто б ни был он,
Я с ним поговорю, хотя б сам ад
Разверзся предо мной…
Гамлет поворачивается ко всем троим.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Прошу вас всех троих о том молчать,
Как вы молчали до сих пор…
И после, что бы ни случилось,
Молчите…
Гамлет сверлит взглядом Горацио и стражников.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
…если я вам дорог.
Гамлет протягивает руку всем троим ладонью кверху. Горацио, Бернардо и Марцелл молча вручают ему свои руки.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Прощайте до полуночи.
ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО
Не сомневайтесь, сэр, мы люди долга.
ГАМЛЕТ
Любовью вам за это отплачу.
До скорого свиданья.
Горацио, Бернардо и Марцелл уходят. Гремят их шаги в опустевшем зале.
Гамлет остаётся один на один с портретами мёртвых предков на стенах. Следующие слова он говорит в уме, но кажется гулкое эхо повторяет их шорохом, неуловимым движением в лицах на портретах опустевшей залы. Вьюга подпевает им в камине.
ГАМЛЕТ
Дух грозный моего отца восстал!
Они не врут – беду я сердцем чую…
Скорей бы ночь пришла! Терпи, душа:
В земле зла никому не схоронить,
И от людей его не скрыть.
Сцена III
ИНТ. ДОМ ПОЛОНИЯ – ДЕНЬ
В доме бело и чисто. Много света. Канарейка поёт заливается в клетке. Лаэрт оглядывается по сторонам, счастливо вздыхает, радостью светятся его глаза… видят ОФЕЛИЮ…
ЛАЭРТ
Мой n;cessaire готов… Ну, вот и всё…
Лаэрт распахивает объятья сестре. Офелия подходит к нему, обнимает брата.
ЛАЭРТ
(продолжая)
Прощай, сестра! Пиши почаще мне,
С конвоем всяким буду писем ждать –
Не дай дурного о тебе услышать.
ОФЕЛИЯ
Ты мне не доверяешь?
Лаэрт вздыхает.
ЛАЭРТ
Лишь чувствам лорда Гамлета к тебе,
Взыгравших по обычаю в крови
К фиалке от весенних настроений –
Душистых, сладких, восхитительных,
Пленяющих лишь на мгновенье…
Лаэрт насмешливо цитирует стихи Гамлета к Офелии (Лаэрт доверенное лицо Гамлета в любви к Офелии).
ЛАЭРТ
(продолжая)
«Вздохнув фиалки аромат,
Я покидаю нежный сад…»
Офелия улыбается брату, спрашивая о продолжении стихотворения.
ОФЕЛИЯ
А дальше?
ЛАЭРТ
Ничего…
Лаэрт нараспев, как поп, читает наставление Офелии.
ЛАЭРТ
(продолжая)
Юна душа, как новая луна,
Не в одночасье освещает храм
Высоких чувств и светлого ума,
Но понемногу открываясь нам.
Лаэрт смотрит в глаза Офелии и говорит как старший брат с сестрой…
ЛАЭРТ
(продолжая)
Быть может, он тебя и вправду любит
Так, что не вырвать сердца без корней,
И жар любви скорей его погубит,
Чем огненные клещи палачей…
Но берегись, сестра: его величье –
Его свободы крепкая тюрьма,
С рожденья он заложник безразличья
К судьбе таких людей, как ты и я;
Он жить как все не может для себя –
Он щит и меч, оплот державы нашей,
Он узник духа в теле короля
И раб несчастный участи монаршей.
Коль он даёт тебе зарок любви,
Прими к вниманию: его дары
От сердца и веления души
Без воли Дании блеск мишуры.
Взвесь их и девичью в закладе честь…
Коль станешь слушать поэтичный треск,
Он сердце разобьёт, иль perle невест
Твой потеряет драгоценный блеск.
Поёт заливается беззаботно канарейка в клетке!
ЛАЭРТ
(продолжая)
Офелия, родная, бойся!
Сестра, гони все мысли о любви!
Держись подальше от греха искуса!
Сама невинность – дева божья – дьявол,
С луной совокупившись n;glig;!
Поёт заливается беззаботно канарейка в клетке!
ЛАЭРТ
(продолжая)
Росточек тоненький добра и света
Не устоит в потоке клеветы!
Весенние бутоны у цветов
Так часто падают от гнилоты,
И умирают лепестки соцветий,
Не распустившись, по вине росы –
Холодного убийцы на рассвете –
Источника болезней и чумы!
Лаэрт встряхивает Офелию в своих руках, беря её за плечи – он похож на кота, держащего в когтях канарейку.
ЛАЭРТ
О, бойся! Страх оградит ягнят от бед,
Коль с ними пастыря под боком нет.
ОФЕЛИЯ
Красивую я проповедь твою
Приставлю стражем к сердцу моему…
Но, брат, не будь мне пастырем-ханжой,
На небо шлющим горнею тропой,
А сам чрез поле напрямик трусцой
Бегом к истоку радости земной,
Забыв про набожность свою.
ЛАЭРТ
Ну… я другое дело…
Я идиот! Отец сюда идёт!
Слышится приближение шагов вверх по лестнице…
Входит Полоний в строгом чёрном платье. Молкнет канарейка в клетке.
Полоний, будто бы не замечая сына с дочерью, идёт к клетке с птичкой, водит по прутьям пальцем… осматривается и… «вдруг» замечает сына!
Лаэрт спешит отцу навстречу, поцеловать ручку.
ЛАЭРТ
Благословиться дважды – вдвое благ!
К удаче вдвое…
Полоний отдёргивает свою руку…
ПОЛОНИЙ
Ты здесь ещё, Лаэрт! На борт! На борт!
Позор! Его там к ветру ставят парус,
А он! Вот тебе моё благословенье!
Полоний даёт Лаэрту подзатыльник. Лаэрт уклоняется, смягчая удар, впрочем, больше показной.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
И вбей себе в башку покрепче мой
Урок, сынок…
Полоний ходит по комнате в поисках непорядка и даёт наставления Лаэрту, как до его прихода Лаэрт наставлял Офелию.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Рот на замке поможет мыслям в деле.
Своим будь сколь угодно, но не в доску -
Держи поруку с верными друзьями,
И юных петушков не задирай.
Имей язык короче, длиньше – шпагу,
Чтоб драк с тобой боялись забияки.
Побольше слушай, меньше говори.
Пряди ушами – в душу не бери.
Обновы с кошельком соизмеряй,
Лица в дешёвом платье не теряй –
За модой гнаться, только разоряться…
Во Франции в одежде знают толк,
И не уронят в ней себя, сынок.
В долг не давай – и денег, и друзей
Лишишься зря, и сам не занимай –
Долги в кармане трут прорехи…
Полоний подходит к песочным часам, поднимает их… видит кружок от пыли… пальцем проводит по нему… переворачивает часы – песок струится…
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
И вот ещё… в душе себе не лги…
Коль день за днём прямёхонько идти,
Не сбиться на своём пути.
Полоний делает ударение на «своём», протягивает руку для благословения сыну…
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Засим прощай, благословясь!
ЛАЭРТ
Я вас не подведу, милорд, в чужбине!
ПОЛОНИЙ
Часы идут, а слуги ждут.
ЛАЭРТ
Прощай, Офелия! И помни всё,
Что я тебе сказал.
ОФЕЛИЯ
Я в памяти своей твои слова
Запру – вот ключик от замка, храни…
Офелия обнимает брата и целует.
ЛАЭРТ
Прощайте!
Лаэрт берёт свой саквояж и торопливо убегает… гремят его шаги вниз по лестнице…
Становится пусто, тихо и напряжённо… только канарейка молча прыгает в клетке…
ПОЛОНИЙ
О чём-то это он, Офелия?
ОФЕЛИЯ
Да так, о лорде Гамлете.
ПОЛОНИЙ
Как кстати…
Полоний играет с канарейкой в клетке, проводя пальчиком по прутьям клетки.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Мне доложили, он вам стал дарить
Уж слишком много своего вниманья,
И вы с ним запираетесь вдвоём
Наедине, и шепчетесь подолгу…
Полоний смотрит на Офелию сквозь прутья клетки…
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Коль это так, и мне не врут на ушко,
Мой долг велит предупредить тебя…
Офелия стоит с опущенной головой.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Как дочь мою: не забывать о чести…
Что между вами? Признавайся.
ОФЕЛИЯ
Милорд, в любви он много раз мне клялся!
ПОЛОНИЙ
В любви!
Полоний таращит глаза на дочь, как будто впервые слышит это слово…
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Как дурочка ты говоришь, ей-богу!
Любовь! А что за ней стоит, ты знаешь?
Полоний пытливо смотрит на дочь…
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
И ты… поверила ему?
ОФЕЛИЯ
Не знаю… что и думать мне…
ПОЛОНИЙ
Мала ещё ты думать, вот что!
Коль отличить не можешь медный звон
От золотого…
Полоний манит к себе Офелию.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Поди сюда -
Я научу тебя себе знать цену,
Иль… тьфу-тьфу-тьфу! останусь в дураках.
Полоний трижды плюёт через плечо.
Офелия бросается к отцу и обнимает его.
ОФЕЛИЯ
Отец, его любовь ко мне чиста!
ПОЛОНИЙ
Так-так… Ну-ну…
ОФЕЛИЯ
Он всеми мне святыми клялся!
ПОЛОНИЙ
Сеть расставляя на бекасов.
Полоний оглядывает фигуру дочери… и даёт ей лёгкого шлепка под зад.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Как припечёт, сам чёрт даёт обеты…
Но лишь остынут клятвы с жаром тел,
Любовь меж ними умирает…
Офелия фиалкой вянет на глазах.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Со дня сего веди себя скромнее,
Молись побольше и… Молчи!
Офелия не может даже слово молвить.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
А Гамлет…
Волчонка этого на цепь посадят,
Чтоб он не дотянулся до тебя!
Офелия, забудь его посулы –
Они с лица товарец хоть и броский,
Но слишком дорогой для нас с тобой:
Под их личиной бес сам искуситель,
Благочестивой святостью надушен,
Надует нас и дрянь подсунет нам…
Офелия бросается к отцу, но Полоний останавливает её жестом.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
И всё на том! Короче говоря,
И слышать не хочу я: шу-шу-шу,
Что между вами шуры-муры, слышишь?
Смотри, я накажу: знай свой шесток!
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
Полоний снова смотрит на дочь сквозь прутья клетки. Как две птички в ней Офелия и канарейка.
Бом! Бом! Бом! Это полночь часы бьют к следующей сцене.
Сцена IV
НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР – НОЧЬ
Бом! Бом! Бом! Часы бьют полночь. Сыплет снег. На снегу у костра топчутся четверо – Гамлет, Горацио, Бернардо и Марцелл.
ГАМЛЕТ
(к Горацио)
Холодно? Замёрз?
ГОРАЦИО
Кусается мороз.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Полночь скоро.
ГАМЛЕТ
Било.
ГОРАЦИО
А я и не слыхал.
Недолго ждать осталось.
Горацио дрожит, осматривается по сторонам. Палят пушки! Горацио вздрагивает.
ГОРАЦИО
Что это?
ГАМЛЕТ
О, Дании сегодня не до сна,
Всю ночь король гуляет до утра,
И чашу с рейнским осушив до дна
За молодых, пердит из пушек холостых!
ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ – НОЧЬ
Музыка: Pastime with good company / Henry VIII (1491-1547) https://youtu.be/7XHdRHZHXNA - анданте барабанов.
Барабанщики вступают в траурных одеждах, сбрасывая их и остаются в белых костюмах. Король Клавдий встаёт с трона, скидывает траур, приглашает королеву Гертруду, помогает ей скинуть траур – на обоих праздничная одежда. Король ведёт за руку королеву вокруг свадебного стола, по обеим сторонам которого толпятся придворные в траурных одеждах.
Гости кричат поздравление молодым. Король с королевой обходят вокруг свадебного королевского стола, приглашая к нему только тех гостей, которые скидывают траур. Прочие в чёрных одеждах склоняют головы перед королём и королевой и остаются стоять на своих местах.
Приглашённые к столу осыпают мишурой королевскую чету, бросают ей под ноги золотые монеты, проходят к своим местам за столом, когда король и королева их минуют, и стоят в ожидании, когда король и королева обойдут весь стол и сядут во главе его.
Для неприглашённых к королевскому столу стоят столы справа и слева от королевского. Многие из них покидают тихо зал.
НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР - НОЧЬ
Горацио трепещет и дрожит. Гамлет смотрит на светящиеся окна тронного зала. В лицо ему бьёт рой снежинок.
ГОРАЦИО
(приплясывая)
Что делать – это жизнь…
ГАМЛЕТ
Да, жизнь… конечно…
Хотя и мне живое всё не чуждо,
Но лучше сдохнуть, чем так жить.
Распутный пир ужасной этой ночи
Ославит нас в столетьях на весь мир,
Свиное рыло пьяни из могил
Подроет всё, что Дания воздвигла.
Ба-бах! – снова гремит пушечный залп.
ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ – НОЧЬ
Пир горой в зале. Король пьёт и веселится. Королева рядом с ним безучастна к общему веселью, перед ней стоит нетронутый бокал с красным вином.
Музыка: Pastime with good company / Henry VIII (1491-1547) https://youtu.be/7XHdRHZHXNA - престо.
НАТ. БАСТИОН ЗАМКА ЭЛЬСИНОР - НОЧЬ
ГАМЛЕТ
(продолжая)
У всех людей есть недостаток свой,
Его не выбирают при зачатье –
Кто чем наказан телом иль душой
За первородный грех судьбы печатью,
Которая, как чирей на челе
Иль роспись дьявола на пьяной роже,
Горит, когда мы не своём уме,
С души, как звери, лезем из-под кожи,
Не в силах вынести мятежный рок –
В борьбе с самим собой быть человеком…
Иначе всё, что ты в душе берёг,
Сожрёт в нас тварь за хищным этим веком…
ГАМЛЕТ
(продолжая)
И будь ты чист, как стёклышко, в толпе,
И страстотерпцем прослыви в народе,
Дашь свинству бой, конец тебе…
Пусть эль свиней утопит в их же рвоте!
Гремят пушки: Ба-бах!
ГОРАЦИО
Вот он!
Музыка: Carol of the Bells – https://youtu.be/FydDhuAYcOI
По лестнице вдоль крепостной стены спускается Призрак. Гамлет крестится.
ГАМЛЕТ
Храни нас Бог!
Гамлет делает шаг навстречу Призраку. Рой снежинок бьёт ему в лицо. Гамлет идёт навстречу Призраку через метель.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Душа ты божья иль исчадье ада,
Небес ты или преисподней дух,
К добру иль злу твоё явление
Из тьмы, ответь мне!
Отцом и сыном заклинаю!
(нет ответа)
Король!
(молчание)
Отец!
Владыка датский!
Отвечай!
Призрак встаёт перед Гамлетом, в глазах его слёзы… Гамлет стремится к нему, но Призрак, стоя на месте, отдаляется от него, и тянет к нему руки…
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Не мучь меня, скажи:
Зачем твой прах схоронен по обычью
Восстал к душе из гроба своего?
Зачем твоя холодная гробница
Свою отверзла мраморную пасть
И изрыгнула с тьмы тебя обратно?
Голова Призрака поникает, он отворачивается от Гамлета и бредёт прочь, взбираясь вверх по каменным ступеням.
Снова играет музыка: «The Cold Song» Purcell.
Гамлет идёт за Призраком.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Зачем ты приходил из тьмы, мертвец?
Зачем надел стальной доспех, отец?
Зачем ночным кошмаром бродишь в сне?
Пугаешь нас загадками к душе?
Скажи!
Ответь!
Отец!
За призраком летит рой снежинок. Нет ответа, только вьюга стонет.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Что делать мне?
Гамлет оглядывается на Горацио и стражников.
ГОРАЦИО
Он, будто, звал тебя пойти за ним,
Желая говорить с тобой одним.
МАРЦЕЛЛ
Какая милость – звать с собой в могилу!
Милорд, не поддавайтесь тёмным силам.
Гамлет идёт за Призраком. Марцелл и Бернардо встают перед Гамлетом. Горацио хватает Гамлета за плечо.
БЕРНАРДО
Нет!
ГАМЛЕТ
Пусти!
Гамлет пытается пройти. Марцелл и Бернардо скрещивают перед ним алебарды. Гамлет обнажает шпагу. Горацио удерживает Гамлета.
ГОРАЦИО
Милорд!
ГАМЛЕТ
Я смерти не боюсь!
Что жизни миг пред вечностью души!
Пусти, я вижу, он зовёт! Иду!
Стражники поворачивают головы назад - ничего, кроме тьмы и вьюги.
ГОРАЦИО
А если он зовёт в пучину!
Гамлет делает шаг вперёд, стражники перед ним отступают.
ГОРАЦИО
Иль в пропасть со скалы!
Гамлет делает ещё шаг вперёд. Стражники отступают.
ГОРАЦИО
Ты разобьёшься! Ты погибнешь!
Гамлет делает ещё шаг.
ГОРАЦИО
(продолжая)
Очнись!
На крае пропасти без колдовства
Любой сам по себе сойдёт с ума!
Лишь стоит заглянуть поглубже в бездну,
И зов её откликнется со дна!
Гамлет идёт. Стражникам больше некуда отступать – позади них слева бездна, справа – стена.
ГАМЛЕТ
Я слышу, он зовёт! Иду!
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Мы с места не сойдём, милорд!
ГАМЛЕТ
С дороги!
Бернардо и Марцелл наставляют на принца острия алебард.
ГОРАЦИО
Опомнись! Отступись!
Ба-бах! Пушечный залп.
ГАМЛЕТ
Убийца-рок!
Немейский лев вся кровь моя и мощь!
С дороги! Прочь!
Любого в духа превращу, клянусь,
Кто встанет на моём пути! Пусти!
Гамлет хватает алебарду Марцелла одной рукой, другой со шпагой делает выпад в сторону Бернардо, и тот, отшатнувшись, падает с лестницы, потеряв равновесие, на пол. Гамлет устремляется вперёд, поднимаясь за призраком по лестнице на башню, и исчезает во тьме и вьюге, откуда раздаётся его голос:
ГАМЛЕТ
Отец, постой! Я здесь! Иду!
Бернардо подбегает к Марцеллу, за ними стоит Горацио. Все трое смотрят туда, где только что скрылся Гамлет.
БЕРНАРДО
Видали, бес в него вселился.
МАРЦЕЛЛ
За ним! Неужто, чёрту принца отдадим!
БЕРНАРДО
Давай, герой, мы за тобой!
Марцелл с презрением смотрит на струсившего Бернардо.
МАРЦЕЛЛ
Запахло чем-то в датском королевстве!
ГОРАЦИО
Господь с ним!
МАРЦЕЛЛ
Вот мы и поглядим.
Марцелл бежит за Гамлетом во тьму… С неохотой за ним идут Горацио с Бернардо.
Вьюга воет, вьюга кружит, заметая все следы.
Сцена V
НАТ. ТЬМА. ВЬЮГА - НОЧЬ
Вьюга воет, вьюга кружит. Не видать ни зги. Гамлет наощупь движется в потьме за Призраком, которого не видно.
ГАМЛЕТ
Где ты? Я дальше не пойду!
Совсем рядом раздаётся голос Призрака.
ПРИЗРАК
Приказывай.
ГАМЛЕТ
Приказываю: стой!
ПРИЗРАК
Стою.
Но торопись – мне скоро вновь гореть
В огне моих грехов…
Гамлет, идёт на голос в тьме кромешной, щупая пустоту впереди себя. И вдруг он видит… свою тень! Гамлет подходит к ней. Трогает рукою - пустота.
ГАМЛЕТ
Ты тут, несчастный дух?
Тень поворачивается к Гамлету…
ПРИЗРАК
Молчи и слушай…
ГАМЛЕТ
Слушаю.
ПРИЗРАК
Отмсти!
ГАМЛЕТ
Отмстить! За что? Кому?
ПРИЗРАК
Я странник ночи – призрак, твой отец,
До срока мне бродить здесь по ночам,
Пока грехов всей жизни наконец
Моих в чистилище не выжжет срам.
Когда б я мог, я б приоткрыл тебе
Дверь в камеру моих душевных мук,
Но скрип её в могильной мерзлоте
Пронзил бы холодом твой слабый дух;
Вся кровь твоя в лёд мигом превратись,
И очи мёртвые твои б зажглись
Как звёзды, выпав из пустых глазниц;
Густые кудри, в страхе поднялись,
Как иглы дикобраза…
Призрак тянет руку к кудрям Гамлета… Из тьмы живая рука Призрака касается волос Гамлета. Призрак приближает своё лицо к лицу Гамлета - в очах Призрак боль, усталость, жалость…
ПРИЗРАК
Но муки ада жизни не снести…
Призрак прячется внезапно в тьму, и слышен только его сильный, страстный, страшный, властный голос, вызывающий у Гамлета душевное потрясение.
ПРИЗРАК
(продолжая)
Послушай! Слушай! Слушай!
Коль ты любил когда-нибудь отца!
ГАМЛЕТ
О, боже!
ПРИЗРАК
Отомсти за подлое
И гнусное его убийство!
Гамлет вскидывает голову и ищет взглядом во тьме Призрака, но не находит его.
ГАМЛЕТ
Убийство?!
ПРИЗРАК
Убийство самым подлым из убийц,
Чудовищем ужасным и безбожным.
ГАМЛЕТ
Скорей его мне имя назови,
Чтоб за тебя ему я отомстил!
Призрак вновь является Гамлету, с бледной радостью на лице.
ПРИЗРАК
Мой сын, я знал… Будь тиной Леты ты
Гнилою, ты б не пошёл за мной во тьму.
Призрак встаёт лицом к лицу перед Гамлетом – он кажется живым, пар идёт у него из рта на холоде…
ПРИЗРАК
(продолжая)
Так знай же, Гамлет!
Всей Дании отраву в ухо влили,
Солгав, что я во сне в саду змеёй
Ужален был… Мой милый сын!
Призрак трогает руками лицо сына, и чувствует на них его слёзы – как сладостно их тепло! Как больно возвращаться к жизни на мгновенье! Как страшно снова умирать!
ПРИЗРАК
(продолжая)
Змея – убийца твоего отца,
В его корону заползла…
ГАМЛЕТ
О, сердце вещее! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Да, эта тварь, чудовище из ада,
Умаслил, окрутил, околдовал –
О! сколько дьявольского мастерства
В него вложили силы зла – вкусил
Стыда моей невинной королевы…
Гамлет!!!
(Игра без слов)
О, как могла она мою любовь,
Что шла чиста рука об руку с ней
От алтаря до гроба, измарать!
И променять меня на дрянь в постели,
Какую даже шлюхи не хотели!
(Игра без слов)
ПРИЗРАК
(продолжая)
Нет, никогда любви не пасть пред бесом,
Предстань он ей хоть ангелом небесным,
И бесу у божественного духа
Не отыскать любви продажной ш…
Как залп из пушек, рокочет в небе гром.
Музыка: Антони Вивальди Libera - Cum Dederit - https://youtu.be/ylw8wO9ih4w
Призрак смотрит в небо – лик его темнеет.
ПРИЗРАК
(продолжая)
Ш-ш! Свежесть утра не для скверны…
Слушай…
Призрак смотрит на Гамлета неживым, каменным лицом.
ПРИЗРАК
(продолжая)
Я спал в тени полуденного сада…
КЛИП – СЦЕНА УБИЙСТВА КОРОЛЯ
НАТ. ОСЕННИЙ САД – ДЕНЬ
Золотая осень, листопад. Король дремлет под деревом. К нему подкрадываются Клавдий, Волтмен и Корнелий. Убийцы наваливаются на короля, хватают его за руки, за ноги, затыкают рот, прижимают голову к земле, прокалывают ухо, вливают в ухо яд, и воском от горящей свечи залепляют ухо, король умирает, тараща глаза на брата Клавдия.
К шее короля прикладывают змею, она кусает, её убивают королевским кинжалом и вкладывают в правую руку короля кинжал, в левую - змею.
ПРИЗРАК
(голос за кадром)
В тот тихий час, когда с трудов все спят,
Ко мне змеёй подполз родной твой дядя
Влив в ухо мне из склянки страшный яд!
Проклятое убийственное зелье,
От коего спасенья не найти:
Как ртуть стремительна в своём пути,
Мчал яд по венам и сосудам в теле
Смерть страшную в отравленной крови:
ПРИЗРАК
(продолжая)
Как молоко сворачивает в творог,
Кровавый пот ел изнутри меня,
И Лазаря вонючей мерзкой коркой
Покрылась кожа гладкая моя!
Уснул в тени полуденного сада
Я мёртвым сном от рук родного брата…
Из-за короны, трона, королевы
Я пал, как срубленное в мае древо,
Без покаяния в своих грехах,
Пред жизнью, Богом и людьми в долгах…
Убит, растоптан… И не отомщён!
КОНЕЦ КЛИПА
НАТ. ТЬМА. ВЬЮГА – НОЧЬ
Призрак во весь свой рост взывает с гневом к небу и грозит ему кулаком.
ПРИЗРАК
(продолжая)
И в том весь ужас! ужас! ужас мой!
Что я в огне грехов горю живой!
Коль есть в тебе душа, дай волю чувствам –
Не дай на Дании одре величья
Червям в кровосмешенье свить клубок!
Но что б ты не задумал, мой сынок,
Души своей не загуби – пусть мать
Бог судит, и жалит тёрн в её груди.
НАТ. НА БАСТИОНЕ – УТРО
Вьюга кончилась. Брезжит рассвет вдали за горою.
ПРИЗРАК
Уж светлячок бледнеет на заре,
Его не нужен больше огонёк.
Прощай и помни, Гамлет, обо мне!
Призрак рассеивается. Гамлет гладит рукой то место, где только что был Призрак, и нет его…
ГАМЛЕТ
Силы небесные! Крестная рать!
Кто здесь ещё? Мне ад призвать?
Уймись, постой, потише бейся, сердце!
Держись, душа, не умирай!
И помни обо мне…
Да, бедный дух,
Хотя б весь мир забыл тебя!
Гамлет кричит и многократно эхо откликается ему. Ползёт туман.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Да, дух! из книги памяти своей
Я вырву все дурацкие страницы!
Наивность книг, и всё, чему меня
Учили с детства мудрецы:
Бла-бла, бла-бла, бла-бла!
Ни слова правды без вранья!
Лишь заповедь заветная твоя
В моей башке останется одна -
Притворства и паскудства бытия!
Пусть рухнут небеса!
Ба-Бах! Грохочут пушки Эльсинора. Гамлету видится свиное рыло пьяного Клавдия.
ГАМЛЕТ
О, тварь, смеёшься, грязная свинья!
Я распишусь сейчас на твоей роже
По-датски! На!
Гамлет обнажает шпагу, расписывает ударом клинка шире мерзкую улыбку Клавдия. Хохочет.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Вот, дядюшка, тебе моя расписка:
Прости-прощай! На память от сыночка.
И вот тебе на ней печать датчан!
Гамлет вонзает шпагу в пасть Клавдия. Шпага ломается о каменную стену.
Издалека доносятся голоса Марцелла, Горацио и Бернардо. Гамлет осматривается – кругом клубится густой седой туман.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Милорд! Милорд!
ГОРАЦИО
О, боже! Гамлет!
Гамлет отзывается тихо и опускается без сил на землю.
ГАМЛЕТ
Я здесь…
ГОРАЦИО
Ау! Эй! Эй! Милорд!
Из тумана перед Гамлетом появляются и склоняются над ним Бернардо, Марцелл, и Горацио. Гамлет со сломанной шпагой, в драном плаще, без шляпы, расхристан, сидит на снегу.
ГАМЛЕТ
Цып-цып-цып, мои цыплятки!
МАРЦЕЛЛ
С вами всё в порядке, сэр?
ГОРАЦИО
Как самочувствие, милорд?
ГАМЛЕТ
Прекрасно!
ГОРАЦИО
Слава богу!
Мы вас искали! Где вы были?
ГАМЛЕТ
Тс-с…
ГОРАЦИО
Мы никому, милорд.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Могила.
ГАМЛЕТ
Да? Клянётесь? Никому?
МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО и ГОРАЦИО
Ей-богу, сэр.
ГАМЛЕТ
Ну что ж…
Нигде как в Дании нет лучше слуг:
Коль не злодей, то подлый плут.
ГОРАЦИО
Поэтому, восстав из гроба,
Явилась царская особа.
Гамлет поднимается с пола с помощью Горацио и Марцелла.
ГАМЛЕТ
Ты прав, как никогда.
И потому без лишних слов, давай,
Пожмём друг другу руки – вам к своим
Делам с заботами пора вернуться,
Они у каждого найдутся… ну,
А я пред вами должен извиниться…
Мне нужно помолиться.
Гамлет идёт прочь от стражников, но те идут за ним.
ГОРАЦИО
Всё это вздор, милорд!
ГАМЛЕТ
Мне жаль, я не хочу обидеть вас…
Прощайте…
ГОРАЦИО
Да разве можно слугам обижаться.
ГАМЛЕТ
О, нет, клянусь я Патриком Святым,
Обидеть слуг ведь ничего не стоит.
Пусть всё останется меж нами сном:
И ночь, и призрак… Извините…
Гамлет идёт, останавливается, оборачивается…
ГАМЛЕТ
Лишь об одном хотел я попросить…
Все трое – Горацио, Марцелл, Бернардо, делают шаг в сторону Гамлета.
ГОРАЦИО
О чём, милорд?
ГАМЛЕТ
Молчать об этой ночи…
БЕРНАРДО, МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
Клянёмся, принц!
ГАМЛЕТ
Клянётесь?
ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Как перед богом, принц!
Гамлет протягивает им обломок своей шпаги. Стражники переглядываются в недоумении.
ГАМЛЕТ
На моём мече.
МАРЦЕЛЛ
Мы поклялись уже…
ГАМЛЕТ
Клянитесь на моём мече!
И следом глаза у Гамлета закатываются, оставляя только белки глаз, и Гамлет чревовещает замогильным гласом…
ГАМЛЕТ-ДУХ
Клянись!
Гамлет вновь становится самим собой и обычным голосом говорит с усмешкой:
ГАМЛЕТ
О, как живёшь,
Мой неразменный грош!
А ну скажи, дружок,
Почём в аду должок?
Стражники в страхе.
ГОРАЦИО
Принц, повторите клятву.
ГАМЛЕТ
Мечом клянусь молчать об этой ночи.
ГАМЛЕТ-ДУХ
Клянись!
Горацио и стражники переглядываются.
ГАМЛЕТ
Hic et ubique? И тут и там!
Меняем план. За мною, господа!
Гамлет идёт в другой конец бастиона. Стражники с Горацио – за ним.
ГАМЛЕТ
Мечом клянусь молчать об этой ночи…
ГАМЛЕТ-ДУХ
Клянись!
ГАМЛЕТ
Ай да крот! Вот так сапёр!
Кто ещё копать так скор?
Полезли выше!
Гамлет поднимается по ступеням крепостной лестницы. Стражники – за ним.
ГОРАЦИО
О, днём и ночью чудеса и только!
ГАМЛЕТ
Вот и встречай их как гостей нежданных.
Чудесного так много на земле,
Горацио, что не уложится
В башке…
Все четверо стоят на башне замка Эльсинор.
Всходит огромное алое солнце. Внизу средь льдин и скал спит в дымке безмятежный океан.
ГАМЛЕТ
(продолжая, голос за кадром)
Природы нам не обмануть - молчите
Перед ней для вашего же блага!
Каким бы странным я не показался
На древней сцене битв добра и зла,
Ни вскользь, ни мельком словом или взглядом
Не притворяйтесь больше никогда –
Ну-ну, да-да, ха-ха, молчок, ну надо ж!
Ничем, никак и видом не подай,
Кивая с пониманьем по секрету,
Что роль моя не сходится с портретом.
И бог моей рукой за это вас
С любовью наградит! Клянусь!
Гамлет выносит перед собой сломанную шпагу.
ГАМЛЕТ-ДУХ
Клянусь!
ГАМЛЕТ
Покойся с миром дух!
Все кладут руки на эфес шпаги. Гамлет кладёт свою руку поверх других.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Вот, господа, моя вам в том порука,
Что нет в любви превыше клятвы друга,
И в том, что Гамлет дружбы не забудет,
И что мошна его в долгу не будет.
Молчанья крепкий узел наших уст
Хранится под печатью клятвы пусть:
В раздоре я с проклятым этим веком,
Где трудно оставаться человеком…
Все четверо клянутся.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Отныне мы друзья. Мы вместе – вы
И я!
Гамлет обнимает друзей. Друзья неловко обнимают принца.
АКТ ВТОРОЙ
Сцена I
НАТ. ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ – УТРО
Музыка: Fryderyk Chopin Yulianna Avdeeva https://youtu.be/B28j2Eud5wE
Тают снега, бегут ручьи, просыпается жизнь от зимней спячки.
В доме Полония светло-бело – много, очень много света, по стенам играют солнечные зайчики, поёт заливается канарейка.
Полоний напутствует в дорогу своего старого слугу РЕЙНАЛЬДО. Как все плутоватые слуги, Рейнальдо прикидывается простачком – сущий дьявол.
ПОЛОНИЙ
Вот деньги сыну с письмами, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Я передам, милорд.
ПОЛОНИЙ
И расстарайся как-нибудь, Рейнальдо,
Побольше вызнать про мерзавца – как
Он там, да что…
Полоний подходит к клетке с канарейкой, кормит пташку.
РЕЙНАЛЬДО
Само собой, милорд.
ПОЛОНИЙ
Вот умница, и впредь умнее будь.
В Париже про датчан сперва спроси:
Ну, что за птицы, что едят и пьют?
Да за чей счёт? Будь тих и нем, как рыба.
Услышав вдруг о сыне, затаись,
И уши навостри, да невзначай
Спроси о нём, а коль припрут, скажи:
«Знавал его отца…»
Полоний отрывается от птички, оглядывается на слугу, заглядевшегося в окно на весну.
Ты слышишь ли, Рейнальдо?
Рейнальдо мигом поворачивается к своему господину.
РЕЙНАЛЬДО
Ну разумеется, милорд.
ПОЛОНИЙ
«И краем уха слыхивал…»
Скажи: «что сын от рук совсем отбился,
И пристрастился…» – тут уж ври без меры,
Что в голову взбредёт, не замарав
Мне слишком уж сынка, сам понимай…
Соври о пьянках и дебошах, ссорах,
Какими славится повсюду юность
С её подругой резвою…
РЕЙНАЛЬДО
Игрой…
Полоний смеётся и шутливо тычет слугу в бок.
ПОЛОНИЙ
Да-да, вино, дуэли, драки… шлюхи!
Да мало что ли развлечений…
РЕЙНАЛЬДО
В них мало прока, сэр.
ПОЛОНИЙ
Нет никакой, как с пушки холостой:
Коль шибко лить не станешь из горшка,
Ничуть мне не испачкаешь сынка:
Подшучивай и смейся сколько хочешь
Над взбунтовавшейся в неволе птахой
Порхнувшей из гнезда, распевшейся
От счастья без ума, чья кровь бурлит,
Как всякая весенняя река…
Полоний засматривается в окно, где душу радует весна цветеньем.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд…
Полоний разговаривает с Полонием, глядя в окно.
ПОЛОНИЙ
Зачем так надо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, зачем, милорд?
ПОЛОНИЙ
Тут, братец, закавыка неспроста,
Тут хитрость нам с тобой нужна:
Слегка попачкав моего сынка,
Чтоб вид его чуток обрисовался,
Юнец, коль он одним с ним миром мазан,
Твою наживку схватит на лету,
И будь спокоен, не сорвётся – скажет
С пониманьем тебе: «друг», «приятель»,
«Месье», иль «мастер, мистер, сэр»
Смотря какого роду-племени он человек…
Полоний тонет в созерцание жизни за окном, весеннее настроение заставляет его забыть о деле - птички, небо, солнышка лучи, деревья и цветы… любо!
Полоний силится открыть окно… никак.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд?
Проклятое окно не открывается. Полоний возвращается к злобе дня, и поворачивается к Рейнальдо.
ПОЛОНИЙ
Да-да… и… что же я хотел сказать?
Он человек… а дальше… позабыл.
РЕЙНАЛЬДО
И будь спокоен, не сорвётся, друг,
Приятель, мистер, сэр и человек…
ПОЛОНИЙ
Да-да, приятель… Ах, ну да!
Он скажет ко всему: Его я знаю!
Видался с ним я тут на днях… вчера,
Намедни, там и там и с тем-то тем,
И был он вусмерть пьян, продувшись в прах,
Подравшись из-за шлюхи… Нет, не так…
Я видел, он зашёл в торговый дом,
Videlicet, сиречь, в бордель, и вот уже,
Глядико-сь, червячок наш на крючке
Выуживает истину, как рыбу.
Так корабли идут по морю галсом,
Травя и выбирая снасти,
Наперекор ветрам попутно по волнам…
Полоний оглядывается на окно.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Запомнил ли?
РЕЙНАЛЬДО
Я…
Полоний вновь подходит к окну, пробует снова распахнуть его.
ПОЛОНИЙ
Ну, помогай тебе Господь.
РЕЙНАЛЬДО
Господь?
ПОЛОНИЙ
И на глаза ему не попадайся.
РЕЙНАЛЬДО
Кому? Ах, да, милорд.
ПОЛОНИЙ
И пусть себе резвится.
РЕЙНАЛЬДО
Пусть, милорд.
ПОЛОНИЙ
Ступай!
Рейнальдо уходит. Полоний остаётся один, смотрит с грустью на весну в окно… Никак не открывается оно, зараза! Какая милота, отрада, песня за окном! А птицы-то, птицы заливаются…
Вдруг с плачем вбегает Офелия и бросается на грудь отцу.
ПОЛОНИЙ
Офелия? Что с тобой, голубка?
ОФЕЛИЯ
Ой, папа-папочка, мне страшно!
ПОЛОНИЙ
Да что стряслось? Скажи мне ради бога!
ОФЕЛИЯ
Я тихо шила у себя в каморке,
И Гамлет вдруг явись мне разнесчастный…
Без шляпы, нараспах, чулки сползли,
В грязи, и башмаки его разбиты,
А сам в лице белей своей сорочки,
В коленках дрожь, напуган до смерти,
Как будто гнался за ним бес.
ПОЛОНИЙ
С ума сошёл?
ОФЕЛИЯ
Не знаю я… Так страшно…
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Клещами так вцепился,
И впился взором жалобным в меня,
Затем за голову вот так схватился,
Её теряя как, и в очи мне,
Прощаясь будто бы, глядел с тоской...
И, головой упав, вдруг простонал,
И дух так испустил, как будто помер…
Затем стал пятиться назад спиной,
А руки сам ко мне тянул-тянул…
И сгинул.
ПОЛОНИЙ
Идём скорее к королю!
Любовь, она, язви её, такая:
Её безжалостная сила, о!
Как всякая стихия на земле,
Порой такое вытворяет с нами,
Что никакого сладу с нею нет!
Ты не обидела его?
ОФЕЛИЯ
Нет, батюшка, но как ты мне велел,
Я с ним не виделась…
(Уточнение: Офелия рассказывает о своём видении, но Полоний принимает всё взаправду.)
ПОЛОНИЙ
И он рехнулся!
Боюсь, я в нём ошибся очень сильно,
Не разглядел: мне всё казалось он
Тебя погубит зря. Чёрт побери
Мою дурацкую опеку. Боже!
Недаром говорят: что стар, что млад
Не знают, что творят. Идём со мной,
Кто лучше может знать, чем наш король,
Что камень из-за пазухи родни
Невыносим любви.
Полоний тащит за руку за собой Офелию.
Музыка: Westron Wind https://youtu.be/o_fElSoe8N8
Сцена II
НАТ. ЭЛЬСИНОР. САД - ДЕНЬ
Цветёт и благоухает сад. Король с королевой гуляют в нём. Поодаль за ними следуют слуга короля и две служанки королевы.
Королева в грустной задумчивости идёт впереди короля, подходит к розам и склоняется над ними. Король утомлён, ждёт.
Является Полоний в сопровождении ГИЛЬДЕНСТЕРНА и РОЗЕНКРАНЦА, и ставит их перед королём, отходя в сторонку.
Король оглядывает скромную одежду склонившихся перед ним Розенкранца и Гильденстерна – она одинакова, как, впрочем, и сами они оба.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мы рады… Розенкранц и Гильденстерн,
Что вы откликнулись на нашу просьбу
И не заставили вас ждать с приездом.
Король Клавдий делает знак слуге, стоящему за его спиной. Слуга подходит к друзьям и вручает им два кошелька с деньгами. Розенкранц и Гильденстерн берут их, и кланяются королю ещё ниже.
Королева стоит над цветами, и не смотрит в сторону Гильденстерна и Розенкранца, но всё видит и слышит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Наслышаны о Гамлете, наверно, вы
Что стал он сам не свой, и ничего,
От прежней радости в нём не осталось…
Король оглядывается на королеву. Та занята цветами.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Ума не приложу, в чём дело тут…
Наверно, смерть отца заставила
Его так измениться…
Гертруда смотрит на розы и говорит, не поворачивая головы.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Сын вспоминал обоих часто вас
Как самых лучших из своих друзей.
Вы нам окажете большую честь,
Коль согласитесь погостить у нас
И подарить нам робкую надежду
На исцеленье сына – за это вам
Король заплатит милостью своей.
Гильденстерн раскланивается, задевая розовый и ломая его. Гертруда это замечает, она недовольна, но виду не подаёт.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мы к вашей детства памяти взываем
И заклинаем светом юных дней,
Найдите способ излечить нам сына!
Вы родились и выросли с ним вместе…
Останьтесь, погостите, приглядитесь…
Кому ж ещё он может доверять…
Король берёт за руку Гертруду, подносит её руку к своим губам, целует… Король и королева смотрят на Розенкранца и Гильденстерна.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(продолжая)
Мы просим вас…
Король обращает свой взор на королеву.
Розенкранц и Гильденстерн переглядываются, как кукольные болванчики, оба сразу открывают рты, издают одновременно один и тот же звук, и снова переглядываются, и снова открывают рты, и снова издают разом другой звук. Розенкранц выходит вперёд.
РОЗЕНКРАНЦ
Вашим величествам
Лишь стоит приказать, и мы…
Гильденстерн, перебивая Розенкранца, встаёт рядом с ним и продолжает.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Лишь ждём
У ваших ног приказа!
Гильденстерн и Розенкранц встают перед королём и королевой на одно колено в поклоне.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Благодарю вас, Розенкранц, и вас,
Сэр Гильденстерн…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Благодарим вас, Гильденстерн, и вас,
Сэр Розенкранц. Ступайте к Гамлету.
Служанки вас к нему проводят.
Гертруда делает знак придворным дамам, стоящим поодаль.
ГИЛЬДЕНСТЕРН и РОЗЕНКРАНЦ
О, небеса помогут дружбу нам
В чудесный превратить бальзам…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Аминь!
Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении служанок.
Полоний спешит дать ещё одну сладкую пилюлю королю, и спешит его обрадовать.
ПОЛОНИЙ
Гонцы с Норвегии, мой государь,
С вестями добрыми вернулись.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Благой мой вестник!
ПОЛОНИЙ
(с поклоном)
А как иначе, мой король – клянусь,
Известью доброму для короля
Нигде не скрыться от меня…
Полоний тянется к королевскому уху…
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
…и нюх
Пусть мой собачий пропадёт, когда
Не вышел я на дичь, что Гамлета
Ума лишила, государь.
Король играет удивленье.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, кто ж она?
ПОЛОНИЙ
Гонцов сперва услышьте,
Дичь никуда не денется.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Зови гонцов.
Полоний кланяется и торопливо уходит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(к королеве)
Гертруда, милая, он мне сказал,
Что знает хворь, какою сын наш болен.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
В том смерть отца его виной,
И брак поспешный наш с тобой.
Гертруда отрывает алую розу с шипами, сломанную Гильденстерном.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Поживём – увидим.
Входит Полоний, за ним идут Волтмен и Корнелий в дорожных грязных платьях. Полоний пропускает их вперёд к королю, вставая за их спиною. Гонцы кланяются королю.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что, Волтмен, нам Норвежец шлёт?
ВОЛТМЕН
Желает вам от сердца долгих лет.
К племяннику послал гонца с приказом,
Впредь войск не нанимать, которые
Тот вербовал как будто на поляков:
Он Вашего Величества стараньем
Коварство против Дании узрел…
Принц образумился и поумнел,
Приказу короля он подчинился,
И впредь не будет вам грозить войною…
Понижая голос, Волтмен докладывает далее…
ВОЛТМЕН
Три тыщи крон - подарочек от дяди,
Принц на войну с поляками потратит…
И просит дать пройти его войскам
На Польшу через Данию в письме,
Мой государь…
Волтмен вручает Клавдию письмо.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Скатертью дорога!
Потом я почитаю на досуге.
Благодарю за службу! Отдыхайте.
Жду вас к себе на ужин нынче ночью.
И с возвращением домой!
Волтмен и Корнелий уходят.
Полоний смиреет, делается меньше ростом, сжимается… чтобы закинуть наживку на крупную рыбу.
ПОЛОНИЙ
Конец – делу венец…
Мой государь, и государыня,
Пенять величеству на важность дел
За долгом пред державой день и ночь
За годом год, а времечко не ждёт,
Нельзя…
Полоний бьёт земной поклон.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
И лаконичность – суть ума,
Где делу не поможет болтовня,
Сказать вам всё как есть обязан я:
Ваш сын, увы, сошёл с ума…
Иначе, как безумием нельзя
Назвать безумие, и говоря
Как есть…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ни дать ни пить, ни есть.
ПОЛОНИЙ
Мадам…
Я и пытаюсь вам сказать, что он
Сошёл с ума, как водится, на деле,
Мне право жаль, но это правда… Чёрт!
Нет слов, так глупо, что и не сказать…
Но он свихнулся, следует признать,
Чтоб отыскать источник и причину
Душевного недуга – всяк недуг,
Иначе хворь, является не вдруг,
На всё само собою есть причина…
Полоний и так и эдак корчит милые рожи… Королева ничего понять не может.
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Есть дочка у меня – вот, мне она
Дала…
Полоний «роется в карманах» - хотя он точно знает, где и какие лежат письма Гамлета к Офелии. Достаёт одно письмо, другое, третье…
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
…и вот, моё послушное дитя…
Понятно? Нет? Сейчас, сейчас…
Полоний разворачивает одно письмо, читает:
ПОЛОНИЙ
«Божеству моей души, прекраснейшей Офелии…»
Нет, каково – моей прекраснейшей…
Кхе-кхе… иль вот: «Я сердцем всем клянусь…»
Бла-бла-бла, опять не то…
Полоний «ищет» то письмо, которое зажато у него меж пальцев.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Всё это Гамлет ей писал?
ПОЛОНИЙ
Что? Да, мадам, но где ж оно, а, вот!
(читает)
Вздохнув фиалки аромат,
Я покидаю нежный сад…
Не верь, что звёзды светят,
Не верь, что солнце встанет,
Не верь всему на свете,
И что разлюбит Гамлет!
«О, милая моя Офелия!
Какая глупость – вирши плесть!
Не счесть, сколь раз я повторил – люблю,
Люблю, тебя одну на целом свете…
Прощай, моя любимая навеки,
Клянусь, до самой смерти Гамлет твой».
Полоний отдаёт письма королеве…
ПОЛОНИЙ
(продолжая)
Мне эти письма дочь передала
И прочие в любви его признанья,
Которые он ей шептал на ушко.
Королева читает письма. Король заглядывает в них через её плечо.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
И… не случилось ли любви
Лишить их головы?
ПОЛОНИЙ
Милорд, кто я по-вашему?
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Слуга мой верный.
ПОЛОНИЙ
До гробовой доски.
Но кем мне стать, дай голубкам я волю?
Едва их воркотню услышав, я,
Как на духу вам признаюсь, ещё
Мне дочка ничего не рассказала,
Решил, что обо мне подумают
Его величество и королева…
Гляди сквозь карты я или счета,
Как у любви кружится голова,
Подмаргивая сердцу моему,
В молчанье глядя на ума игру?
Что обо мне сказали б вы тогда?
Я дурочке своей так и сказал:
«Лорд Гамлет – птица, дочь, не по тебе!»
И повелел ей запереться в клетке
От греха.
(продолжая)
Она послушалась меня, и он,
Недолог будь, затосковал по ней
Сначала днями, а потом всенощно,
Исчах, и следом разума лишился,
И бродит нынче по ночам в бреду
На нашу голову и на беду.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что скажешь, мать?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Всё может быть…
ПОЛОНИЙ
В какие веки, мне хотелось знать,
Сказал я так, а было всё не так?
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не помню.
ПОЛОНИЙ
(проводя рукой по своему горлу)
Башку мне с плеч долой,
Но если бы я мог, я б выудил
Со дна морского всё как есть!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Но как?
ПОЛОНИЙ
Он после четырёх, как вам известно,
Гуляет в галерее тут…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Положим…
ПОЛОНИЙ
Вот тут-то я
Ему дочь и подсуну, мы спрячемся
Куда-нибудь, чтоб подглядеть за ними,
И если он от радости не спятит,
То я пойду в конюшню к лошадям.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не глупо.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Вот, мой мальчик, с книжкой…
Вспархивают голуби. Появляется Гамлет с книгой в руке под колоннами галереи. Голуби слетаются к нему и воркуют у самых его ног.
ПОЛОНИЙ
Тише, не спугните,
Сейчас его я подловлю…
Скорее спрячьтесь!
Король и королева скрываются в саду.
Ну, не сорвись…
(продолжая)
Как поживаете, лорд Гамлет?
ГАМЛЕТ
(не поднимая головы и не останавливаясь)
Божьей милостью.
ПОЛОНИЙ
(отступая шаг за шагом в поклоне перед Гамлетом и заглядывая ему в глаза)
Милорд, вы узнаёте ли меня?
ГАМЛЕТ
(не отрываясь от книги и не останавливаясь)
Да-да, ну как улов, рыбак?
ПОЛОНИЙ
Нет, я, милорд…
Гамлет отрывается на миг от книги, взглядывает на Полония, и снова опускает глаза, не остановившись ни на долю секунды.
ГАМЛЕТ
Тогда, давай начистоту.
ПОЛОНИЙ
Клянусь, милорд…
Гамлет идёт и читает, Полоний пятится, пятится перед ним.
ГАМЛЕТ
Ах, сэр: в честную грудь себя не бьёт
Ну разве только идиот.
ПОЛОНИЙ
Увы…
Гамлет не даёт болтать Полонию, разговаривая над книгой.
ГАМЛЕТ
Всё потому, что солнце безразлично,
Всех равно греет – даже в мертвечине
Червям доступны нежности девичьи…
Гамлет останавливается, глядит на Полония.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Есть дочка у тебя?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Пускай она от света затворится –
Благословенный дар есть материнство,
Но не для дочери твоей, рыбак.
Гамлет идёт дальше с книгой.
ПОЛОНИЙ
(зрителю)
И не поспоришь с дураком?
Как с дочкою меня поддел, стервец!
Ишь ты – рыбак! Каков! Эх, есть мой грех! Женился я, конечно, на деньгах…
Закину-ка ещё разок.
Полоний догоняет Гамлета, и тянется сзади, пытаясь заглянуть к нему в книгу через плечо.
ПОЛОНИЙ
Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова…
ПОЛОНИЙ
О чём, милорд?
ГАМЛЕТ
Меж нами?
ПОЛОНИЙ
В книге вашей.
Гамлет останавливается, поворачивается к Полонию, наклоняется к нему поближе и шепчет на ухо, потихоньку наступая на Полония. Тот пятится раком перед принцем.
ГАМЛЕТ
Всё ложь: смеётся автор, негодяй,
Над бородой седой у старичья,
Что время с старости взимает дань:
Морщины на челе, в глазах моча…
В башке, как в заднице больной, ума…
Но старина, клянусь, оскорблена
Во мне – как будто могут времена,
Как ты, по-рачьи ползать из рожна,
Туда-сюда…
Полоний опешивает и забывает разогнуться. Гамлет пятится от него назад, отбивая Полонию поклоны.
ПОЛОНИЙ
(себе под нос)
Дурак-дурак, но что-то здесь не так.
(к Гамлету)
Вы на меня обиделись, милорд?
ГАМЛЕТ-ПРИЗРАК
(кричит страшным голосом призрака)
До самой смерти!
ПОЛОНИЙ
(зрителям)
И впрямь с ума сошёл. Как страшен он!
Как хорошо, что деловой расчёт
Безумству воли не даёт… Бог с ним,
Потом я дочь ему подсуну.
(к Гамлету)
Мой достопочтенный государь,
Позвольте я вас успокою…
ГАМЛЕТ-ПРИЗРАК
(кричит)
Но как?! Я душу потерял свою!
И ничего меня не беспокоит!
Без души! Без души! Без души!
Эхом прокатывается этот крик под колоннами галереи. Голуби срываются, оглушая тишину вокруг.
ПОЛОНИЙ
(одними губами)
Прощайте, сэр.
Полоний в сердцах и в конфузе отворачивается и убирается восвояси.
ГАМЛЕТ
Нет хуже муки, дураки от скуки!
Входят Гильденстерн и Розенкранц в сопровождении придворных дам королевы. Навстречу им попадается Полоний.
ПОЛОНИЙ
Вам Гамлет нужен? Там!
РОЗЕНКРАНЦ
И вам!
Полоний и придворные дамы уходят.
Перед Гамлетом, как чёртики из табакерки вырастают Гильденстерн и Розенкранц. Иль Розенкранц и Гильденстерн? Сам чёрт их разберёт!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой досточтимый лорд!
РОЗЕНКРАНЦ
Мой драгоценный лорд!
ГАМЛЕТ
Мои любезные друзья!
Как поживаешь, Гильденстерн?
Ты - Розенкранц! Вас не узнать!
РОЗЕНКРАНЦ
Как пасынков у мачехи-земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Уж хорошо, что мы не слишком
На лбу судьбы большие шишки.
ГАМЛЕТ
И не следы её подков?
РОЗЕНКРАНЦ
Бог миловал, милорд.
ГАМЛЕТ
Так вы в седле,
Иль под седлом?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Сказать, мы ближе… к крупу.
Гильденстерн рисует воображаемый лошадиный круп перед собой руками.
ГАМЛЕТ
Вы под хвостом фортуны?
Чего ещё от шлюхи ждать…
Вас привели к нам, верно, слухи?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, молва не станет врать…
ГАМЛЕТ
Что близок конец света…
А впрочем, уши тоже могут лгать.
Спрошу вас в лоб: за что, друзья мои,
Судьба вас бросила ко мне в тюрьму?
Гамлет мрачен, становится ещё мрачнее, и смотрит подозрительно на друзей.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, милорд?!
ГАМЛЕТ
Ну да, ведь Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
О, Дания великовата для тюрьмы!
ГАМЛЕТ
И потому в ней всюду камеры,
Темницы… но ни одной из них с моею
Не сравниться…
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
(оглядываясь по сторонам)
Да где ж она? Нам не видать…
ГАМЛЕТ
Ах, да…
Ведь вас здесь нет, вы кажетесь мне лишь:
Со мною в холодно и горячо
Играет разум мой в моей темнице…
Гамлет отворачивается, идёт от друзей прочь по галерее. Розенкранц и Гильденстерн переглядываются между собой, крутят пальцем у виска, и бегут за принцем…
РОЗЕНКРАНЦ и РОЗЕНКРАНЦ
Зачем же вы обиделись, милорд?
На вас так это непохоже!
ГАМЛЕТ
Боже!
О, если б не кошмарные виденья,
Я б в ус не дул в глазу умовоззренья
На бесконечность множества миров
В ореховой скорлупке моих снов!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Кошмары видятся во сне к беде?
Но наяву от них нет даже тени!
Гильденстерн и Розенкранц забегают перед Гамлетом и изображают на стене страх своими тенями – солнце клонится к закату.
ГАМЛЕТ
Я тень моя, и всё?
Гамлет машет своей тени рукой.
РОЗЕНКРАНЦ
Ну да! как страшно!
Ведь я и сам всего лишь тень теней!
Гильденстерн и Розенкранц играют из-за спины Гамлета тени теней.
ГАМЛЕТ
И тень теней играет королей…
Музыка: Parson's Farewell https://youtu.be/DLDU7lVg0UE
Гамлет включается в игру, изображая себя королём теней. Появляются тени-мимы, гротескный бал-маскарад теней свиты королей.
ГАМЛЕТ
(наигравшись)
А не сбежать ли нам отсюда к чёрту,
Ей-богу, кругом голова!
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Всегда к услугам вашим.
ГАМЛЕТ
К чёрту слуг!
Друзья мы или нет!
В саду работает садовник. Гамлет даёт ему монету, снимает с него плащ и шляпу, берёт его тачку… говорит заговорщицким голосом…
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Я вам признаюсь по секрету,
Мне тут проходу нет от слуг –
Меня тут страшно стерегут.
Музыка: Henry Purcell – Trio Sonata in g minor, Z. 807 https://youtu.be/tjI95CyBblg
Клип: друзья, оглядываясь, идут за принцем, катящим тачку. Садовник, провожает их взглядом, улыбается…
Друзья, взявшись за руки, стоят голые на краю скалы над морем. Смотрят вниз. Робеют. Прыгают со скалы вместе, подбадриваемые Гамлетом. Со скалы летят три мальчика, какими друзья были много лет назад… падают в воду, выныривают, смеются…
Вот – Розенкранца и Гильденстерна – мальчиков, секут на глазах мальчика Гамлета. Маленький Гамлет плачет, бросается к ним, заслоняя их от ударов розгами…
НАТ. БЕРЕГ МОРЯ - ВЕЧЕР
Гамлет, нагишом, приподымается на песке. Пред ним огромное покойное усталое море. Кричат и кружат вокруг над ним и друзьями чайки. Багровое солнце садится, озаряя низкие облака.
ГАМЛЕТ
Скажите мне по старой дружбе,
Зачем вы тут?
РОЗЕНКРАНЦ
По случаю, милорд…
Рядом с ними чайки на песке у воды терзают дохлую рыбу. Косят жадными глазами на друзей. Гамлет хватает пригоршню песка и бросает её в Розенкранца и Гильденстерна. Чайки с криком взмывают в небо.
ГАМЛЕТ
Милорд! Какая же я дрянь!
Я даже милости друзей не стою!
Ценю, ценю, и разумеется
Я из любви вам дам последние
Полпенни...
Вскакивает, хватает Розенкранца за грудки.
Подослали? Продались?
По случаю, дружище, говоришь?
В глаза, в глаза смотрите оба мне!
Ну! Да иль нет? Чего молчите?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что тут сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Всё что хотите!!!
Но только лишь не врите мне! Прошу…
Вас подослали – ваши рожи лгать
Не смеют мне – я вижу вас насквозь –
Король вас королевой подослали…
Гамлет отпускает друзей, и вытирает о грудь руки.
РОЗЕНКРАНЦ
Зачем?
ГАМЛЕТ
Вот вы мне и скажите. Но…
Гамлет бессильно опускается перед друзьями на колени, солнце бьёт ему в глаза, чайки с криком кружатся над ним… Шелестит море на песке.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Всем святым в душе вас заклинаю,
Как друг ваш детства, брат сердечный ваш
В любви и страсти искренних порывов
Безумной юности минувших лет,
Ответьте прямо и открыто мне:
Вас подослали – да иль нет?
Гамлет стоит на коленях с зажмуренными очами. Розенкранц переглядывается с Гильденстерном – что ответить? Гамлет нечеловеческим голосом:
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Ну, бейте насмерть – да иль нет?
ГИЛЬДЕНСТЕРН и РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, нас подослали…
Шепчет море. Кричат чайки. И долго больше ничего.
ГАМЛЕТ
Я так и знал, и чтобы вас не мучить,
Признанье ваше в тайне сохраню,
Из рук любви свою вручая участь
Для передачи в уши королю.
С недавних пор… сам почему не знаю,
Я ко всему утратил интерес,
Душа моя, как будто бы чужая,
Томится зрителем, уставшим здесь.
Куда девалось жизнью упоенье?
Очарование минувших дней?
Земных мгновений чудные виденья
Окаменели в пустоши моей.
С небес торжественно низводит вечер
В огне зари с высоких облаков
На сцену жизни образ человечий,
В изображении своих грехов.
Какое чудо человек искусный!
Как он велик в творениях своих!
Душой и телом бог, и ангел в чувствах,
И совершенство образов земных!
Откуда же в нём столько негодяйства?
Я никогда такого не пойму!
В любви и той нет постоянства…
Но вы смеётесь, я гляжу.
Гамлет говорит это, не глядя на друзей.
РОЗЕНКРАНЦ
Я не смеюсь.
ГАМЛЕТ
Когда я о любви сказал,
Ты усмехнулся…
Гамлет смотрит на Розенкранца.
РОЗЕНКРАНЦ
Лишь представив, как
Любовь на рожах может отразиться
Спешащих к вам любимейших артистов…
В пути мы угостились с ними знатно,
И в продолжение комедианты
Идут сюда повеселиться…
Нагой Гамлет радостно вскакивает на ноги, играет, размахивая руками и торопливо одеваясь.
ГАМЛЕТ
Сюда! Актёры!
С их королём я встретиться хочу!
Его Величеству я задолжал.
Героя шпага пусть сразит злодея!
Дрожат недаром чресла любодея!
Помирится пусть с миром острослов
В пальбе шутов из непристойных ртов,
И леди чепуху пускай болтают,
Забывши роль, и стих пускай хромает,
На бис проваливаясь к чёрту в яму!
Что за артисты?
РОЗЕНКРАНЦ
Любимцы ваши из столицы.
Гамлет торопливо одевается, не попадая никак ногой в штанину.
ГАМЛЕТ
Какой их бес заставил в путь пуститься?
В тепле им не сиделось? не спалось,
Не елось?
РОЗЕНКРАНЦ
Трагедия теперь не в моде, принц.
ГАМЛЕТ
Как! Пьесы устарели?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, но…
ГАМЛЕТ
Что? Актёры сдохли?
РОЗЕНКРАНЦ
О, нет! они по прежнему прекрасны,
Но птенчики спустились вдруг с небес
И так поют, что нет свободных мест –
Все без ума летят к ним на насест,
И заглушают смысл рукоплесканьем.
Плевать на «тятр» стало нынче модой –
Нет уваженья больше к старине:
Мечи её повисли на стене –
Так святость ангелочков одолела,
Что им греметь на сцене надоело.
ГАМЛЕТ
Птенцы… Но кто их кормит, поит, учит…
Дискант фальшивый им не даст ни пенни,
Когда они, взмужав, до хрипоты
Начнут клясть отчимов своей судьбы,
Кто зная наперёд, что их на сцене ждёт,
Проклятья зрителю закладывает в рот!
РОЗЕНКРАНЦ
О, зритель нынче не сочтёт грехом,
Столкнуть актёров в споре с музой лбом,
Деля барыш между собой потом.
ГАМЛЕТ
Да неужели!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
У-у! Насмерть бьются!
ГАМЛЕТ
И желторотики клюют?
РОЗЕНКРАНЦ
Увы! Геракл нынче стал не дюж:
Его тяжёлое земное бремя
Теперь несёт младое племя.
ГАМЛЕТ
Да уж! Хотя взять дядю моего…
Гамлет вертит в руках медный грош с портретом Клавдия…
ГАМЛЕТ
(продолжает)
Все те, кто на него поставил грош,
Когда мой батюшка ещё был дорог…
Гамлет вертит золотой дукат с портретом умершего короля в другой руке, взвешивает разные монеты…
ГАМЛЕТ
(продолжает)
Сорвали тридцать, сорок, пятьдесят…
Нет, сто дукатов! против одного
Дешёвого подобия его…
Гамлет бросает Розенкранцу и Гильденстерну медный грош.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Ха-ха! Это ли не чудо бытия,
Где мудрецу занять ума.
Вдалеке играют трубы в замке.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
А вот и «тятр» приехал!
Гамлет смотрит в сторону замка и видит крадущегося к ним Полония.
ГАМЛЕТ
Что ж, господа…
Я очень рад вас видеть в Эльсиноре.
Гильденстерн и Розенкранц смотрят в ту же сторону, куда глядит Гамлет, но не видят Полония за камышами.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Давайте я вас обниму по-братски,
По новой моде для отвода глаз,
Прижившийся у нас недавно… Ну!
Ну, подыграйте же мне в этой роли,
Чтоб всё казалось натурально в ней…
Добро пожаловать, друзья!
Гамлет по очереди крепко стискивает друзей, так что дух у них заходит, и похлопывает по спине, так что душа у них едва не вон.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Пусть дядя-тятя и мать-мачеха
Поглубже сядут в лужу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В какую, принц?
ГАМЛЕТ
За ветром с норд-норд-вест на юге
Я вижу коршуна над цаплей.
Гамлет кивает на Полония, который, видя что раскрыт, торопится, хромает, еле дышит, и бежит переваливаясь к Гамлету с друзьями.
ПОЛОНИЙ
Ах, вот вы где!
ГАМЛЕТ
(друзьям)
Держите ушки на макушке –
Сие великовозрастное чадо
Нагадить может без пригляда.
РОЗЕНКРАНЦ
Хвала, что нам вдвоём менять пелёнки,
У старости ведь два ребёнка.
ГАМЛЕТ
Тс-с! Клянусь, он так спешил издалека
Свалять пред нами дурака…
Подходит Полоний, и лишь открывает рот, как Гамлет говорит друзьям громко, будто в продолженье разговора:
ГАМЛЕТ
О, да, назавтра поутру
Вчерашнее не по нутру…
ПОЛОНИЙ
Лорд Гамлет, новость-то какая!
ГАМЛЕТ
Древнеримский…
ПОЛОНИЙ
Театр приехал!
ГАМЛЕТ
Ду-ду, ду-ду!
Гамлет скачет вокруг Полония на шпаге и трубит в кулак. Гильденстерн и Розенкранц скачут за Гамлетом вслед.
ПОЛОНИЙ
Артисты, сэр, поклясться я могу…
ГАМЛЕТ
Скакали на своём заду!
Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн скачут, трубят, вопят. За ними следом, как за шкодливой детворой, семенит вприпрыжку Полоний.
ПОЛОНИЙ
Актёров лучше в мире нет…
Трагедия, комедия…
И хроники всех лет…
Феерия, мистерия…
Поэзия, балет…
И пастораль любовная…
Лирично-поэтичная…
Божественно-духовная…
Историко-трагичная…
Куском иль целиком…
Поэма или пьеса…
Сенека, Плавт в театре том…
Не потеряют веса…
Что хочешь выбирай…
Стоп! Гамлет резко останавливается! На него налетают сзади Розенкранц и Гильденстерн, а на них – Полоний. Полоний падает в лужу и стоит в грязи на коленях.
Над ним, как божий суд, возникает Гамлет и вопрошает страшным гласом призрака.
ГАМЛЕТ-ПРИЗРАК
О, Иеффай!
Судья Израиля! Что для тебя
Всего дороже в жизни?
ПОЛОНИЙ
(в испуге шёпотом)
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Всего дороже дочь ему была
На свете.
ПОЛОНИЙ
(себе под нос)
Вот, опять о дочке он…
ГАМЛЕТ
(склоняясь к Полонию и зря ему в очи)
Так, Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Коль Иеффай я, да:
Мне дочь моя всего дороже!
ГАМЛЕТ-ПРИЗРАК
Лжёшь!
ПОЛОНИЙ
Как можно, принц?
ГАМЛЕТ-ПРИЗРАК
Там дальше так:
«Ты сам себя приговорил!»
Гамлет безумно смотрит на Полония. Полоний прячет очи долу.
ГАМЛЕТ-ПРИЗРАК
«Что хочешь выбирай, в его ты воле!»
Гамлет выпрямляется и бросает устало Полонию.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Пока я болен головой,
Подумай над загадкой той…
Гамлет поворачивается и идёт по направлению к замку.
НАТ. ПЕРЕД ВОРОТАМИ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР НА ДОРОГЕ - ВЕЧЕР
Песня ветра – песня жизни и смерти… тихая, печальная, несущая всё в даль…
Суровые лица актёров, битые ветром, холодами, солнцем, невзгодами, мудрые по жизни лица. Гамлет всматривается в них с болью и печалью. Гамлет и актёры смотрят друг на друга глаза в глаза. Актёры ждут от Гамлета милости…
Поёт свою песню ветер… нет страшнее сухопляса.
ГАМЛЕТ
Ну, здравствуйте, родные…
Добро пожаловать, друзья мои…
Мой старый друг!
Гамлет обнимает хозяина труппы – первого актёра.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Седой брадищею
Взять за живое Данию решил?
Гамлет и хозяин труппы обнимаются со слезами в родстве душ.
На их встречу, раскрыв рот, смотрит юноша. Гамлет замечает взгляд его – полный радости, надежды, выражающий готовность всё для принца сделать.
ГАМЛЕТ
(юноше)
Ба! Юная моей души царица!
Неужто подросли вы из девицы
На голову для чувственных ролей!
Молитесь, леди, богу своему,
Чтоб чудный голосок ваш золотой
Не брякнулся фальшивкою дрянной.
Гамлет обходит всех актёров, обнимается с ними, здоровается за руку, кланяется иным с признанием… Гамлет не скрывает слёз своих от друзей-актёров.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Друзья! Я всех вас искренне люблю!
Но у меня французской моды нет –
Орлами бить лягушек на обед!
Мне с лёту врежьте речь погорячее!
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Что ж вам прочесть, милорд?
ГАМЛЕТ
Мне помнится, читал ты монолог
Из пьесы – раз иль два она игралась,
Вниманья публики не заслужив,
Как красная икра в свином корыте…
Хоть я никто пред мненьем большинства,
Она, клянусь, достойна божества…
Гамлет умолкает, задумавшись.
Музыка: More Dark Cello Music - "Walter: Realization" https://youtu.be/PQr2bA5BzSc
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Я помню кто-то мне тогда сказал,
Что в ней искусственности нет ни мало,
Чтоб автора никто не замечал
В игре на сцене с зрительного зала –
И это он, воистину, назвал
Блаженнейшим чудотворящим даром
Людских стремлений к чистым идеалам…
Гамлет возвращается от мыслей к простым, земным лицам актёров, горько улыбаясь.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
И более всего мне нравится
В «Энее и Дидоне» одно место,
Где плачет он о гибели Приама…
И если живы в памяти твоей
Такие строчки… дай я вспомню…
Погоди…
«Жестокий Пирр, гирканским зверем…»
Нет-нет, отсюда, с Пирра:
В Гамлете вновь обращается к безумью.
ГАМЛЕТ-ПРИЗРАК
Безумье Пирр под чёрным шлемом пряча,
Как месть в утробе мрачного коня
В канун зловещей непроглядной ночи,
Теперь свой облик обнажил сполна
В чудовищном явленье силы зла,
Лия повсюду кровь мужей и жён,
Детей и стариков рекой багряной,
Текущей лавой к своему царю
Со всех, огнём объятых страшным, улиц,
Где не найти спасенья никому!
И Пирр, исчадьем ада, весь в крови
Повсюду рыскал в поисках Приама
Карбункулами глаз…
Глаза Гамлета горят огнём, натыкаются на испуганный взор Полония, Гильденстерна и Розенкранца, и он едва в себе находит сил, не выплеснуть свой гнев на них.
ГАМЛЕТ
Прошу, друг, дальше, продолжай…
ПОЛОНИЙ
Милорд, вы были… бесподобны!
ПЕРВЫЙ АКТЁР
…и вдруг узрел!
Среди израненных троянцев старца,
Чей древний меч лежал в руке без сил.
Горою Пирр перед Приамом встал,
Взмахнувши в ярости над ним мечом!
И ветром сдуло старика на землю…
Застыл и онемел вдруг Илион
В предчувствии последнего удара,
Чтоб пасть поверженной своей главой
К стопам счастливого победой Пирра,
Чей вздетый меч в крови упасть готов
На голову несчастного Приама,
Едва повей судьба на седину!
Ужасен был в тот миг убийца Пирр…
Первый актёр ждёт. Гамлет вынимает из ножен и подаёт ему свою шпагу. Первый актёр берёт в руки шпагу, осматривает её, и вдруг взмахивает ею над своею головой и держит обеими руками, как меч…
ПЕРВЫЙ АКТЁР
(продолжая)
Мы часто зрим в мгновенье перед бурей
Небес, окаменевших, тишину,
И ужас свой смертельный пьём в испуге,
Пока не грянет гром, обрушив тьму.
И Пирр воспрял! И Пирра рухнул меч!
С таким неистовством, с такою мощью,
Каких не ведали доспехи Марса
Под боем молотов в руках киклопов,
Подобно бешеному урагану,
Он на Приама всею силой пал!
Актёр неистово рубит воображаемого Приама.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
(продолжая)
Да будь ты проклята, Фортуна-шлюха!
Разбейся в щепки колесница рока!
И пусть возница счастья в бездну рухнет,
И скроют в ней его навеки боги!
ПОЛОНИЙ
Ишь размахался!
Гамлет просит актёра вернуть ему шпагу, и тот возвращает Гамлету клинок.
ГАМЛЕТ
От глупости тебя ей-ей…
Гамлет взмахом шпаги срезает кончик бороды у Полония.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Скорей избавит брадобрей.
Джигу дрыгать да поржать,
Чего ещё с болвана взять,
Когда рыдается Гекубе.
(актёру)
Продолжай.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
О, кто бы видел бедную царицу…
ГАМЛЕТ
Бедную?
ПОЛОНИЙ
Бедную? Ну-ну…
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Нагая в пламени она металась,
Грозя проклятьями в слезах огню,
Свою от горя в клочья раздирая
В позоре венценосную главу,
И чресла измождённые от родов
Крыл от стыда лишь только женский страх,
И всякий человек в Фортуну-шлюху
Плевался бранью грязной на устах!
Не спрячься от людей за тучей боги
В тот грянувший с небес возмездья час,
Когда Приама Пирр рубил жестоко,
И к ним вопил Гекубы дикий глас,
Их бельма выскочили бы наружу,
И хляби горя рухнули на нас…
О, ужас! ужас! ужас!
ПОЛОНИЙ
Что это с ним? Неужто, плачет?
Глазам своим поверить не могу…
Первый актёр рыдает. Гамлет мрачен стоит рядом с ним. И горе-взоры прячут от него артисты…
ГАМЛЕТ
Довольно на сегодня слёз.
Гамлет обращается к Полонию, глаза которого затуманились от набежавших слёз.
ГАМЛЕТ
(продолжая)
Ты убедился в их таланте?
Тогда устрой получше их:
Они все – голоса минувших лет,
За гробом от него спасенья нет.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я им по чести всем воздам…
Гамлет тяжело опускает свою руку на плечо Полония.
ГАМЛЕТ
Мой друг! Да если всем воздать по чести,
Её не хватит даже бестиям -
Чем убоже, тем дороже милость божья…
Полоний делает знак актёрам – следовать за ним. Гамлет к актёрам, задерживая хозяина труппы.
ГАМЛЕТ
Друзья мои, идите с ним…
И завтра представленье!
(хозяину труппы)
Сыграешь завтра «Смерть Гонзаго» мне?
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда у нас с тобой не будет ночи,
Я к ней добавлю пару строчек…
Гамлет обнимает одной рукой актёра, отворачиваясь от Розенкранца с Гильденстерном, и незаметно прикладывает палец к своим губам.
ГАМЛЕТ
Ступай за этим господином, тсс…
Первый актёр уходит.
Гамлет кивает Розенкранцу и Гильденстерну.
ГАМЛЕТ
Друзья мои, спокойной ночи в Эльсиноре.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
(откланиваясь)
Милорд!
Розенкранц и Гильденстерн уходят. Гамлет остаётся один.
Смеркается. Чёрный силуэт на фоне алого заката перед мрачным замком Эльсинор.
Музыка: Walter: Realization – https://youtu.be/PQr2bA5BzSc
ГАМЛЕТ
Вот я один – никто меня не видит,
РЕДАКЦИЯ
Трусливый раб
Как он сумел – актёр,
Игрою чувств чужих из-подо лба!
И так легко свою заставил душу
Его весь облик разом изменить,
Чтоб с болью страшной вырвавшись наружу,
Она могла рыдать, стонать и выть!
Из-за чего? Игры пустой? Как глупо
Страдать из-за какой-то там Гекубы!
Кто он Гекубе, иль ему Гекуба,
Чтобы ему рыдать из-за неё?
Смотри, как я, в глаза он душегубу,
Как он бы горе выразил своё?
Залил бы сцену горькими слезами,
Потряс громоподобной речью зал,
С ума свёл каина, сверкнув очами,
Овец заблудших страшно напугал,
Смутил невежественные души,
Слепым, глухим открыл глаза и уши…
А я? теля, вонючая сопля,
Как Соня Джон, плевал на всё сквозь сон!
Я размазня величья короля –
Не он, а я был дьяволом сражён!
Я трус? Кто это бросит мне в лицо?
Даст по башке? И вырвет бороду?
Кто выбьет из меня моё дерьмо?
Кто скормит печень мою ворону?
Ха-ха-ха! Ха-ха-ха!
Я б выпустил себе сам потроха…
Но у меня не печень голубка,
Чтоб горше горького всю дрянь глотать,
Иначе б я нутро своё раба,
Клянусь, дал курам на смех расклевать:
Убийца! Сволочь! Негодяй!
Тварь бессердечная! Возмездья!
Тупая голова! давай, решай!
Сын за отца ответит страшной местью
Пред богом с дьяволом, людьми и честью!
Иль шлюхой подзаборной вырви сердце
И мать-кухарку прокляни пред смертью!
Тьфу на тебя! безмозглый ты тупица!
Я слышал, на спектакле, иногда,
В своём злодействе каются убийцы,
Увидев в зраке страшного суда
С под лба свою погубленную душу –
Убийца, не имея языка,
На заднице и той имеет уши…
Я попрошу актёров перед ним
Убийство моего отца сыграть:
Вот исподлобья мы и поглядим
На дно его души, чтобы узнать
Свою судьбу на белой его роже –
Дух моего отца примерить мог
Сам бес – ему и юбки даже гожи,
Иль в мой больной в бреду горячий мозг
Вселился он и завладел душой…
Темна душа, но яркая игра
Разоблачить поможет короля!
Сцена III
Натура. Замок Эльсинор.
Придворный театр. Сколачивают подмостки и устанавливают декорации – стучат, пилят. Рабочая бессловесная суета и спешка. Музыканты репетируют партитуры. Гамлет сидит на каменном полу, подложив что-то под задницу, в семейном кругу актёров посреди пустого зрительного зала подальше от сцены – здесь потише и поуютней. «Король» и «королева» в новых платьях – привыкают, женская прислуга при театре подшивают им платья. Прочие актёры сами заняты своими также новыми костюмами, слушая попутно Гамлета. Ему аккомпанируют голуби в арочных проёмах анфилады. Глубоки светотени.
ГАМЛЕТ
(Первому актёру)
Прошу тебя, читай, как говоришь
Со мной, как дышишь, паузы держи
Без языка на мысли, дав ей духа;
Но если ты её протарахтишь,
Как многие из вас, глашатая
Я лучше кликну в следующий раз,
Чтоб он толпе мой выпалил указ.
(всем актёрам)
Не вейте мельницей руками бурю,
О, берегите в зале тишину,
Чтоб слышались вдали раскаты грома,
Я бы сказал так – чувственной грозы,
Которой невозможно избежать,
И от неё вам никуда не скрыться.
(заметив ражего глуповатого детину)
Терпеть нет сил смазливых дураков
Без признака мозгов на глупой роже,
Дерущих в клочья с парика любовь,
Навешивая круглым дуракам
Со сцены на уши лишь стыд и срам.
Я б снял штаны с таковского артиста
И выдрал извращенье Термаганты!
Переиродить Ирода нельзя.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Как будет вашей светлости угодно.
ГАМЛЕТ
Угодство вас научит лишь притворству,
Но горький опыт – мастерству:
Учитесь сами слово за слово
За шагом шаг всему у грешной жизни
Чтобы её передразнить в игре
С одной единственною целью – ныне,
И присно и до светопреставленья
Держать пред жизнью зеркало её,
В нём отражая силу человека
Расти душой из грязи к красоте
С презреньем к веку, времени, судьбе.
Я ещё раз хочу всмотреться с Гамлетом в эти лица актёров, что донесли до нас дух времени и силу жизни мыслить, думать и творить сквозь грязь и кровь, и мракобесье… простые лица, познавшие как жизнь умеет бить… Кажется, Гамлету хочется курить. Пусть поднесёт ему хозяин труппы трубку… Пока Гамлет курит, мы поглядим на его век:
Клип:
Музыка Ave Maria — G. Caccini (V. Vavilov) / Аве Мария — Вл. Вавилов
https://youtu.be/_ddP-F9rgE0
Средневековье – эпоха религиозных войн, за которыми – деньги, власть, воля народа к духовному росту через грязь, кровь и пот, символом которой – Бог! пуритане, лютеране, гусситы, католики, протестанты, костры! топоры! казни! палачи, расправы, террор с обеих сторон, войны, горе, могилы, слёзы и любовь…
Через всё это актёры пронесли стремление души человеческой к прекрасному и вечному – любви! черпая её из наших сердец.
Кривое зеркало смешит уродством,
Но оскорбляет душу изнутри,
Игра на публику сродни юродству,
И театр жизни может исказить.
О, навидался я среди актёров,
Поверив в мастерство их с чужих уст,
Таких, что поминать их только матом –
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга,
Ни бе, ни ме по-человечьи,
Как будто их слепили из говна.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Мы все исправимся...
ГАМЛЕТ
Пока не поздно…
Актёры ржут, Гамлет улыбнулся.
Шутам заразным воли не давать,
Кто ржёт над шутками своими сам,
Как дурак, и дураков заводит,
Чтоб плакала трагедия и драма,
А им и горя мало…
Актёры, как дети, всегда настроены к веселью.
Ну всё, готовьтесь, и подите к чёрту!
Сцена IV
Натура. Замок Эльсинор.
Король Клавдий, королева Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн прогуливаются по галерее. Хорошая погода, солнышко, весна. Голубочки воркуют, бабочки порхают, воробьи чирикают, розы благоухают.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
И ненароком вам не удалось
Узнать, что вдруг с умом его стряслось?
РОЗЕНКРАНЦ
Он говорит, что на него порой
Находит, но сам не знает, почему.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Души своей он нам не отворил,
В своём безумстве слишком он хитро
От всех расспросов наших ускользал:
Сколь мы ни бились – ничего.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Он рад был встрече?
РОЗЕНКРАНЦ
Как истый джентльмен…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Обременённый честью...
РОЗЕНКРАНЦ
Не задавать вопросов более,
Чем нужно для беседы…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Средь друзей?
И всё, как у людей?
Взгляд королевы, может быть, смутил бы простаков, но розенкранце-гильденстерн не таков, у него на всё ответ готов – он мило, по-чичиковски, улыбнулся королю и королеве, ведь эти господа, готовые глотать слюнки любого короля, не упускали из вниманья слухов при дворе, и вызнав о болезни принца, не были удивлены, когда их пригласили в Эльсинор, догадываясь чего для, и потому заранее вошли в положение любимого Гамлетом театра – его единственной страсти, соблазнив артистов за выпивкой и угощеньем, последовать за ними к принцу, кой будет рад им, и, конечно, отблагодарит от всей души, не поскупясь с наградой.
РОЗЕНКРАНЦ
Мадам, в пути нам улыбнулось счастье
Перехватить актёров: он был рад
Узнать от нас об этом, и теперь,
Как нам известно, нынче ночью
Театр даст представление ему.
ПОЛОНИЙ
Воистину, он умолял меня
Вас умолять, ваши величества,
Глаза и уши ваши усладить
Актёрскою игрой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Всем сердцем я
Рад слышать, что он так расположен к нам.
(Розенкранцу и Гильденстерну)
Прошу вас, господа, ему о том
Поведать к пущей радости его.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Гертруда, милая, и ты ступай –
За Гамлетом я их теперь послал,
Для чудной встречи с ним Офелии…
А мы – отцы, чин чином подглядим
Из-под кусточка за сыном и за дочкой,
Любовь ли их с ума свела обоих,
Иль кроется в нём что-нибудь другое.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Я слушаюсь, милорд.
Гертруда обнимает Офелию и шепчет ей.
Офелия,
Пускай любовь твоя и красота
Причиной мук душевных сына будет,
И я надеюсь будешь ты добра
Ему вернуть на ваше счастье дар
Взаимного тепла.
ОФЕЛИЯ
Ах, если бы, мадам.
(королева Гертруда уходит)
ПОЛОНИЙ
Офелия,
Поди сюда...
Офелия поворачивается к отцу вся в слезах.
О, милостивый боже!
Пожалуй, так мы выдадим себя!
Полоний замечает на столе книгу, забытую Гамлетом.
Держи-ка, на, скорей вот книжку…
Суёт ей в руки злополучную книгу. Офелия прячет в ней своё лицо и рыдает.
Поплачь над ней, как будто ты одна –
Не первый грех на мне, и не последний –
Как часто мы, стремясь к добру и свету,
Даруем радость бесу.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(в сторону)
Надо ж, чёрт!
Шутя, в саму мне душу, гад, попал!
Улыбка намалёванная шлюхи
Не так страшна за ****скими делами,
Как на моей благообразной роже
Бесчеловечный дьявольский оскал…
О, боже!
ПОЛОНИЙ
Он идёт! Скорее прячьтесь!
Прячутся Клавдий и Полоний. Входит Гамлет.
ГАМЛЕТ
Жизнь или смерть? – вот так стоит вопрос:
Сойти с ума от роковых ударов
Камней и стрел безжалостной судьбы,
Иль с бездной бед покончить в смертной схватке?
И умереть… уснуть… чего уж проще…
Гамлет молитвенно складывает руки и рисует горе-очи в небеса.
Чрез плоть покой душе даст избавленье
От несть числа на этом свете мук…
Такой конец – благой венец желаний.
И умереть… уснуть… и в снах, быть может…
Гамлет ложится на деревянный парапет, накрывается плащом, представляя себя мертвецом в гробу. Голубки внизу – гули-гули! Гамлет резко распахивает плащ, голубки взлетают.
Однако, стоит смерти навалиться
На ложе отдыха от злобы дня,
В гробу уже нельзя пошевелиться,
И как-то в нём не очень спится!
Гамлет садится на парапете, хлопает по нему ладонью и смеётся.
Такой решпект добавит жизни лет.
Вдруг Гамлет вскакивает в крайнем возбуждении на парапете во весь рост.
Терпеть ли плеть и шутки перемен,
Власть живоглота, чванство индюка,
Бесчестие любви, возню закона,
Презрение и дерзость наглых слуг
За многую раздачу оплеух
Тому, кто сам клинка ударом мог
Вернуть обидчику должок!
Гамлет выхватывает кинжал и вонзает его с силой в деревянный столб. Кинжал застревает. Гамлет с трудом вытаскивает его, режется нечаянно ладонью, смотрит на капающую кровь, прикладывается к ране губами.
Кто б стал терпеть ярмо и путы жизни,
Когда б не тьма за гробовой доской,
Куда уходят все без возвращенья:
Страх тьмы велит нам сдохнуть тихо,
Чтоб не случилось хуже лиха.
Страх без ума шлёт нашу душу в пятки
И мчит напропалую без оглядки,
Пока не спросит голова себя:
Куда летит она?
Гамлет замечает Офелию в слезах, та смотрит на него.
Офелия!
Прости свои мне слёзы, нимфа!
И помолись за грешного меня…
Гамлет спрыгивает с парапета и спешит прочь. Офелия бросается к нему.
ОФЕЛИЯ
Мой принц!
(О, зрители влюблённые, перед своей разлукой,
Вы слышите, крик – навсегда! душевной муки?
Гамлет встаёт, как вкопанный, озираясь – где я, кто я, что со мной?
Плачь, мой зритель, плачь! Маэстро, дайте музыки! страдать.)
Музыка: Beginning to End III – https://youtu.be/pp32EP6M8Xk
Как жили вы все эти дни?
ГАМЛЕТ
Благодарю вас… хорошо…
ОФЕЛИЯ
Милорд…
От вас есть дар на память у меня…
Офелия к Гамлету плывёт, и голуби за ней порхают.
Я вам давно хотела всё сказать,
Молю вас, выслушать меня.
Офелия бросается на колени перед Гамлетом.
ГАМЛЕТ
Я ничего вам не дарил…
Офелия в слезах и страхе крепко обнимает колени Гамлета, и голуби воркуют вокруг них.
ОФЕЛИЯ
Вы сами знаете, что мне дарили
С словами сладкими из ваших уст –
Великодушный благородный дар
За ароматом слов богаче стал,
Но без любви он слишком дорог мне.
Вот, убедитесь сами, принц…
Офелия кладёт руку Гамлета на свой живот. Гамлет растерян и разражается нервным смехом.
ГАМЛЕТ
Ха-ха-ха!
Что? Правда?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
Нет, ты не врёшь?
ОФЕЛИЯ
Ваша светлость…
ГАМЛЕТ
Но если ты не врёшь и это правда,
Тебе молчать об этом счастье надо.
ОФЕЛИЯ
Но разве счастье правду замолчит?
ГАМЛЕТ
Действительно –
Скорее счастье правду извратит,
Чем правда сделает тебя счастливей;
Мне раньше это ерундой казалось,
Но вот свидетельство тому… ведь я
Любил тебя.
ОФЕЛИЯ
Тем хуже для меня…
Офелия целует лицо, руки Гамлета… Они без сил опускаются на пол. Голубки снуют вокруг них.
ГАМЛЕТ
Зачем ты мне поверила…
Гамлет нежно гладит и смотрит в лицо плачущей Офелии.
О, сколько слёз не лей,
Сухой сук снова не зазеленеет…
Я не любил тебя.
Гамлет плачет не меняясь в лице.
ОФЕЛИЯ
Нет, я не верю!
Офелия жжёт взглядом Гамлета. Гамлет опускает голову.
ГАМЛЕТ
Спаси в обители себя – к чему
Тебе средь греховодников рожать…
Я не могу любить тебя, клянусь,
Во мне сидят такие злые бесы,
Что лучше б не рожала меня мать:
Я слишком горд, злопамятен, обидчив,
И из меня порой такое лезет,
Что диву сам себе даюсь я нынче,
И чаще всё вопросом задаюсь,
Зачем таким, как я, поганить землю?
Мы все на этом свете лицемеры,
И верить никому из нас нельзя.
Гамлет стискивает изо всех сил в своих объятиях Офелию. Офелия обнимает Гамлета.
Молю тебя, беги в обитель…
Громом вспархивают голуби и разлетаются в разные стороны. Гамлет отпускает Офелию, озирается, видит раскрытую забытую им книгу, чьи страницы листает ветерок…
Где твой отец?
Офелия сжимает крепче в объятиях Гамлета, и дрожит.
ОФЕЛИЯ
Он дома.
ГАМЛЕТ
Крепче двери надо запирать,
Чтоб дурака валял он дома. Прочь!
Гамлет отталкивает Офелию. Вскакивает. Офелия хватает его за ноги.
ОФЕЛИЯ
Боже! Сжалься!
ГАМЛЕТ
Коль замуж выйдешь ты, проклятье в дар
Себе моё возьми!
Святою стань,
Как снег и лёд бела и холодна,
Чернее самой чёрной клеветы!
Беги в обитель с глаз моих долой!
А если замуж невтерпёж, иди
За дурня – умного не проведёшь,
Он знает – нет вам веры ни на грош!
Ступай в обитель, и… прощай!
ОФЕЛИЯ
Нет, стой! О, Небо!
ГАМЛЕТ
Что?! Я вижу всё
Под бабьей штукатуркою на роже,
Вам боже дал одно лицо, а вы!
Его себе замазали притворством!
Вертушки-потаскушки, сюсю-мусю,
И ангелам и бесам служите
В своих паскудных интересах!
Прочь!
Иль я не я, сейчас сойду с ума!
Клянусь, у нас не будет больше свадеб!
Довольно с нас и тех, что были! Вон!
В монастырь!
Гамлет уходит. Офелия стоит, как громом поражённая. Звучат любимого шаги. Грохает за ним дверь. Офелия вздрагивает. И наваливается тишина.
Музыка: Le chant des oiseaux https://youtu.be/ZhHtIEMf_MI
ОФЕЛИЯ
(в истерике хихикнув)
Куда девался ум в его очах?
Где мой герой, мой рыцарь, добрый принц?
Свет утра златокудрого в лучах,
Цветов, озёр, небес из-под ресниц
Сейчас на веки вечные угас!
И я одна в унынье и в слезах,
Его мёд горький с уст сладчайших пью,
И в свадебных лечу колоколах
В цветах весны, как в траурных венках,
В свою могилу… Не хочу! Не верю!
Как страшно мне в кошмаре наяву
Смотреть мой сон, где я умру!
Мы видим только глаза Офелии, они удаляются, оставаясь в центре, и вот мы видим ужасно постаревшее её лицо, оно, оставаясь в центре уходит всё дальше, заволакивается слегка туманом, слышится похоронное далеко – бом! бом! и голос Клавдия, а потом по краям появляются лица короля и Полония друг против друга. Полоний слушает Клавдия с опущенной головой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Любовь? Её я в нём не нахожу.
В словах его, как их не понимай,
Не вижу я безумства. Страшный в нём
Гноится выводок опасных мыслей,
Грозящий нам неведомой бедой,
И чтобы отвести её от нас,
Готовь немедля письменный приказ:
Велю я принцу в Англию отбыть
По случаю за данью ежегодной:
Прогулка за море по разным странам
Ему на пользу, может быть, пойдёт:
Взволнует душу, голову проветрит,
И он как шёлковый вернётся к нам.
Что ты на это скажешь?
Полоний кивает опущенной головой, потом смотрит в лицо Клавдия.
ПОЛОНИЙ
Может быть…
И всё-таки он болен от любви.
Клавдий идёт к дочери. Клавдий смотрит ему вслед. Камера положения не меняет.
Ну-ну, Офелия… молчи, поплачь,
Мы слышали, что Гамлет тут наплёл.
Полоний возвращается к Клавдию – они смотрят друг на друга.
Что хочешь делайте со мной, милорд,
Но, если вы позволите, пусть с ним
После спектакля мать поговорит
И вымолит наедине у сына
С прощением за то, что здесь случилось,
Признание его в своей кручине;
А я подслушаю их разговор
Тайком с согласия келейного
Присутственных сторон…
Полоний делает жест рукой меж между собой и королём.
И ежели
Мать общего с ним языка не сыщет,
Отправьте в Англию его, иль как
Вам в голову взбредёт, куда угодно.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да-да: держать безумье королей
Нам следует под связкою ключей.
Сцена V
Театр в замке Эльсинор. Суета перед представлением. Артисты нервничают, бегают, мастера то тут то там, кто-то репетирует, всё как всегда пред выходом на сцену у кого что. Гамлет выдохся, садится и посылает Розенкранца, Гильденстерна и Полония навести порядок и тишину.
ГАМЛЕТ
(Полонию)
Король придёт на представленье?
ПОЛОНИЙ
И королева с ним.
ГАМЛЕТ
(Полонию)
Актёров подстегните.
Полоний уходит.
(Розенкранцу и Гильденстерну)
И вы с ним заодно.
Уходят Розенкранц и Гильденстерн.
Мимо проходит Горацио.
Горацио!
Горацио подходит к Гамлету, кланяется ему по этикету.
ГОРАЦИО
К услугам вашим, принц.
ГАМЛЕТ
Горацио,
С тобой одним могу поговорить
Я по душам.
ГОРАЦИО
Мой господин, всегда к услугам…
Горацио снова кланяется. Гамлет делает ему противный жест.
ГАМЛЕТ
Нет…
Указывает Горацио место рядом с собой. Горацио садится рядом с Гамлетом.
Поверь, я не кривляюсь пред тобой:
С чего бы мне кривить своей душой,
Коль за твоею нету ни гроша –
Помимо разговоров по душам,
Что взять с тебя за крохи со стола.
Оставим сладкий зад льстецам-лакеям
Мозоли на коленях скользким змеям,
Где выгода поклоны бить умеет,
В том пользу и расчёт свой разумея.
Ты веришь мне, как верю я тебе?
Не я – душа, избранница моя,
Мне показала на тебя за то,
Что ты один-единственный из всех
Был равнодушен к собственной судьбе,
Не плакался и не молился ей
Ни в горе, ни в беде – блаженны те,
Кто никогда не даст своей судьбе
Их в трубочку послушную свернуть,
Готовую любую музу дуть
Во рту под пальцами фортуны-дуры.
Ну покажи, хотя бы одного!
Раба души – не духа своего…
(игра без слов)
Я в сердце у себя его сокрою,
И буду говорить с ним, как с тобою,
О самом сокровенном…
Горацио отрицательно качает головой и закрывает свой рот рукой в знак молчания. Гамлет продолжает тише.
Вот о чём…
Сегодня вечером для короля
Нарочно сцена разыграется
Одна – убийство моего отца –
О нём тебе уже я говорил,
И я молю тебя своей душой,
Смотри за дядей моим в оба глаза,
И если виноватая душа
Его себя не выдаст на игре,
Проклятый призрак нам двоим представший –
Дым снов моих из кузницы Вулкана.
Гамлет приближает своё лицо к лицу Горацио и смотрит на него в упор.
Не упусти из виду ничего.
Когда в него вопьюсь я судным зраком:
Ты на часах, а я с дурацкой сцены
В лицо узнаем нашим страхам цену.
ГОРАЦИО
Милорд, я честно роль исполню стража,
И если зайца упущу, то сам
За воровство плачу.
Доносится рокот приближающейся волны всего двора: смех, громкие выкрики, собачий лай, стук, бряканье, звяканье – какофония!
ГАМЛЕТ
(одевая колпак шута)
Они идут!
Мы начинаем представленье:
Я – дурака валять, а ты у входа.
Играют трубы. Церемониальным маршем входит герольдмейстер и выстраивается стража короля. За ними входят король, королева, Офелия, и прочие придворные. Гамлет в роли шута встречает короля – кланяется, расстилается, кривляется, передразнивает, скачет, вертится волчком.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ну, племянничек,
Довольна душенька твоя?
ГАМЛЕТ
Клянусь пирушкою хамелеона!
Я сыт по горло духом предвкушенья,
Так не напичкать каплуна!
Гамлет надевает на колпак шутовскую корону, надувает круглые щёки, пучит глаза и важно ходит петухом руки в боки.
Клавдий похлопывает себя по животу и улыбается Гамлету.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ничуть не возражаю, Гамлет,
Мне до него и дела нет.
ГАМЛЕТ
Нет?
Гамлет громко пердит губами.
И мне уже.
Гамлет, боком-боком подкатываясь к Полонию.
Милорд, признайтесь, в университете
Вы дурака валяли.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я был актёром хоть куда!
ГАМЛЕТ
Ну да?
Полоний запахивается в плащ, как в тогу.
ПОЛОНИЙ
Я Юлий Цезаря играл, вот так!
На Капитолии меня убили!
Злой Брут убил меня!
Гамлет падает на спину, дрыгает ножками, показывает пальчиком на Полония, покатываясь беззвучно со смеху.
ГАМЛЕТ
Такое капитальное теля
Брутально на куски деля!
Вскакивает, шутовским колпаком делает реверанс перед Розенкранцем и Гильденстерном.
Где Ваши Лицедейства?
Гильденстерн-Розенкранц отбивает ответный поклон Гамлету.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Приказа ждут.
Королева Гертруда грозно Гамлету.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Сынок, иди-ка к мамочке на ручки.
Гамлет плаксивым голосом.
ГАМЛЕТ
Нет, маменька, тут погорячей
Местечко есть.
«Улепётывает от мамочки» и прячется за юбкой Офелии.
ПОЛОНИЙ
(королю)
Ого! Видал?
Гамлет, дёргая сзади за юбку Офелию.
ГАМЛЕТ
Сударыня, могу я спрятаться
За вашей юбкой?
Офелия, одёргивая юбку.
ОФЕЛИЯ
Нет.
Гамлет подползает к Офелии на коленях и виновато спрашивает.
ГАМЛЕТ
А пасть вам в ноги?
Офелия еле слышно.
ОФЕЛИЯ
Да.
ГАМЛЕТ
Думаете, я был с вами груб?
Гамлет складывает молитвенно руки.
ОФЕЛИЯ
Я так не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ
Грешит и бог промеж девичьих ног!
ОФЕЛИЯ
Что, милорд?
ГАМЛЕТ
Ничего!
ОФЕЛИЯ
Вы шутите, милорд.
ГАМЛЕТ
Кто! Я?
ОФЕЛИЯ
Увы, милорд.
ГАМЛЕТ
О, господи, конёк мой дорогой!
Гамлет вскакивает, седлая жезл шута, и скачет перед Офелией.
Что ж делать мне, как не веселиться?
Смотри, как матушка моя резвится,
Хотя вчера отца снесли в гробницу.
ОФЕЛИЯ
Вчера четыре месяца прошло.
ГАМЛЕТ
Уже! Так к чёрту траур до седин!
Скажи на милость, лишь вчера зарыт,
И до сего дня не забыт!
Гамлет вытаскивает из кармана «улыбку до ушей» и приклеивает её себе на рожу.
Помри вдруг человек хороший,
Его полгода целых помнить будут,
Но, матерь божья! храмы строить должно,
Чтоб он в своих грехах не позабылся
И о коньке игрушечном молился,
Иначе над могилкою его
Напишут таково:
«Спи мой… спи мой… дорогой!»
Гамлет седлает жезл шута и скачет у сцены. Дует пронзительно в рожок.
Музыка: Greensleeves - English Folk Song – https://youtu.be/J3d0SvZuUHI
Выходят мимы-танцоры начинают пантомиму-балет.
Картина следующая: актёры танцуют посреди зала, где зрители стоят или прогуливаются по краю, и в спектакле как бы участвуют все – и зрители и актёры. Всё в движении, камера кружит от одних к другим, не упуская из виду представленья.
Влюблённой парой в обнимку плывут король и королева. Королева с королём клянутся друг другу в вечной любви. Он обнимает её, носит на руках, целует. Они танцуют и прячутся среди цветов в саду. Королева уходит, оставляя короля спящим.
Возвращается королева, находит короля мёртвым, убивается от горя. Тело короля кладут в гроб.
Входит некто и плачет вместе с королевой, кладёт на гроб белые розы одной рукой, другою дарит алые розы королеве. Целует ей руки, выше, выше… королева противится, но в конце концов сдаётся, они целуются и уходят в обнимку.
Вдруг ржёт конь, и Гамлет кубарем летит со своего «конька» к ногам Офелии. Офелия напугалась, но не до смерти – шутка.
ОФЕЛИЯ
Что это было?
ГАМЛЕТ
Miching mallecho – ирония судьбы.
ОФЕЛИЯ
Под занавесом пьесы?
Входит Хор.
ГАМЛЕТ
Вот этот дурачок нам всё расскажет –
Актёры пальцы на губах не держат.
ОФЕЛИЯ
О вашем гадком представленье тоже?
Гамлет прикладывает палец к своим губам.
ГАМЛЕТ
О чём угодно, что ни попроси…
Гамлет берёт обе руки Офелии, прижимает к своей груди.
О самом сокровенном…
Гамлет целует руки Офелии. Офелия, напугана ещё больше, отнимает свои руки.
ОФЕЛИЯ
Не вы, не вы… актёры!
Выходит хор, всем кланяется, подходит к Офелии и преподносит ей коробочку.
ХОР
За нашу здесь трагедию
Молю у вас в смирении
Милости с прощением.
Офелия берёт подарок, открывает коробочку: колечко! Хор кланяется и уходит.
ГАМЛЕТ
Без начала и конца,
Как и клятва у кольца?
ОФЕЛИЯ
Недолга.
Гамлет берёт колечко из коробочки, надевает его Офелии. Всё это на глазах у всех.
ГАМЛЕТ
Как любовь.
Музыка: Jouissance vous donneray - https://youtu.be/-OJkibTDxgw
Входят два актёра – король и королева.
ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОРОЛЬ
Владения Нептуна и Теллуры
Объехал тридцать раз Феб златокудрый,
И тридцать дюжин ярких лун свой свет
Дарили миру целых тридцать лет,
С тех пор, как Гименей нас обручил
В союз сладчайших уз.
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
И впереди у нас не меньше лет,
Пока мы вместе не покинем свет!
Но горе мне! Ты выглядишь устало,
И резвости в тебе осталось мало…
Всё это мне покоя не даёт.
Не стоит утомляться вам, милорд:
Любовь и боги нас с тобой спасут,
И в час один на небеса возьмут:
И там я стану вам дарить любовь,
Вы боль моя, вы плоть моя и кровь,
В объятьях ваших, я признаюсь вам,
Клокочет чувственный вулкан.
ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОРОЛЬ
Пускай со мной умрёт твоя любовь,
И власть моя возляжет средь гробов,
Не убивайся слишком уж – живи,
Любовь моя, любовью впереди,
И замуж снова выходи…
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
Молчи! Не говори!
Измена это! Лучше я умри!
Проклятье мне, коль выйду замуж вновь –
Я не предам мою любовь!
Актёры проходят мимо Гамлета и он им шепчет, как суфлёр из будки.
ГАМЛЕТ
Горечь-горькая!
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
Любовь с другим продажна и гадка,
И я не стану шлюхой никогда!
Я память мужа своего предам,
Предайся я в с другим грехам.
ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОРОЛЬ
Всем сердцем верю я тебе, любовь,
Но мы не вечны, и не прекословь:
Служа у гроба памяти рабами,
Мы потихоньку с жизнью увядаем,
В тени своей других не замечая,
Мы в наших чувствах умираем…
Забыв за прошлым обо всём на свете,
Мы копим желчь, о, хуже горя нету,
Чем отказать себе жить в наслажденьях,
В любви, мечтах, и в счастье обновленья!
Под натиском и чаяний, и бед
Незыблемо стоит весь белый свет,
Где горю всё прощается любовью,
И забывается она за новью…
Таков наш мир, и потому не странно
Влюбиться снова поздно или рано;
И кто ответ даст на вопрос, скажи:
Как можно без любви на свете жить?
Измена для любимых – страшный рок,
Но и враги с любовью на порог
О давней мести часом забывают –
Любви своей с судьбой никто не знает:
И сколь не плюй на них, вдвоём они
До гроба всем и только суждены…
С чего я начал, тем кончать пора –
Судьба и воля наши часто в ссоре,
Как корабли, их разлучает горе –
Не отрекайся от второго брака,
Когда умру, не стоит долго плакать.
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
Ни хлеба мне не дай, ни света веры!
Воздай мне горе-беды полной мерой!
Ни днём, ни ночью мне не быть в покое!
Пусть утону я часом в бурном море!
Пусть проклянёт меня язык людской,
Преследует повсюду взгляд косой,
Когда забуду я тебя вдовой
И стану чьей-нибудь женой!
Гамлет тихо театральной королеве в шутку.
ГАМЛЕТ
А ты попробуй.
ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОРОЛЬ
Твой чувственный с души велик зарок.
Любовь моя, вздремну-ка я часок,
Сморил меня тяжёл денёк.
Ложится под деревом и засыпает.
ТЕАТРАЛЬНАЯ КОРОЛЕВА
Спи без тревог, мой муженёк!
Уходит.
ГАМЛЕТ
(матери)
Как вам это нравится, мадам?
Гертруда смотрит на сына и молчит, но Гамлет ждёт ответа. В её глазах невысказанная боль и укоризна сыну.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Королева много говорит.
ГАМЛЕТ
О, все её слова до гроба!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Серьёзно? Ты не шутишь?
ГАМЛЕТ
Нет-нет, конечно,
Всё это не всерьёз, и не без яда,
Не со зла.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что ж это за игра?
В вопросе Клавдия издёвка. Но Гамлет делает вид, что не понял, не заметил, и поддевает короля в ответ.
ГАМЛЕТ
О, западня Венеры. Нравится?
Ну, фигурально. Пьеса об убийстве
В Венеции герцога Гонзаго
Его женой – коварною Баптистой.
Бес попутал, нам-то что с того?
Какое дело нашим чистым душам,
Когда конёк нам верно служит,
Пусть до смерти нефрит замучит клячу,
Пока на ней мы резво скачем.
Гамлет вновь седлает жезл шута и нескромно скачет.
Входит актёр-Луциан.
А вот и Луциан – кузен Гонзаго –
Подумаешь, родня!
Офелия шёпотом Гамлету.
ОФЕЛИЯ
Вам хоровод водить, милорд.
Вдруг перед Офелией возникает кукла на руке «Джокер» – кукла шута!
ГАМЛЕТ
Я мог бы поиграть в любовь с тобой,
Будь я куклою ручной!
«Джокер» всплёскивает руками и обнимает Офелию. Офелия хлопает в ладоши и обнимает «Джокера».
ОФЕЛИЯ
Чудесно, принц, чудесно!
Гамлет встаёт перед Офелией, склоняется к её ушку и шепчет:
ГАМЛЕТ
До самой смерти я с тобой…
ОФЕЛИЯ
В беде и радости любой.
ГАМЛЕТ
Аминь.
Бери его в мужья и будь ему женой.
Гамлет целует ушко Офелии, оставляет её с «Джокером», и кричит актёрам.
Давай, злодей! Чума тебя убей!
«Ворон крови жаждет!»
Гамлет кричит боевой клич. И если раньше вся картина перед зрителем ни на минуту не останавливалась нигде, то теперь всё закружилось так, что кругом голова. Актёры выходят укутанные в чёрные хламиды с ног до головы, и обступают Луциана и спящего короля. Гремят грома. Актёры кружатся вокруг актёра-убийцы. Гамлет под шумок в толпе актёров пропадает.
ЛУЦИАН
Черна душа моя, и руки, яд
Змеёй мне подползти к нему велят
С отравою Гекаты, и убить!
Готов за трон я брата погубить!
Спасенья нет от зелья никому,
Смерть страшную оно несёт всему!
Вливает яд в уши спящего. Грома за сценой. Охи, ахи актёров, скорбь и плач чёрной стеной. Стена волной бежит к зрителям от середины к краям сцены, в середине оставляя чёрный гроб с телом в нём короля в полном доспехе чёрного цвета… Покойник встаёт из гроба и страшным гласом призрака из под опущенного забрала вещает.
ГАМЛЕТ-ПРИЗРАК
Я спал в тени полуденного сада…
В тот тихий час, когда с трудов все спят,
Над мной склонилась тень родного брата,
Влив в ухо мне из склянки страшный яд!
Гамлет-призрак обнажает меч. У зрителей вырывается общее – «Ох!» Король Клавдий схватился за грудь и зашатался. Гамлет поднимает забрало и зрит на короля.
ОФЕЛИЯ
Король ни жив, ни мёртв стоит!
ГАМЛЕТ
Шутки испугался!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
(Клавдию)
Что с вами, милорд?
ПОЛОНИЙ
Кончай игру!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Темно… Огня!
ВСЕ
Огня! Огня! Огня!
Слуги несутся к королю со свечами. Шум, гам. Мечутся огни.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(Заслоняясь от света)
Прочь!
Гамлет трубит гон в рожок. Короля уводят под руки. Все уходят с ним.
Остаются Гамлет, Горацио, актёры и музыканты. Мгновение застыло. Гамлет снова дует пронзительно в рожок.
ГАМЛЕТ
Олень сражённый рёв издал,
Над ним вструбил другой –
Кто выиграл, кто проиграл,
Весь мир зовёт на бой!
Ужель, лес перьев я сломай,
Как против мавров паладины,
Две розы шпор на седловине
На сцене славы мне не дай?
Конечно, Гамлет (Шекспир) имеет в виду свою задницу натёртую на стуле во время писанины.
ГОРАЦИО
На половину.
ГАМЛЕТ
Нет, врёшь, Дамон, на все!
Гамлет встаёт на руки и идёт на руках со словами:
Юпитер пал, из-под руин,
Мы чуем это оба,
Где восседал наш властелин,
Воняет чья-то…
Гамлет делает кувырок и встаёт на ноги.
…гузка.
ГОРАЦИО
Ты рифму уронил.
ГАМЛЕТ
Горацио! Я на слово поверю
Тыщу фунтов призраку. Ты видел?
Гамлет говорит о словах призрака, вдохновивших его на грандиозную сцену, снискавшую ему похвалу в своей душе – высшую награду творцу!
ГОРАЦИО
Очевидно.
ГАМЛЕТ
Ты слышал – шу-шу-шу вокруг?
ГОРАЦИО
Отовсюду – у меня хороший слух.
Дзинь! Гамлет оборачивается и видит музыкантов, украдкой покидающих зал.
ГАМЛЕТ
Куда! Играйте, музыканты!
Нет сил у короля смотреть игру,
Что нам с его, пардон, пердю!
Я музыки хочу!
Музыканты торопливо и радостно занимают свои места и весело начинают играть, вступая друг за другом играют. Гамлет, Горацио и актёры танцуют.
Музыка: TAVERN ANCIENT Gervaise Tourdion Quand je bois du vin clairet Antique
https://youtu.be/L5BKG0Sbz3Q
Входят Розенкранц и Гильденстерн. Велят музыкантам молчать. Музыка и танцы расстраиваются. Гамлет в радости обнимает Гильденстерна.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, позвольте слово молвить.
ГАМЛЕТ
Молвь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сэр…
ГАМЛЕТ
Что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Он заперся в чудесном настроении.
ГАМЛЕТ
С бутылкой?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Скорей, милорд, от желчи.
ГАМЛЕТ
Пусть лекарь пустит ему кровь,
Боюсь, я только желчь умею.
Гамлет даёт знак музыкантам продолжать игру. Гильденстерн и Розенкранц снова велят музыке молчать, и музыканты вновь нестройно смолкают.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, приличья ради,
Возьмите себя в руки.
Гамлет обнимает себя руками – это похоже на смирительную рубашку в бедламе.
ГАМЛЕТ
Взял.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ваша мать, меня к вам послала.
Гамлет в «смирительной рубашке» отбивает ему поклон.
ГАМЛЕТ
Милости прошу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я не за милостью пришёл, милорд.
Извольте выслушать меня спокойно,
Я вашей матушки наказ исполню,
А нет, так я уйду.
ГАМЛЕТ
Но, сэр, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Спокойным быть – я болен головой.
И мне нельзя приказывать maman,
Вернее, матушке приказывать…
Чёрт вас возьми! Так что там моя мать …
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Она нам приказала передать,
Что ваше поведение достойно
Удивления…
ГАМЛЕТ
Достойный сын
Обязан матушку свою дивить!
И в продолженье восхищенья жду
От вас я наставленья…
Гамлет ждёт всем своим «смиренным» видом. Розенкранц отстраняет Гильденстерна, подходит к Гамлету и говорит ему украдкой, склонившись к принцу.
РОЗЕНКРАНЦ
Она не спит и ждёт вас у себя
Для благословенья.
Гамлет отвечает Розенкранцу также тихо заговорщицки.
ГАМЛЕТ
Будь десять раз
Она мне мать, я не могу его
Ей дать…
Хочешь с нами поиграть?
Розенкранц смотрит на Гамлета, и ему становится не по себе.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, когда-то вы меня любили…
ГАМЛЕТ
Любил? Как тут себя в руках держать!
Могу ли я любовь твою украсть…
Гамлет распахивает свои объятия и обнимает Розенкранца.
РОЗЕНКРАНЦ
Мой добрый лорд, ну что у вас болит?
Не прячьтесь в горе от своих друзей,
Чего вам не хватает?
В глазах Розенкранца блестят слёзы.
ГАМЛЕТ
Роста.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вся Дания к услугам вашим:
Одно лишь слово короля…
Гамлет больно сжимает правой рукой плечо Розенкранца.
ГАМЛЕТ
Да-да…
Пока трава растёт… слова линяют.
Снова даёт знак музыкантам играть. Вступают флейты.
Музыка: Der Fluyten Lust-Hof: Stil, stil een reys (Hush, hush a moment)
https://youtu.be/RVXZEzxC6n8
О, флейты! дайте мне одну…
Берёт у музыканта флейту. Играет. Затем роняет голову, и спрашивает Гильденстерна.
Ты мне испортил настроенье…
Не хочешь мне его вернуть?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, мой долг велит, любовь – не смеет…
ГАМЛЕТ
Но я болею. Можешь мне сыграть
На этой флейте что-нибудь?
Протягивает Гильденстерну флейту.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я не умею…
Гамлет протягивает флейту.
ГАМЛЕТ
Я прошу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Клянусь, я не могу.
Гамлет подходит с флейтой к Гильденстерну.
ГАМЛЕТ
Я умоляю!
Гильденстерн берёт флейту.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я вам не лгу, в руках её
Впервой держу.
Гильденстерн держит флейту, не зная что с нею делать. Гамлет учит его.
ГАМЛЕТ
Ну, это проще лжи:
Вот эти пальчики вот тут держи,
Сюда подуй, а эти клапаны…
Лица Гильденстерна и Гамлета рядом. Гильденстерн дует и отстраняется от флейты, оставляя её в руках Гамлета.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чёрт знает что выходит у меня,
Я не научен…
ГАМЛЕТ
Ты посмотри, какой я нехороший!
Играть со мною ты, как с вещью, можешь:
Ты будто знаешь, где и как нажать
Мне на больное место, чтоб звучать
Я мог в твоих руках на все лады
Всеми нотками моей души…
Гамлет смотрит в саму душу Гильденстерна проникновенным взглядом сожаленья. Его голос, как шелест тихого течения реки.
Вот эта дудочка, полна души,
О, сколько музыки в неё вложил
Божественной из сердца человек...
А ты её сейчас при мне отверг
Из-за того, что нет в тебе уменья
Петь как эта маленькая флейта.
Чёрт побери, ведь я тебе не дудка!
О, сделай инструмент с меня любой,
И обращайся с ним, как с безделушкой,
Ты никогда играть не сможешь мной.
Гамлет даёт знак музыкантам играть.
Henry Purcell - Rondo (Rondeau from Abdelazer) - Flute (recorder) Quartet
https://youtu.be/2tP8YxwLxzs
Является в ярости Полоний, велит музыке молчать.
ГАМЛЕТ
Бог с вами, сэр…
ПОЛОНИЙ
Милорд, вас мать зовёт к себе!
Гамлет приставляет к горлу Полония флейту, как кинжал, и наступает на него. Полоний пятится.
ГАМЛЕТ
О, как верблюды, караваны облаков!
ПОЛОНИЙ
Да-да-да...
ГАМЛЕТ
И небо кажется с овчинку.
ПОЛОНИЙ
С овчинку, да.
ГАМЛЕТ
Черней кита?
ПОЛОНИЙ
Кита, милорд.
Гамлет оставляет в покое Полония. Отворачивается от него и говорит в камеру.
ГАМЛЕТ
Вот так за шагом шаг под вашу дудку
Мне скоро с вами станет не до шуток.
Полонию, не оборачиваясь и опустив голову.
До матушки я доберусь позднее.
ПОЛОНИЙ
Мне так и передать?
ГАМЛЕТ
За шагом шаг – лиха беда начало.
Полоний уходит.
Оставьте одного меня!
Все уходят. Гамлет остаётся один. Он стоит в арочном проёме под звёздным небом. Кругла луна.
Настала ночь – сил тёмных злое время,
И дышит из могильных пастей ад!
Проклятый мир! Его я крови жажду,
И руки по таким делам горят,
Что день не захотел бы наставать!
Постой! – не спит и ждёт меня ведь мать!
Храни меня, душа моя, в зачатье!
О, не родись Нерона дух во мне!
Мой гнев, не жги рассудок бессердечьем:
Клинком холодным нежность не убей!
Язык любви казни жестокой речью,
Но в саму душу плюнуть не посмей!
Сцена VI
Замок Эльсинор. Покои короля.
Сцена начинается с крика короля. Он в постели, ему только что пустили кровь, и пятна её на полу ещё не успели убрать. На голове его повязка. Потрясение его велико – и страх и гнев смешались в нём, как поднятая муть со дна, со всеми прочими чувствами души и тела – он похож на опрокинутую бутылку, из которой вытекает на пол жёлтая бурда.
Рядом с ним только Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Шутить со мною вздумал, негодяй!
Ждать нечего от дурака добра!
Вы!
Клавдий в горячке приподымается в постели и ищет гневным взглядом «братьев из ларца» – Гильденстерна и Розенкранца. Находит их.
В Англию с ним убирайтесь прочь!
Приказ я вам вручу, как только встану!
Мне смерть грозит в любой момент от рук
Безумца!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Святейшее подобострастие
Велит самим нам в путь поторопиться,
Долг поелику ваш, мой государь,
Пред богом и людьми страх как велик.
РОЗЕНКРАНЦ
Всяк за себя, ведь жизнь у всех одна,
И тем дороже жизнь нам короля –
Она одна средь нас не для себя.
Величие не канет в одиночку,
Но тянет в бездну за собою тех,
Кто был с его удачей крепко связан:
Судьба, как колесо огромное
Над самой пропастью большой горы,
По спицам чьим карабкаются люди,
И тянет всякий под собой его
То вверх, то вниз…
И всяк на нём из нас
Под бременем долгов своих пустяшных,
Цепями скован с тысячью других,
Со счастьем короля преуспевает:
Король чихнёт – народ от страху мрёт.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что ж вы стоите! Марш-марш-марш!
На цепь посадим этот общий страх,
Лишь окажись он в царственных руках.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Уже в пути.
Розенкранц и Гильденстерн уходят. Кто там? О, вездесущий Полоний! Чёрт его возьми! Клавдий падает затылком на подушку. Полоний не лезет на глаза королю, он говорит тихо из тени.
ПОЛОНИЙ
Милорд, он к матери идёт в покой,
Я спрячусь за ковром, послушать их:
Ручаюсь я своею головой,
Он прибежит на крик её домой;
Но ваша мудрость верно говорит,
Что сердце матери к рассудку глухо
И потому нужно ей третье ухо.
Полоний слушает и ждёт ответа, но король молчит, и Полоний говорит:
Прощаюсь с вами ненадолго я,
Вернусь и расскажу вам всё до сна.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Благодарю тебя.
Полоний уходит, думая – за что король благодарит, за то что он наконец ушёл? Да, маху дал он с дочкой, с театром, с принцем…
Король один. Ему не спится. Сползает он в одной сорочке с кровати, шарит по полу в бреду. Темно ему. Он находит свечи, зажигает их и ставит всюду, где ни попадя; свечки падают, он снова их ставит, мусолит, зажигает, смотрит-смотрит на язычок огня… дует на него, чтоб не потушить. Чад от свечей плывёт в покое.
Как душно-то… Смержу до неба я!
Древнейшее из зол меня замучит:
Страшнейший грех на мне – братоубийство…
Душа горит, хоть об пол лбом разбиться,
А мочи нет перекреститься…
Клавдий пробует перекреститься и не может, с улыбкой жалкой дует на свечу. Берёт другую, подползает к распятию Христа, поднимает свечу выше – медь как кровь горит в огне свечи, мерцая.
Да будь по локти в братской я крови,
Неужто милость божья не прольёт
Ни капли на мою больную душу?
Где милосердие над покаяньем?
Зачем Ты ждёшь, пока не оступиться?
Зачем мы молимся, не согрешив?
И где рука твоя летящим в бездну?
Клавдий тушит свечу. Клавдий бьётся во тьме об пол лбом – бом! бом! бом!
Прости мне боже, страшное злодейство!
Я грешен! Каюсь! Виноват!
Клавдий ложится на спину раскинув руки и смотрит на образ Христа над ним. Видим Клавдия и распятого Христа над ним, как будто бы живого. Читаем лица их во мраке – как они похожи в своих душевных муках друг на друга.
Ты лжёшь!
Раскаянья в твоей душе не вижу!
Пока в твоих руках трон с королевой,
Ты не найдёшь своей дороги в рай!
Клавдий переворачивается на живот, плющит рожу на боку о камни пола. Холод. Пар изо рта.
Кто ж пустит на небо меня с грехами?
Купить что хочешь можно на базаре,
Честь за позор взимает чистоганом,
И высшее из зол берёт на откуп
Непогрешимый в истине закон…
Клавдий, расплющенный на животе, не поднимая головы, стремит очи к небу, где видит прибитые стопы к кресту Христа.
Но перед ним не выйдет половчить,
Там всё сполна получишь по заслугам
И сам себе подпишешь приговор,
Во всех грехах признавшись поневоле.
Клавдий плачет, слёзы льются из него сами собой ручьями – он не мешает им, пусть льются, легче всё равно от них не станет. Его пальцы цепляются и скребут камни пола, пытаясь зацепиться, закопаться, спрятаться…
И что потом? что дальше?
Вокруг Клавдия на полу мерцают огарки свеч, и гаснут друг за другом, дым испуская в иссиня-чёрную мглу, пока не остаётся перед ним узкий путь, по краям которого стоят погашенные свечи. Клавдий берёт последнюю горящую свечу и ползёт по этому пути, зажигая перед собою свечи.
Кайся!
Авось, поможет…
Клавдий обжигается.
А если не смогу? Что остаётся?
Душа вонючая в могиле сраной!
Веет холодом, и свечи тухнут. Тьма. Последняя свеча ещё горит у Клавдия в руке.
Вонючая душонка, с всякой жопы
Лазейку сыщешь ты! Ползи-ползи!
Клавдий ползёт.
Спасите, ангелы! В последний раз!
Давай-давай! Гни-гни свои колени!
Тяни стальные жилы из души!
Лезь-лезь, как в родах из своей утробы!
Вот так, вот так, всё будет хорошо,
Всё будет хорошо…
Клавдий ползёт упрямо вперёд и жжёт свечи. Подползает к ногам Гамлета, целует его стопы, бормочет молитву и ползёт, ползёт… вокруг Гамлета. Гамлет обнажает шпагу.
ГАМЛЕТ
И раздавить его б теперь, как гниду,
Ан нет – он богу молится в слезах:
Проткну, и он уже на небесах –
Какую милость сын окажет этим
Убийце своего отца, злодею.
Не месть то – одолжение, расплата.
Взашей отца он выгнал с пира жизни
Во цвете лет без покаяния
В грехах, и небо может только знать,
Сколь в искуплении ему страдать.
Наверно, долго… Как же я могу
В чистилище послать его к отцу,
Когда он лбом стучится на тот свет?
Нет!
Стой, меч, жди часа страшного отмщенья,
Когда он в пьянстве или в бешенстве,
В кровосмешенье, похоти, в грязи,
Во лжи, в каком угодно окаянстве
Забудет о спасении души,
Его швырну копытами я в ад,
И посажу прям чёрту на рога
Поганую душонку!
Гамлет вкладывает шпагу в ножны и даёт Клавдию пинка. Клавдий растягивается и стонет.
Когда б не мать,
Сей лекарь чирей твой не стал бы ждать!
Гамлет уходит, хлопает дверью. Свечи гаснут. Клавдий поднимает рожу от пола. Никаких свечей нет. Тьма.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Слова мои камнями дум летят
Назад мне в душу от небесных врат.
Сцена VII
Будуар королевы. Гертруда с распущенными волосами лежит, как покойница, на кровати. Полоний подглядывает и подслушивает в замочную скважину в известной позе.
ПОЛОНИЙ
Идёт. Как мать с ним строго говори,
Скажи ему, что глупая игра
Его зашла уж слишком далеко,
Что только грудь твоя спасла его
От короля. Я рядом, если что…
Полоний прячется за гобеленом.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Сиди в своей норе и ни гу-гу –
Сама я с сыном разберусь.
Входит Гамлет, видит мать лежащей без движения на постели. В покое полумрак.
ГАМЛЕТ
Мама…
Нет ответа. Гамлет подходит ближе… Гертруда неожиданно поворачивает к сыну голову.
Мама, ты меня звала?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ты не похож на своего отца.
ГАМЛЕТ
На мать мою ты не похожа.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ты всё кривляешься.
ГАМЛЕТ
Всё притворяешься.
Гертруда чуть приподымается в постели.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Да как ты смеешь, Гамлет!
ГАМЛЕТ
Смею, что?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Забыл, кто пред тобой?
Гертруда садится в постели.
ГАМЛЕТ
Отнюдь:
Ты королева, супруга брата мужа,
И вроде как – мне мать.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Придётся это мне тебе напомнить…
Гертруда встаёт с постели, подходит к сыну и даёт ему пощёчину. Гамлет хватает мать за плечи, встряхивает и смотрит зло на мать в упор.
ГАМЛЕТ
Ударь ещё! Попробуй!
Гертруда пытается пошевелиться в сильных руках сына. Но он крепко держит. И взгляд его горит. Гертруде становится страшно. Гамлет говорит страстно, но тихо, как дышит ветерок.
Успокойся!
Смотри же в зеркало своей души.
Гамлет заставляет мать смотреть ему в глаза.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Чего ты хочешь? Погубить меня?
Гамлет ещё сильней и больней стиснул мать и приблизил к ней своё лицо, пылая взглядом, обжигая дыханием. Гертруду пугают его зубы – ей кажется, что рыкнул зверь. Но она не выдаёт своего страха.
Эй! Стража!
Полоний дребезжащим стариковским голосом захрипел за гобеленом.
ПОЛОНИЙ
Эй! Помогите! Помогите!
Гамлет выхватывает шпагу из ножен.
ГАМЛЕТ
Ага! Вот где попалась ты мне крыса!
Даю дукат, должок мой списан!
Пронзает Полония шпагой через гобелен.
ПОЛОНИЙ
Ох! Я убит…
Падает замертво за гобеленом, цепляясь за него. Тишина… тишина… тишина. Дохнул ветерок. Гобелен сполз на тело Полония, оставшись висеть на одном гвоздике.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Что ты наделал!
ГАМЛЕТ
Ничего…
Там был король?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Кой бес в тебя вселился?
Ты стал убийцей, сын!
Из-под гобелена выползает струйка крови. Гамлет и Гертруда смотрят на неё.
ГАМЛЕТ
Убийцей? Я!
Не больше, чем убийца короля,
Отца и брата, мама!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Убийца короля!
ГАМЛЕТ
Да, короля, клянусь…
Гамлет откидывает гобелен и видит под ним Полония. Говорит над ним:
Ах, это ты, дурак! Прости меня!
Ты мне попался на своё же шильце.
Не обессудь, теперь ты знаешь, что
Подслушивать порой опасно.
Гамлет смотрит на хлюпающую слёзно мать, сидящую на кровати. Убирает шпагу в ножны. Подходит к матери и опускается пред нею на колени. Гертруда загораживается от сына руками.
Не надо рук ломать… Замри! и дай
В твоё мне сердце заглянуть, и всё…
О, если жизнь не сделала его
Глухим к колоколам тревожных дум.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Зачем ты пышешь жаром мне в лицо
Твоих безумных слов задаром?
ГАМЛЕТ
За то, что стёрт с него твой образ милый,
Что вместо роз двуличие взрастило
На лбу любви невинной яркий чирей,
И клятвы верности легли костьми
В игре бесчестной с подлыми людьми;
За то, что притчей на устах любовь
В душе распята властью всей грехов…
Мать поднимает на сына взгляд, и улыбается – лик Джоконды.
Светится лик Небес!
У камня даже состраданье есть
В отличие от приговора рока
На этом твердолобии убогом!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
С чего бы мне под театральный гром
Кричать и биться об пол лбом?
На одно мгновение Гамлет почувствовал себя дураком. Чего он не знает? Чего не понимает? Давай-ка разберёмся! Гамлет закрывает лицо руками, потом складывает с лица молитвенно руки, поворачивает их к себе ладонями, смотрит на них, разводит пальцы, сжимает кулаки, раскрывает ладони и обращает их к матери... поднимая сначала одну, потом другую – начинается представление (вдумайтесь в это слово) – великая сила изобразительного театрального искусства! Один зритель – один актёр.
ГАМЛЕТ
Смотри…
Сюда и вот сюда, теперь представь
Себе изображение двух братьев.
Гамлет изображает перед матерью точную копию своего отца, занимая место своей правой руки.
Какое благородство под челом:
Кудрями он – титан Гиперион!
И сам Юпитер ликом, взором – Марс!
Он повелителен, открыт и грозен!
Он как Меркурий – добрый вестник, весь,
Несущий утро светом с горних высей:
Воистину, богами он отмечен
И наделён всем лучшим, что в них есть,
Чтоб видел мир стремленья человека!
Таков он был – твой прежний муж.
Гамлет отступает в сторону и смотрит на воображаемый, им только что нарисованный портрет.
И зритель пусть на него покамест смотрит – пусть постоит.
А мы посмотрим на Гамлета левой руки, чтобы увидеть противоположность Гамлета-отца – портрет Клавдия.
Теперь смотри на нынешнего мужа –
Ушную грязь покойного супруга –
Убийцу брата своего!
Ха-ха-ха! Сравни?
Гамлет показывает матери только что виденного им Клавдия – униженного своею мерзостью, гадкого, жалкого, разбитого, сломанного, со всеми грехами на роже, в взоре, в теле…
Потом снова отца, потом Клавдия, Клавдия, отца…
Не надо про любовь вот только врать
Под старость лет крови своей холодной,
Пора тебе в душе своей узнать,
Кто из них двоих в ней мёртвый?
(Это удар под ложечку! Ништо – он сумасшедший. А Гертруда – железная леди!)
Останься чувства у тебя к нему,
В жар бросило б тебя сейчас, ей-богу,
Хватив апоплексическим ударом!
Дурак и тот, не ошибаясь, знает,
Что для любви не надобно ума,
Понятием каким-то выбирая
Такую же тупицу под себя…
Какой же бес тебя попутал в жмурки!
(Перебор! Гамлет – это мать твоя. Ништо – он сумасшедший.)
Глаза одни, одни слепые чувства,
Беспомощный неведающий слух,
Одно чутьё, любое чувство, тронь
Лишь за больное, так не закричат,
Как твой позор на каменном лице!
Где твой румянец, мать?
Иль ад мне звать?!
Коль в матерях беснуется разврат,
Пускай невинные горят, как свечки,
И тают воском, выгорев дотла:
Пылай и жги, бесстыдница весна,
С зимы сугробы снежные снимая,
Безумствуя и умирая!
Гамлет выхватывает кинжал и готов пронзить себе сердце.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Гамлет!
Молчи! Не говори ни слова больше!
Твои глаза мне смотрят прямо в душу,
И в них бездонную я вижу тьму!
ГАМЛЕТ
И пусть! А ты лежи в своей постельке,
И тухни в ней на сальных простынях,
Любясь в свинарнике…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Молчи! Молчи!
Твои слова мне режут уши! Хватит!
О, милый Гамлет мой!
ГАМЛЕТ
С убийцей, тварью!
С рабом последним твоего супруга!
Пороком королей, и подлым вором,
Укравшего любимую игрушку –
Власть и венец бесценный с полочки,
И положив в карман…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Я умоляю! Хватит!
ГАМЛЕТ
Шит-крыт твой срам
Трещит по швам!
Гамлет встречается со взглядом матери, и видит в нём призрака-отца.
Укройте ангелы меня крылами!
Гамлет в испуге шарахается от матери, роняет кинжал, а потом, собравшись с духом, говорит с достоинством призраку.
О, страж небес! Ты с милостью ко мне?
(То есть, Гамлет спрашивает призрака: он за ним пришёл, чтоб запереть его до божьего суда в тюрьме, и после бросить в ад? как осквернившего святое; а милость в том, что он его избавит от жизни.)
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
О, горе, он сошёл с ума!
ГАМЛЕТ
Иль попенять копуше-сыну, что
Его за смертью только слать?
Гамлет скрещивает руки на груди и ждёт (смотря на мать).
Изволь!
Гамлет-призрак устами Гамлета говорит в лицо же матери – всё бедной матери одной.
ГАМЛЕТ-ПРИЗРАК
Опомнись! Я пришёл к тебе за тем,
Чтоб в цель, забытую тобой, твой гнев
Направить.
Гертруда оглядывается, чтобы увидеть, с кем за её спиною Гамлет говорит.
Мать пожалей – её дух покидает:
Встань между матерью и жизнью в ней –
Надежда слабым силы придаёт:
Верни её к ней, Гамлет!
Гамлет бросается к ногам матери, стоящей тростинкой на ветру.
ГАМЛЕТ
О, мама, что с тобой?
Гертруда обнимает сына, гладит его по волосам, целует, плачет.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ты не в себе?
Зачем ты смотришь в пустоту так страшно,
И разговариваешь с ней, как с духом?
Таращишься, как зверь, с своей души,
И как солдатики на карауле,
Твои кудряшки золотые встали,
И, как живые, во все стороны
Торчат, не шелохнувшись…
Сыночек мой,
Горячую головушку свою
В невозмутимость духа окуни.
Ах, вот в чём твой секрет, Гертруда! Велишь брать сыну с матери пример? И держишь лицо его в своих ладонях… но Гамлет смотрит сквозь мать.
Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
На него! Гляди!
Как бледен он! Один лишь вид его
Заставит камни плакать!
Гамлет призраку, глядя в глаза матери и указывая пальцем в глаза ей же!
Не смотри
Так на меня – мешают слёзы мести!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Кому ты это говоришь?
ГАМЛЕТ
Ему!
Да разве ты его не видишь?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Нет.
Но я всё это вижу!
ГАМЛЕТ
И не слышишь?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Лишь нас с тобой.
Гертруда снова оглядывается по сторонам. Гамлет отступает от матери на шаг, потом снова бросается к ней и смотрит ей в глаза ужасней прежнего, и пальцем-пальцем тычет.
ГАМЛЕТ
Да ты смотри сюда!
Гляди, он угасает! Мой отец!
Он как живой! Смотри, как он уходит
Через врата вот здесь…
Призрак в глазах матери уходит – он умер там. Прах к праху, пепел к пеплу, дух к духу. Аминь.
Гамлет отступает.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
В твоём бреду:
Сей дух – воображенья плод, обман.
ГАМЛЕТ
В бреду!
Гамлет берёт руку матери, щупает пульс одновременно у неё и у себя.
Мой пульс с твоим шагает в ногу
И в унисон во здравие поёт –
Я не в бреду об этом говорю?
Проверь сама, и убеди меня
В обратном – пусть я буду дураком,
Но не безумцем, ошибаясь.
Не лей благоухающий елей
На язвы смрадные в душе своей,
Свою вину в моём безумье пряча:
Боль – не болезнь – ты этим одурачишь:
Плодясь, как черви, хворь в твоей груди
Сожрёт невидимо тебя внутри.
Утешься в покаянии пред богом
Во всех грехах и больше не греши:
Чтоб милый сад цветов не стал убогим,
Травою сорной их не задуши.
Прости, что подаю тебе на милость
В продажный век пустой звон бедных слов,
Где добродетель с боку притулилась
Просить за ради бога у грехов.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
О, Гамлет!
Разбил моё ты сердце пополам!
ГАМЛЕТ
Так выбрось худшую из двух долей
И жить стань лучше и полней!
Спокойной ночи не в обнимку с вором,
Но с совестью своей в раздоре:
О, эту стерву только позови,
Сам демон ангелом расправит крылья
Творить добро и благо из любви
Под рясою любой или мантильей.
Коль выстоите во всенощной с ней,
Обоим завтра станет чуть светлей –
Чем больше дальше день за днём душа
Заставит дьявола от вас бежать.
Спокойной ночи вам желаю вновь –
Лишь позовите, я примчусь на зов,
Благословить вас и желать вам снов.
Гамлет переходит на вы и с иронией расшаркивается перед матерью.
Об этом бедолаге…
Гамлет смотрит на Полония.
…каюсь я…
Гамлет очи-горе к небу и крест широкий кладёт на грудь.
Мне в наказанье небо ниспослало
Его на том и этом свете мало –
Карать мечом и быть духовником…
Мне позаботиться о нём пристало,
Коль смерть его виной моею стала…
Гамлет заворачивает труп Полония в гобелен.
Спокойной ночи, спать ложитесь, мама:
Как говорят: нет худа без добра,
Лиха беда – начало…
Гамлет собирается взвалить на себя Полония.
Что ты сказала?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Что делать мне?
Гертруда показывает на кровь на полу. Гамлет роняет приподнятый труп Полония. Выпрямляется, идёт на мать, глаза его горят. Гертруда перед ним отступает, падает на постель. Гамлет склоняется над ней.
ГАМЛЕТ
А что ты сделать можешь?
Король, опухший от вина и сна,
Швырнёт тебя, как мышь, в твою постельку,
Как потаскухе, врежет по щеке,
Рыгнёт тебе в мордашку перегаром,
Когтями в горло вцепится твоё,
И вынет живо из тебя признанье,
Что дурачок я только понарошку.
Гамлет выпрямляется, стоит над матерью.
Иль ты восстанешь, дав ему понять,
Что королева вам не дура-баба,
Чтоб проглотить в обиде молча жабу
От старого козла, пред ним дрожа
За собственную шкуру? Сможешь?
Гертруда опускает голову.
Нет…
Ведь вопреки и чувствам и уму
Страх в человеке властелин всему:
Пускай мартышка, птичку выпуская,
Как в клетку влезть, башку себе ломает.
Гертруда тихо, но твёрдо говорит – Гамлет не слышит.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Пока живу, пока дышу, клянусь
До издыханья, ни слова не скажу
О нашем разговоре никому.
Гамлет взваливает Полония на себя.
Чёрт возьми!
Вот почему молчанье мертвеца
Весомей болтовни всей мудреца.
Спокойной ночи, мама.
Гамлет утаскивает труп Полония.
Гертруда смотрит ему вслед, а мы делаем ход конём, опережая начало следующей сцены криком Клавдия, и хотя Гертруда не ахала, как ей кажется, она вздрагивает от крика короля:
Сцена VIII
Та же ночь в замке Эльсинор. Покой королевы. Вокруг королевы король, Розенкранц и Гильденстерн, стража, швейцарцы короля, солдаты – слишком много оружия для одной женщины, вокруг неё суровые мужчины, привыкшие беспрекословно подчиняться приказам командиров, прошедшие огни и воды.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
У этих ахов, охов есть толмач?!
Пускай переведёт мне попонятней:
Где твой сынок?!
Королева встаёт решительно пред королём, и кажется на голову повыше его ростом. О, как она красива в этот миг! Теперь понятно, почему пред ней благоговел отец Гамлета. Она поворачивает голову к солдатам и придворным, и коротко повелевает им. И кажется, что прикажи она теперь солдатам арестовать короля, те не задумываясь её приказ исполнят.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Оставьте нас.
Все уходят, оставляя короля и королеву наедине.
Милорд, с меня довольно этой ночи!
Клавдий вынужден понизить голос перед Гертрудой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Гертруда! Гамлет где?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Безумен, словно шторм над океаном,
Он в ярости, почуяв за ковром
Движенье, шпагу выхватил и с криком:
«Крыса! Крыса!»
Убил на месте старого болвана.
Клавдий сражён, он искал Гамлета, а тут убийство Полония!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Полония! О, тяжек грех!
Он говорит сам с собой, забыв вмиг о Гертруде. Подходит к лужице крови, дрожит.
И нас он мог вот так,
Будь здесь я рядом с ним в тот миг… ужасно!
Он страшен стал мне, нам, всем от него
Смерть нам грозит, пока он где-то бродит…
Душа у Клавдия захолонула – а вдруг он здесь! Под гобеленом прячется? Или ещё где?
Клавдию кажется, что гобелены зашевелились… Он бросается к Гертруде, нет, не в ярости, от страха, в ней ища защиты, и шёпотом спрашивает её:
Где он?
Гертруде жалко на него смотреть. Клавдий опоминается.
Куда нам спрятаться от крови?
Она падёт на нас, ведь это мы
Должны были сдержать, унять, изгнать
Безумных бесов с этого щенка,
Но так в нас велика любовь к нему,
Что мы теперь не знаем, что с ним делать…
Клавдий опомнился совершенно – он знает, что ему сказать, что сделать, никто ему в том не помеха.
Пресечь ужасную его болезнь
Железною рукой, чтоб не смогла
Она чумой до нас добраться с улиц,
Всё убивая на своём пути.
И Клавдий повторяет свой вопрос Гертруде, но на этот раз с угрозой.
Где он?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Унёс убитого им человека –
В слезах безумье сына моего
Всю грязь с его души, как золото
С породы, до чиста отмыло…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Хватит!
Едва лишь солнце встанет над горой,
Вон с глаз моих его долой!
И тем своё гнуснейшее из дел
Пред королём искупит, может, он,
Замолит, извинит и оправдает.
Эй, Гильденстерн!
Розенкранц и Гильденстерн тут как тут – откуда, чёрт их знает – это двое из ларца – о театральности не надо забывать, и времени терять.
Раз тут вы оба, для двоих работа:
Безумец Гамлет сгоряча убил
Полония и к чёрту утащил
Из-под кровати матери своей:
Сыскать его и привести живым,
А мертвеца, как быть, снести в часовню.
Бегом туда-обратно шагом марш!
Розенкранц и Гильденстерн пропали так же, как и появились. За дверями лязг и грохот сменились тишиной. Клавдий ходит туда-сюда по спальне, собираясь с мыслями, и следующих его словах к королеве всё об их семейных отношениях, вернее, о видимости их в политическом браке.
Вот что, Гертруда… обоим надо нам
Всё лучше рассказать своим друзьям:
Мудрейшие пусть соберут совет,
И скажут нам, что делать, а что нет…
Затем, чтоб слух, чей шёпот слышен всюду,
Как выстрел холостой из пушки дунул,
Скрыв нас за дымом с грохотом от люда,
И задарма на ветер злобно плюнул.
Клавдий смотрит на Гертруду, и та читает в его взоре приговор себе и сыну. Она хотела бы сказать, и даже грудь её вздохнула, воздуху набрав, и губы приоткрылись… но что её слова изменят?
И Клавдий не скрывает перед нею в себе зверя над своею жертвой. Приговор в устах людей уже подписан им пока что Гамлету, обвинение Гертруды в адюльтере с Полонием может подождать.
Молчи! Я зол, душа горит.
Сцена IX
В продолженье ночи. Эльсинор. Из часовни выходит Гамлет. Распрямляет спину, руки.
ГАМЛЕТ
Вот тут тебе и место.
Представить только – светать начинает, церковь, кладбище возле церкви, всё покойно… И вдруг играют и бьют тревогу! Трах, бах, шум, гам, тарарам! по лицу Гамлета забегали сполохи факельных огней.
ОТВСЮДУ
Гамлет! Гамлет!
ГАМЛЕТ
Потише, эй! Что там за шум??
Кому понадобился Гамлет?
Розенкранц, Гильденстерн и стража бросаются на крик Гамлета, плотно обступают его со всех сторон.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, куда вы дели тело?
Гамлет крестится и горе-очи.
ГАМЛЕТ
Отправил к праотцам.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Куда? Где он?
Мы отнесём его в часовню.
ГАМЛЕТ
Нет.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Как нет?
ГАМЛЕТ
А так, что мне видней.
Да разве можно сыну короля
Глотать за слизней слюни?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы слизни?
Гамлет танцует и поёт.
ГАМЛЕТ
Вы слизни с рта у короля
Чинов, наград величья,
Достойней слуг найти нельзя
Монаршему обличью.
Мартышками в углах вы рта
Его жуёте слюни,
Глотая их туда-сюда,
Пока король не плюнет.
Гамлет плюёт в рожу предателям-друзьям. «Двое из ларца» и хотели бы убить на месте Гамлета, но не могут. Лучше проглотить.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, мы вас не понимаем.
ГАМЛЕТ
Тем лучше.
Лжеца ухо к правде глухо.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, скажите нам где тело,
И следуйте за нами к королю.
ГАМЛЕТ
Король без тела – пустое дело!
Король лишь...
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что?
Гамлет морщится, тужится, пердит.
ГАМЛЕТ
Дух неуловимый!
Гамлет взмахивает плащом, скрывается под ним и исчезает, плащ падает на землю.
ГАМЛЕТ
(из тьмы)
Ищи лису! Ха-ха-ха!
Погоня, топот, грохот, крики: «Держи! Лови!»
Сцена X
В ту же ночь. Эльсинор. Королевский совет. Король в узком кругу доверенных лиц. У дверей верная стража.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Я приказал найти его и тело.
С цепи сорвался бешеной собакой!
Опасно дать ему гулять на воле…
Клавдий пытает взглядом своих сторонников: кто из них останется с ним, и не предаст, случись Гамлету поднять мятеж?
Суров закон у нас, но не всесилен
Пред оголтелою толпой, в глазах
Которой принц обиженный герой.
Кому из вас хочется узнать на собственной шкуре, на что способна буйная толпа?
Чтоб как по маслу всё у нас прошло,
Изгнанье выглядеть его должно
Лечебною поездкой на курорт –
Запущенный больной излечится,
Иль нет, последней мерой той.
Шум, топот, грохот, лязг оружия за дверьми.
Что там за шум?
Входят растрёпанные и битые по морде Розенкранц и Гильденстерн.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, найти мы тела не смогли.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Где Гамлет?!
(Какое к чёрту тело! Гамлет где? Король боится смерти!)
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ждёт снаружи вашего
Решения, милорд.
КЛАВДИЙ
Ведите.
Розенкранц толкает Гильденстерна, Гильденстерн распахивает дверь.
Музыка: Chopin: Funeral March from Piano Sonata No. 2 (orchestrated by Elgar) - Paradise Symphony https://youtu.be/BN2DRfz03gQ
Стража вносит на носилках из копий, покрытых ковром, лежащего на них Гамлета – в его руках, сложенных на груди горит толстая свеча, глаза его закрыты. Стража останавливается посредине зала. Клавдий и присутствующие встают с открытыми ртами. Момент тишины…
Клавдий подходит к носилкам, смотрит на Гамлета, видит, что тот дышит, изображая покойника. Клавдий тихо его спрашивает:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Полоний где?
Гамлет отвечает, не меняя положения и не открывая глаз.
ГАМЛЕТ
На пиру.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Пирует? Где?
Гамлет поёт как на литургии, всё в том же положении.
ГАМЛЕТ
Не пировать ему
Ни на каком пиру,
Он угощенье сам
Прожорливым червям.
Любой в земле король
Червям накроет стол;
Ешь, веселись и пей
Для пиршества червей!
Богач или бедняк,
Худой или толстяк,
Кто первый, кто второй
В могиле всё равно
Два блюда к одному
Червивому столу:
Их пища наша жизнь,
Червём как ни крутись…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да-да, увы…
Гамлет садится на носилках, смотрит на короля, как давеча на представлении и продолжает читать-петь:
ГАМЛЕТ
Попавшись на червя,
Что скушал короля,
Голодная треска
Накормит рыбака…
Гамлет снова ложится ничком на носилках в прежней позе со свечой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
К чему всё это?
ГАМЛЕТ
Звериный аппетит
Червям не повредит -
Жри всё и всех для них -
И близких, и родных!
Клавдий смотрит на профиль Гамлета – чем не лик мученика…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Полоний где?
ГАМЛЕТ
В раю. Пошли туда меня, проверить.
А если там его я не сыщу,
Ты сам с ним встретишься, ты знаешь где.
Но коль до истеченья месяца
Его ты не найдёшь, он сам тебе
Напомнит о себе, когда ты лбом
Стучаться станешь к богу.
Король вздрагивает, и нервно дёргает рукой, подзывая к себе всё равно кого. К нему подходят двое сановников.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Скорей за ним в часовню.
Гамлет вслед придворным, всё в том же положении.
ГАМЛЕТ
Он подождёт, за ним спешить не надо.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Гамлет!
Решив, что будет лучше для тебя –
Учитывая то, что ты наделал –
Послать тебя от нас подальше с богом,
Велим тебе мы тотчас в путь собраться.
Корабль ждёт, попутный ветер дует,
Друзья в пути тебя не позабудут
До Англии.
Гамлет роняет свечку, соскакивает с носилок, никто и опомниться не успел, как Гамлет уже у ног короля! Король едва в штаны не наложил.
ГАМЛЕТ
Я еду в Англию!
Король успел оправиться от страха, но не перед Гамлетом.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Здорово!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не так, как бы того хотелось мне…
ГАМЛЕТ
Но ангелу за вашею спиной!
Да здравствует Англия!
Прощайте, мама дорогая!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Нет, дорогой отец.
ГАМЛЕТ
Нет, матушка.
Отец и мать – муж и жена –
Одна сатана, но мать милей!
Гамлет запрыгивает на свои носилки и приказывает солдатам:
Несите в Англию меня!
Стража уносит принца. Король Розенкранцу и Гильденстерну.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ни шагу от него. Скорее в путь.
И к ночи чтобы духу не было
Его – всё решено давным-давно
Печатью рока на лице его.
Клавдий вручает письмо в футляре за печатью Розенкранцу.
И с богом.
Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король распускает совет. Остаётся один. Гулкая тишина с минуту-две. Слышно как смола капает с факелов на каменный пол. Клавдий что-то ищет глазами и не находит.
Музыка с продолжением в начале следующей сцены: Beginning to End I и II – https://youtu.be/oyzoGp4eCB4
https://youtu.be/1Y3t2vEKA6E
Ну, Англия! Пока рубцы твои
От датского меча кровоточат,
Попробуй лишь мне отказать в любви!
Страх подлый предо мной тебя заставит
Исполнить в точности мой письменный
Приказ – немедля Гамлета убить!
О, Англия! Смотри, не подведи!
От бешенства в крови меня спаси!
Нигде себе покоя не найду,
Пока его я смерти жду.
Клавдий хватает первое, что ему попалось под руку и шарахает это со всей силы об пол, но стук заменяет гром прибоя в следующей сцене.
Сцена XI
Побережье Дании. Прибой. Корабли на рейде подальше от береговой линии. Промозглая серая погода – всё серо, мокро. Солдаты на марше – много солдат, мало доспехов – в основном кожаные дублеты, на большинстве и их нет, но много оружия всякого и разного – у кого что; тащат пушки упряжки лошадей, повозки – много повозок. Лица самые беспросветные, погрязшие в грехах и нужде, ни одного светлого лица – рожи, рожи, рожи… уставшие, тоскливые, неживые. Ноги идущих месят грязь. Звериная человечья стая на марше – сморкаются, плюются, улыбаются и смеются редко и зло, кто-то справляет нужду.
Они идут вдоль берега, и на них смотрят местные жители стайками и дозорные-датчане с холмов. То там то сям к войску присоединяются по одному, по двое, или кучками всякое датское отребье, сволочь, голытьба. Некто драный-сраный, но с мечом, никак не может оторваться от бабы с детьми, повисшей на нём – он бьёт её в скулу с размаху, баба падает, дети ревут, баба с воем хватает мужика за ноги – он бьёт её ногой, и убегает, на ходу оборачиваясь и гогоча – пьяная рожа; подбегает к солдатам, пристраивается… Один из бородатых солдат-норвежцев бьёт его под ложечку, выругавшись. Босяк падает согнувшись на колени в лужу, переводит дыхание, поднимает башку, ржёт в след обидчику, поднимается и ковыляет с войском не оглядываясь на жену и детей.
К группе моряков подъезжает, скользя, несколько всадников в простых, но добротных доспехах. Это принц Фортинбрас с офицерами. Он обращается к одному из капитанов. Вся сцена длится долго в продолжение музыки (6-7 минут).
Портрет всем известного парня Фортинбрас, который в пьесе на устах, и вот впервой является на сцене: ничем не примечательный молодой человек хилого телосложения, блондин если угодно, со взором горящим.
ФОРТИНБРАС
Гонца пошли с приветом к Дании.
Скажи через него, что Фортинбрас
Конвоя ждёт в ему известном месте
Для рандеву землёю короля.
И от меня пусть передаст ему,
Коль у него я остаюсь в долгу,
К его услугам встретиться могу
Я с ним в любое время.
КАПИТАН
Будет сделано, милорд.
Фортинбрас даёт команду своим офицерам.
ФОРТИНБРАС
Вперёд шагом марш!
Фортинбрас трогает шагом коня, офицеры за ним, минуя Гамлета, Розенкранца, Гильденстерна и конвоя принца. Взгляды Гамлета и Фортинбраса встречаются, они открыто с любопытством смотрят друг на друга и расходятся, не заговорив и не кивнув друг другу, как чести не имеют быть знакомы. Гамлет с конвоем идёт на камеру, Фортинбрас со свитой прочь от камеры вдоль линии своего войска. Гамлет спрашивает в камеру, обращаясь к капитану:
ГАМЛЕТ
Что за воинство, милейший?
Капитан меряет с ног до головы Гамлета в чёрном плаще. И обращение и взгляд того ему о многом говорит. Но моряк привык твёрдо стоять над зыбью моря среди шквалов, и смутить его нелегко. Глядя в лицо принцу, он прямо отвечает.
КАПИТАН
Норвежцы, сэр.
ГАМЛЕТ
Чего им надо?
КАПИТАН
На Польшу топают.
ГАМЛЕТ
Кто их ведёт?
КАПИТАН
Племянник короля, принц Фортинбрас.
ГАМЛЕТ
Войной или в набег?
Капитан снова меряет взглядом Гамлета: что это за болван, который слишком много задаёт вопросов об известном? Какое ему дело зачем и для чего топают солдаты на войну? Чего ему на самом деле надо? Ответить ему прямо, чтоб сам сказал, что ему угодно, или проваливал своей дорогой?
КАПИТАН
Сказать по правде, чтобы не соврать,
За пядь земли идём мы воевать,
Которую лишь матом поминать…
Капитан вытряхивает пепел из своей трубки, которую курил, давая понять, что разговор окончен.
Купить – пятак, продать себе дороже,
Нужна она Норвегии и Польше,
Чтобы посрать на ней, не больше.
Гамлету нравится этот морской волк. Он перенимает язык капитана, имея намерение.
ГАМЛЕТ
Так пусть поляки там и срут.
КАПИТАН
Уже… послали рать.
Гамлет смеётся в лицо капитану, понять тому давая, что перед ним непростой человек, который знает, сколько заплачено норвежскому принцу за поход на Польшу.
ГАМЛЕТ
Две тыщи душ за двадцать тысяч крон –
Цена смешать людей с дерьмом!
Гамлет достаёт увесистый кошелёк, прикидывает его на руке.
Цена всей жизни в этом сраном мире,
Который весь насквозь внутри смердит,
И дух в нём человеческий убит.
Гамлет отдаёт кошелёк капитану.
Возьмите, я прошу вас от души.
Капитан, взвесив кошелёк и заглянув в него, раскрыл рот от удивленья.
КАПИТАН
Бог с вами, господин…
Гамлет передаёт кошелёк на виду у «двоих из ларца», но разве могут помешать они принцу оказать милость кому угодно. А вот приказ короля выполнить они обязаны, и они гонят принца вперёд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Угодно ль принцу следовать вперёд?
Тут дело в том, что слуги не могли ходить впереди господина без его на то желания.
ГАМЛЕТ
Вперёд идите, я за вами следом.
Гильденстерн и Розенкранц идут вперёд, за ними Гамлет, позади него конвой. Гамлет оглядывается на капитана. Тот, раскрыв снова кошелёк, вытащил из неё короткую записку: «Спасите! Гамлет, принц датский», прочитал и успевает встретиться взглядом с Гамлетом. После чего Гамлет идёт вдоль побережья, встречая лица норвежских солдат, и внимательно оглядывая их, произнося следующий монолог в уме:
Топорно мир меня для мести точит!
Что значит - жрать и спать, как скот тупой!
Кто человек? Он скот и есть, не больше…
Но тот, кто нас заставил думать впредь,
Из прошлого уроки извлекая,
Не для того дарил нам разум свой,
Чтоб шли мы, как скотина на убой…
Лица солдат, безропотно под кнутом жизни идущих на убой, как скот какой, бессильных пред судьбой.
Тупое скотство иль звериный страх
С моей душой играют в прятки,
И я бреду в бессмысленном припадке,
Пытаясь беглецов в уме собрать,
Не зная, как за голову мне взяться,
И подчиниться долгу, совести,
И чести – палачам жестокой жизни…
Шумит, кипит и бьёт прибой. Идут солдаты.
Смотри, как это доблестное войско
Идёт животным стадом на убой
За слабым и тщедушным юным принцем,
Чей страстный дух на волю божью пышет,
Пытаясь отвратить удар судьбы,
Поставив всё на хрупкую удачу…
Из-за чего? Яичной скорлупы!
Вдали видим принца Фортинбраса, ведущего свои войска на смерть. Потом лицо Гамлета крупным планом, смотрящего ему вслед. После Гамлет снова идёт навстречу воинству.
Великое не терпит суеты
Залогом чести из-за ерунды.
Видим огромное войско широким планом, растянувшимся на побережье.
Чего я стою там, где мать моя
Осквернена, отец убит, и кровь
Моя огнём кипит? Презрения?
Укором мне в глазах на смерть идут
Вот эти двадцать тысяч людских душ,
Заложниками жажды славы
Готовые в могиле братской лечь
Из-за клочка земли, где места нет
Их по-людски похоронить…
И снова крупный план Гамлета.
О, кровью обливается душа,
Что жизнь моя не стоит ни гроша!
Клип в две части: музыка: Eternal Eclipse – Fate of the Fallen –
Корабль на котором плывёт Гамлет преследуют пираты. Команды готовятся к бою. Корабли сходятся, сцепляются крюками, стороны застыли перед абордажем. Падает доска-мостик со стороны пиратов. Гамлет, закутавшись в плащ, проходит по ней на корабль пиратов. Пираты отчаливают. Гамлет делает реверанс Розенкранцу и Гильденстерну, оставшимся на корабле.
Гамлет и два матроса мчатся на лошадях по датскому побережью. Гамлет встречается с Фортинбрасом, они жмут друг другу руки.
Битва: остров-крепость окружённая водой. Перед ней войска Фортинбраса – на песчаном берегу против главных укреплённых ворот с бастионами, башнями, пушками. Начинается отлив. Норвежцы подкатывают на позиции пушки, начинают палить из них по воротам крепости, поляки палят в ответ со стен. Войска норвежцев ждут вне зоны поражения польскими снарядами подальше от своих пушек. Часть войска в 2000 человек идут за отступающей водой в обход крепости – все без доспехов, только холодное оружие в руках – встают против неприступных скал с другой стороны крепости, где у подножия скал зыбучие пески, и потому с этой стороны нет ни стен, ни войск – только часовые, которые уверены, что подступиться к берегу невозможно, и норвежцев ждёт верная смерть во время прибоя. Начинается прилив. Вода дошла до ног отряда норвежцев. Дошла до ног пушкарей со стороны главного войска норвежцев. Фортинбрас даёт команду войскам на пляже идти в атаку. Посланный в обход отряд норвежцев ждёт, держась за руки. Фортинбрас спешивается с коня и идёт со своими войсками в атаку. Гамлет растерялся на миг, но тут же спешивается и догоняет Фортинбраса.
Прилив подкатывает всей мощью к засадному отряду. Прибой несёт норвежцев на скалы, волна поднимает их до уступов и солдаты бросают крючья на верёвках, прыгают на скалы, берут остров на абордаж – кто-то разбился, кто-то утонул, те кто уцелел, сбили охрану и устремились к главным воротам. Главные ворота захвачены и открыты изнутри – всё воинство Фортинбраса врывается в крепость. Битва. Гамлет сражается рядом с Фортинбрасом. Резня. Победа. Брошенные норвежцами пушки, полузатопленные на берегу. К берегу принесло несколько трупов.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА I
Интерьер. Эльсинор. Приёмный покой. Перед королевой бес в лице дворецкого и Горацио.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Я не могу её принять.
ДВОРЕЦКИЙ
Она
Так плачет, нету сил того терпеть:
Ну как её не пожалеть.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
О чём?
ДВОРЕЦКИЙ
Всё об отце она своём,
Что все кругом обманщики одни,
И рвёт рубашку на груди в слезах,
Как шалая какая всюду бродит
И что-то там себе под нос бормочет,
Насилу половину разобрать –
Всё чушь, но люди слушают её,
И собираются толпой, судачат,
И всё по-своему переиначат
Подвинутой умом словцо иль жест
Какой, в том видя для себя намёк
На что-нибудь невесть такое,
Что как бы там чего не вышло вдруг…
ГОРАЦИО
Не худо выслушать её – она
Ненужные посеять может слухи.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Пусти.
Дворецкий и Горацио уходят.
Нет сил моих, вот за грехи расплата:
Звон колокольчика звенит набатом.
Вина, как девка красная, сама
От страха выдаёт себя сполна.
Скрипит дверь в глухой тишине. Две пары ног – мужские в туфлях, и женские – босые и грязные, идут по начищенному до блеска мраморному полу. Горацио ведёт за руку Офелию. Офелия в простом домотканом платье, не убрана, не ухожена, грязна стоит в тишине огромной залы перед величественной королевой на троне.
ОФЕЛИЯ
Куда величье Дании девалось?
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Офелия?!
Гертруда не может сдержать удивления – так Офелия не похожа на себя, она ли это? Офелия улыбается, распахивает птицей руки-крылья и кружится, напевая: How should I your true love know? (Ophelia's song) – https://youtu.be/B-e4sv-JL4k её босые ножки аккомпанируют ей.
ОФЕЛИЯ
Как узнать, что любишь ты,
Как никто другой?
По его шагам родным
Сдалека домой.
Королева вздыхает, роняя слёзы.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ох… что за чудо песенка!
ОФЕЛИЯ
Правда? Слушай...
Офелия идёт к королеве, садится у её ног возле трона.
Умер он давным-давно,
Умер он давно.
У головушки цветок,
Камешек у ног.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Нет-нет, Офелия…
ОФЕЛИЯ
Слушай…
Входит король Клавдий. Гертруда останавливает его жестом и всем своим видом в слезах.
ОФЕЛИЯ
Белым снегом саван с гор
Постелил ковры,
Над могилкой птичий хор
Плачет о любви.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Здорова ли ты, душечка?
ОФЕЛИЯ
Бог с вами!
Как дочка пекаря, совою стану.
Господь лишь знает под подушкой,
Что станет утром с вашей душкой.
Подай вам боже ко столу!
Офелия обтягивает платье вокруг своего круглого живота. Клавдий поворачивается к Гертруде и говорит, не таясь Офелии и указывая на её живот:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
А всё её отец-шельмец.
ОФЕЛИЯ
Нет-нет!
Не так! Вот как надо петь!
Поёт и танцует: Hamlet: Tomorrow is St. Valentine's Day https://youtu.be/Fj_BwmdnmMA?list=RDFj_BwmdnmMA
В Валентина день святой
Я тебя ждала
У окошка до утра,
Валентинчик мой!
Он ушёл, накинув плащ,
Утром от меня,
Плакала я, как сейчас,
У окна одна.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, милая Офелия!
ОФЕЛИЯ
Да ну вас! Я пою.
Офелия танцует и поёт:
Бог прощает, чёрт крестит
Девичий позор,
За любовь невинным мстит
Жизни приговор.
И сказала я ему:
– Замуж взять хотел…
Он сказал, что клялся дню,
Как нам лечь в постель.
Клавдий задумчиво смотрит на живот Офелии.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
И скоро… это?
ОФЕЛИЯ
Скоро, я надеюсь…
Ему там хорошо. Я потерплю,
Но как не плакать мне, едва подумав,
Что его сырой землёй засыпят,
Когда узнает брат. Спасибо вам
За помощь и совет…
Офелия вдруг хватается за живот, у неё начинаются схватки.
Священника!
Офелия шепчет:
Спокойной ночи, леди!
Спокойной ночи, барышни…
Спокойной ночи… Спокойной ночи…
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Горацио! Скорей!
Горацио берёт под руку Офелию и уводит.
Приставь к ней нянек самых лучших!
Король Клавдий Гертруде, оставшись с ней наедине.
Убийственное горе – это бездна!
Всему виною смерть её отца.
О, Грета, следом за одной бедой
Летит напастей целый рой…
Король смотрит на портрет брата, висевший последним в галерее почивших датских королей, и отворачивается от него, смотрит в окно, за которым видит разрозненные толпы, которые не предвещают ничего хорошего своим гулом и подозрительным движением у замка…
Сперва
Отца её убили… потом твой сын
Сбежал… и как нарочно не придумать,
Народ шептаться стал по всем углам
О смерти доброго Полония,
Так что пришлось его похоронить
Без шума поскорее от греха.
И бедная Офелия ушла
От своего ума и совести…
Из-за неё в глазах толпы мы звери.
А за окном он видит вдруг Лаэрта в окружении смутьянов при оружии.
И напоследок ко всему, Лаэрт
Из Франции чернее тучи грянул,
И пожирает жадно злые слухи –
От яда коего спасенья нет –
О странной смерти своего отца,
И так как правды нету на земле,
Он изрыгнёт его на наши уши…
До его слуха с улицы доносятся какие-то истошные крики, звон колоколов, смех и плач, и что-то страшное в смешенье разных звуков слышится ему – мятеж! Он нарастает громами с тучи, приближается, меркнет свет.
О, дорогая Грета! Сей палач
Сто раз обрушит свой топор на душу…
Вой! жуткий, страшный, как обвал, обрушился на стены Эльсинора! Всё кружится, всё скрежещет, бьёт, ломается, трещит – кровавый смертный бой пред входом в королевские покои за дверьми кипит!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Что там за грохот, боже!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Где мои швейцарцы?
Заприте дверь!
Вбегает бес-дворецкий. Запирает дрожащими руками дверь и подпирает их собой.
Что там?!
Накатывается топот ног, лязг оружия… Смолкло… Бах! Бах! Ломают двери.
ДВОРЕЦКИЙ
Беги, мой лорд!
Так берегов не жрёт морской прибой,
Как с дикою толпой Лаэрт дурной
Гвардейцев ваших косит у ворот!
И всякий сброд его зовёт «милорд!»
Всё гибнет на глазах! Позор! Содом!
Обычаи, устои, старина…
Всё попрано! Народ сошёл с ума!
Вопят: «Лаэрт нам будет королём!»
Всё кувырком! До неба шум и гром:
«Лаэрт! Лаэрт пусть будет королём!»
С улицы, за дверью, с неба и из-под земли гремит: «Лаэрт! Лаэрт! Лаэрта королём!!!»
А в это время Офелия рожает в муках, окружена повивальными бабками-монашками. Священник молится за неё.
Мятежники ворвались в замок.
Офелия родила мёртвенького. Младенца уносит священник. Офелия без чувств.
Мятежники ломятся в двери. Король прячется за трон. Королева встаёт и стоит перед троном.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Ишь, растявкались! Забылись, псы!
На место! датские собаки!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Трещат врата…
Грохот. Падают врата, погребая под собой дворецкого. Врывается, как в пробоину, мятежная толпа, неся Лаэрта, заполняя в мгновенье ока зал. Лаэрт кричит на руках толпы:
ЛАЭРТ
Где король?
Толпа опускает его на пол перед троном. Тут же в чёрных плащах и с обнажёнными мечами люди отделяют его от толпы, берут в круг, оттесняют толпу. Лаэрт приказывает мятежной толпе:
Назад!
Толпа взвывает:
ТОЛПА
Нет! Мы не уйдём
Тут же опускаются мечи людей в чёрном, направленные на толпу. Лаэрт бросает в толпу с презрением:
ЛАЭРТ
Прикажете мне вас умолять!
ТОЛПА
Нет-нет…
Люди в чёрном делают шаг в сторону толпы. Толпа теснится, отступает, покидает зал через сломанные двери. С других дверей выходит стража в чёрном встаёт по стенам, склоняет алебарды и тоже теснит толпу. Толпа уходит.
А в это время Офелия очнулась, видит спящую монашку, и на цыпочках уходит. Она идёт по улице среди мёртвых тел недавнего побоища, по крови, в белой исподней рубашке. Люди узнают её, крестятся, падают перед ней на колени, молятся, идут за ней, охраняют, берегут.
ЛАЭРТ
Вот так.
Приказывает чёрной страже:
Встать у дверей!
Стража закрывает собою двери. Люди в чёрных плащах расступаются перед Лаэртом, оставаясь позади него. Лаэрт видит за троном короля, обнажает шпагу, бросается к нему...
Сейчас ты мне ответишь за отца,
Король негодный!
Королева грудью встаёт перед Лаэртом, защищая короля.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Стой! Остынь, Лаэрт!
ЛАЭРТ
Одна лишь капля хладнокровья
В ублюдка зверя превратит меня!
Изыди, вавилонская блудница,
Пред светлым ликом матери моей!
(см. Откровение Иоанна 18:2)
Пуританин Лаэрт, стоит с направленной в лицо королевы шпагой. Король выглядывает из-за спины королевы.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Чего ж ты ждёшь, Лаэрт?
Что за гигантомахия в тебе?
Уйди, Гертруда, за меня не бойся:
Твоя божественная стать глядит
Изменой воли короля!
Клавдий отстраняет королеву, и встаёт перед шпагой Лаэрта.
Вот я, Лаэрт! Где гнев твой?
Лаэрт заносит шпагу для удара. Гертруда порывается остановить Лаэрта. Клавдий удерживает её рукой.
Стой, Гертруда!
Ну, отвечай!
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Убит.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Не им…
Зачем это Гертруда говорит? Загадка. Не надо думать, что Гертруда пустая женщина, и ляпнула, что в голову взбредёт, но надо думать, что много времени прошло с отъезда Гамлета, и Гертруда не раз засыпала с своей совестью. Возможно, это голос совести, но Клавдий не дал ей договорить.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Молчи, пусть говорит.
ЛАЭРТ
Кем мой отец убит? Я не шучу!
Клянусь самим я богом вместе с чёртом!
Гори в аду моя душа вовек!
Что ни случись на том и этом свете,
Пусть оба рухнут разом, я клянусь,
За смерть отца жестоко отомщу!
Лаэрт обе руки, в которой шпага тоже, и страсти-очи вздевает к небу. Король заглядывает за спину Лаэрту.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мешает кто?
Лаэрт оглядывается. Люди в чёрном не шелохнутся за его спиной поодаль.
ЛАЭРТ
Мой дух на мире сём:
Сих малых сил моих с тебя довольно
Превыше их деяния вершить.
(см. 2-е Послание к коринфянам 12:9)
Лаэрт наступает на короля, приставив к его груди шпагу. Король пятится, и пальчиком-пальчиком, перстом! о воле свыше пуританину напоминает, а после пальчиком же на шпажонку указует, ни на миг не отрывая глаз своих от взгляда Лаэрта, ибо знает, что посмотри на небо он, то в сей же миг Лаэрт его туда отправит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лаэрт, дружок, коль ты за смерть отца
По справедливости воздать желаешь,
Не сказано ль тебе оттуда свыше:
Карай виновных, правых оправдай,
И по делам их каждому воздай?
(см. 3-я Книга Царств 8:32)
ЛАЭРТ
Виновных!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Хочешь знать их?
ЛАЭРТ
Для друзей,
Как пеликана клюв, душа моя
Открыта!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Воистину, глас не дитя, но мужа!
Узри ж, как ясный день, в моих очах:
Я в смерти твоего отца невинен,
И всей душою по нему скорблю…
Клавдий отстраняет от своей груди шпагу Лаэрта и, глядя ему в глаза, подходит к нему вплотную… И тут накатывает шумная волна из-за дверей голосов людей.
ТОЛПА
Дорогу ей, дорогу!
ЛАЭРТ
Что там за шум?
Входит Офелия, неся малыша в подоле, покачивая его и напевая колыбельную. Толпа расступается перед ней...
Пустыня высуши рассудок мой!
Соль горше слёз мне божьи очи выжги!
Клянусь, твоё безумие мой меч
На чашу правосудия обрушит!
О, роза майская! Офелия!
Моя сестрёнка! Милая моя!
О, бог, за что ты ангельскую душу
Лишил ума и превратил в старуху?
Не ты ль своё творение любви
Вознаграждаешь милыми детьми
И обновляешь образ красоты!
ОФЕЛИЯ
Музыка: https://youtu.be/L4crZcIybvw
Поёт:
Детку в гробике несли,
Баю-баю-бай!
Слёзки горькие текли:
Голубок, прощай!
Офелия роняет с грохотом «малыша» – полено… и собирает и кладёт на его «могилку» «цветочки».
ЛАЭРТ
В своём уме ты умоляла бы
Меня о мести.
ОФЕЛИЯ
Баю-баю, спать ложись,
Тихо, прялочка, крутись,
Мамка будет ночью прясть,
Детку вору не украсть.
Старый сторож не помог,
Бог бедняжку не сберёг,
Чёрт сумел её украсть,
Кто утешит в горе мать?
ЛАЭРТ
Не может быть...
Офелия дарит «цветочки» брату – помни, как выболтал отцу про мою любовь.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин с фиалкою тебе:
С мольбой в слезах на память обо мне.
Лаэрт опомнился, но поздно – безумие нам память возвращает и учит нас… потом, не раньше.
ЛАЭРТ
Своё безумье не забуду.
Офелия дарит «цветы» королю. Король берёт у Офелии «цветы» и глупо выглядит, смотря в свои пустые руки.
ОФЕЛИЯ
Укроп и лютики – от духов злых.
Офелия королеве.
Возьми вот руту милости воскресной,
Но только ты её с собой носи!
Ещё ромашки… а фиалок нет:
Их слёзки выплакались по отцу –
Они сказали мне, что он в раю…
Офелия роняет «цветы», снимает обручальное колечко и поёт:
Любимый, милый Робин, горюшко моё!
ЛАЭРТ
Беда и горе, гнев, сам ад! любовь
К ней с милостью найдут.
Звонко катится колечко и с ним весь мир, Офелия поёт:
ОФЕЛИЯ
Что ж он долго не идёт?
Что ж он не идёт?
Спит давно в земле сырой
Долгожданный мой.
Пух на щёчках у него,
На головке лён!
Слёзки в горюшке о нём
У меня - бом! бом!
Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!
Боже святый, сохрани!
Сжалься и спаси!
Офелия уходит на свет в пылинках – он белее и белее, детский смех и шлёпанье детских ножек, Офелия с ребёночком уходит в тишину... Немая сцена, где Офелии уже нет, но есть свет и в этом свете все застыли, едва различимые в нём. И вдруг всё снова обретает свои краски с громким криком Лаэрта:
ЛАЭРТ
Да где же он!
Клавдий вздрагивает от крика. Страх заставляет действовать его. Народ вокруг волнуется, бурлит.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лаэрт, дай разделить с тобой мне горе,
Иль здесь убей!
Король обнимает Лаэрта, уронил две слезы ему на грудь, говорит, платочком вытирая свои глазки:
Пойдём с тобой вдвоём
К твоим друзьям, излить им наше горе,
И пусть они его разделят с нами:
Найди они хоть тень во мне притворства,
Мы сложим нашу жизнь, корону, всё
К твоим ногам на том же самом месте…
А если нет, то выслушай меня,
И мы помиримся с тобой вполне,
Доверившись душой друг другу.
ЛАЭРТ
Да!
Пусть тайна смерти моего отца
С убогим погребением его –
Ни чести, ни меча и ни герба,
Ни траура, ни мессы, и ни тризны –
Услышит небо с под земли и даст
Мне знак, чтоб я тебе поверил!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Идёт! Руби топор наш спор. За мной!
Клавдий идёт впереди, люди в чёрном расступаются пред ним, Лаэрт идёт за королём. Мораль сей басни такова: замахнулся, бей!
Сцена II
Тьма. Стук в дверь. Горацио у себя на квартирке просыпается, зажигает свечу, подходит к двери.
ГОРАЦИО
Кто там ещё?
Голос хозяина квартиры из-за двери.
ХОЗЯИН
Матросы, сэр
Они сказали, что с письмом.
Горацио открывает. Оба со свечами полураздетые смотрят друг на друга недоумёнными взглядами.
ГОРАЦИО
Проси.
Хозяин уходит. Горацио торопливо одевается, прикрывает постель.
Не знаю никого на этом свете,
Кто б мне кланяться велел…
Лишь разве, Гамлет.
Скрипит дверь. Входят два матроса. Старшего мы уже видали будто… Ну так и есть – старый знакомый – бес!
СТАРШИЙ МАТРОС
Храни вас бог, сэр.
ГОРАЦИО
Вместе с вами.
Наш бес сама учтивость, ему все роли не играть, а жить в них – старший матрос настоящий морской волк, и с виду – труженик морей, кровавых, что же делать, тоже.
СТАРШИЙ МАТРОС
Сэр, это вряд ли. Вам письмо…
Старший матрос измеряет взглядом Горацио, будто видит его впервые и чей портрет ему описан отправителем письма.
Ведь вы, Горацио, гляжу?
Горацио кивает. Второй матрос передаёт Горацио письмо. Горацио осматривает письмо, разворачивает.
Оно от человека одного,
Который в Англию был послан.
Горацио подходит к свече, читает:
«Горацио, как прочтёшь, помоги этим парням доставить королю письмо – оно при них.
Не прошло и двух дней нашего плаванья, как за нами погнался смелый пират. Не найдя спасенья в бегстве, мы отчаялись его искать, и я пошёл на абордаж один, став пленником пиратов. Они честь честью расплатились со мной как рыцари удачи – услуга за услугу. Пусть весть передадут его величеству о моём спасении, и мчат с тобой ко мне назад, как от чумы, из замка. При встрече расскажу тебе на ушко по секрету обо всём. Эти бравые ребята знают, где меня искать.
Розенкранц и Гильденстерн держат курс на Англию: о них рассказ отдельный.
До встречи. По-прежнему твой Гамлет».
Горацио складывает письмо, потом разворачивает его и сжигает в пламени свечи.
Я буду вашим письмам лоцманом,
Скорей покончим с этим, и назад
К хозяину письма я с вами.
Накидывает плащ, одевает шляпу, и на ходу пристёгивая шпагу, уходит с матросами. Хозяин провожает их – очевидно, он подслушивал за дверью.
Сцена III
Интерьер. Замок Эльсинор. Приёмный покой. Холодно. Синяя предсумеречная тьма. Горит огонь в камине. Король и Лаэрт сидят на тронах – король на своём, Лаэрт на троне королевы.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Теперь, как на духу моё признанье
Ты должен в своём сердце сохранить,
Ведь я открыл тебе секрет на ушко:
Убийца твоего отца меня…
Меня хотел убить!
Клавдий берёт правой рукой плечо Лаэрта, а левой бьёт себя в грудь – того гляди расплачется.
ЛАЭРТ
Всё может быть…
Лаэрт глядит на короля, и мы в его глазах читаем: играй-играй, король, мы не таких ещё видали, твои мне слёзы – тьфу! ишь дурачка нашёл им верить… Лаэрт встаёт, высвобождаясь из-под десницы короля. Рука короля на миг зависла, Клавдий смотрит на неё и сживает в кулак. Лаэрт прохаживается туда-сюда… и, будто сам с собою рассуждая, говорит королю.
Но почему же ты не возмутился
Всем духом, волей и рассудком против
Всех этих столь подлейших выходок
И покушения на жизнь твою?
Лаэрт стоит перед королём и смотрит ему в глаза. Король всё ещё занят своими руками, сжатыми в кулаки – он разжимает и сжимает их.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ты думаешь дух короля свободен
Карать и миловать своей десницей?
Клавдий встал на троне с поднятой правою рукою в кулаке. Роняет без сил её и протягивает обе руки к Лаэрту.
На это две весомые причины…
Клавдий взвешивает на левой руке первую причину:
Мать-королева плоть от плоти с сыном,
Моя любовь, чума, вся жизнь моя –
И телом и душой, как за звездой,
Тянусь за ней – куда она, туда
И я…
Клавдий вздымает обе руки и роняет левую. В воздухе повисает правая. Король сжимает её в кулак и держит перед собой…
Другая – власть, закон и сила!
Король левой рукой указывает на дверь, намекая Лаэрту, что власть над толпой у Гамлета больше, чем у него с Лаэртом вместе.
В руках толпы, которая в любви
К нему питает чудом древо жизни,
Как в дароносицу плюя свои
Грехи во искупленье милости
Господней!
Клавдий изображает натянутый им лук в сторону толпы за дверями.
Моя десница против духа люда
Не в силах гнуть закон, как лук тугой:
Все пущенные стрелы из него
Ко мне вернутся бурей роковой…
Клавдий роняет правую руку, изображая обоими руками опрокинутые весы, бессилие.
ЛАЭРТ
Из-за него я потерял отца,
Моя сестра сошла с ума от горя,
Невинность чья могла быть на устах
Неподражаемым зерцалом века…
Мне остаётся только месть!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Постой…
Король оглядывается по сторонам, подходит к Лаэрту, снова оглядывается и переходит на шёпот:
Не стоит снов лишать себя порой.
И я не лыком шит, чтоб дать себя
За бороду водить кошмарам глупым.
Я более того тебе скажу…
Король шепчет в самое ухо Лаэрта.
С твоим отцом мы были как одно…
Соображаешь?
И тут откуда ни возьмись дворецкий-бес! Чёрт его возьми! Так напугал он короля! Откуда только взялся?
Что за чёрт! В чём дело?
ДВОРЕЦКИЙ
Письмо, милорд, от Гамлета.
Передаёт королю письмо.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
От Гамлета?
Клавдий крутит письмо без печати, вскрывает.
Доставил кто?
ДВОРЕЦКИЙ
Матросы,
Так мне сказали, государь. Я их
Не видел. Клавдио его мне дал,
Тому ещё кто…
(Тут без козней дьявола не обошлось.)
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ты видал, Лаэрт?
Дворецкому.
Ступай.
Дворецкий уходит, незаметно поправив хвостик, рожки почесав.
Король читает.
«Гадство датское! Узнай, изгой вернулся. Завтра я явлюсь пред царственные очи, благодарить тебя за чудное своё спасенье. Гамлет».
Что это значит? Все вернулись с ним?
Мысли короля: чёрт, если с ним эти двое – Гильденстерн и Розенкранц, моё письмо у них, где я велю Гамлета казнить! Что будет? Нет, не может быть!
Иль это лишь насмешка?
ЛАЭРТ
Он писал?
О, Лаэрт ведь знает почерк Гамлета. Оба смотрят письмо.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Кто может написать ещё: «изгой»?
Тут ниже пишет он: один. Что скажешь?
ЛАЭРТ
Мне всё равно. Вернулся бы скорей.
Боль в сердце греет мне одно желанье –
Вонзить ему с клинком слова прям в пасть:
«Вот, на, тебе!»
Лаэрт вырывает письмо у Клавдия, бросает на пол, топчет, выхватывает шпагу и вонзает её в письмо. Шпага качается. Клавдий вынимает шпагу, качает головой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ну, если так, Лаэрт…
Ты хочешь так? И не иначе? Что ж…
Готов ли ты мне услужить?
ЛАЭРТ
Милорд,
Всё что угодно, кроме мира с ним.
И шпорами – звяк, и головкой – бряк! На колено встал, готов служить наш парень бравый… король вчерашний! Так учили.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Имей терпение, дай мне подумать…
Клавдий начинает ходить туда-сюда со шпагой Лаэрта в руке, обдумывая что-то…
Когда его вернут сюда под ручки…
Пока он не забил копытом вновь…
Я для него придумал один трюк,
Кой, хошь не хошь, башку ему свернёт:
Никто, и даже мать, не заподозрит
В его несчастье чью игру…
Клавдий в упор смотрит на Лаэрта. Лаэрт не понимает, куда клонит король.
ЛАЭРТ
Милорд,
Будь ноты предо мной я б подыграл.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Тогда…
Король возвращает шпагу Лаэрту, обнажает свою, встаёт в позицию.
Ан гард!
Лаэрт становится в защиту.
О вас до нас дошло немало слухов
С французского турне, и Гамлет их
Ловил…
Клавдий делает выпад. Лаэрт неловко отбивает.
Ревнуя к вашей славе жарко:
Терпеть не мог он к своему стыду
Повсюду слышать громкую хвалу
Вам так – за вздор, пустяк…
ЛАЭРТ
Пустяк, милорд?
Фехтуют.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да: бантик на младенческом чепце
Прелестен как и ветер в голове
У юности под шляпкой с перьями,
И соболиный мех на седине…
Король атакует и выбивает шпагу из рук Лаэрта. Король вкладывает шпагу в ножны, разрешает Лаэрту подобрать свою, вытирает пот с лица, присаживается на трон, подзывает рукой к себе Лаэрта, похлопывая по соседнему трону…
С два месяца назад к нам заезжал
Один нормандец – бил когда-то я
Французов из седла, но этот – чёрт!
Он словно жопою прирос к коню,
И чудеса творил на нём такие,
Как будто зверь и человек слились,
Скрепив свой сговор кровью с бесом! Да!
Такого зрелища мне не забыть!
ЛАЭРТ
Нормандец, вы сказали?
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да, нормандец.
ЛАЭРТ
Клянусь, Ламонд.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Он самый.
ЛАЭРТ
Ну как не знать алмаз не понарошку
Во Франции на каждой дрянной брошке.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Вот-вот, и он так о тебе сказал:
«Хотел бы видеть больше я задиру,
Чем беспримерная его рапира!»
Лаэрт густо покраснел. Король жестоко мстит за недавнее своё унижение.
Он клялся, что никто и никогда
Во сне иль наяву ни разу не…
Видал, чтоб ты кого-то задирал.
И Гамлет так смеялся над тобой,
Желая видеть хоть одним глазком
Твоё великое искусство.
Я… к чему веду…
ЛАЭРТ
К чему?
Папочка отчитывает напроказившего сыночка, дитятко стоит поникнув головушкой, щас заплачет.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лаэрт…
Король встаёт, берёт канделябр с горящими в нём свечами, идёт к портретам королей, смотрит долго на них, возвращается к Лаэрту и подносит канделябр к лицу Лаэрта…
Любил ты своего отца, иль лик
Ты скорби на холсте бездушный?
Лаэрт, вспыхнув, вскидывает на Клавдия своё лицо, где в уголочках глаз видны слезинки.
ЛАЭРТ
Сэр!
Клавдий ещё ближе подносит огонь к лицу Лаэрта.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Нет-нет, конечно, ты его любил…
Любовь со временем шагает в ногу,
Но тот, кто дух свой божий испустил,
Уже не светоч более в дороге –
Любовь ведь, как свеча, горит внутри,
Пока в ней не угаснет твой фитиль…
Клавдий задувает свечи. Тьма. Горит только огонь в камине.
Нет ничего божественнее тьмы,
Иначе свет в ночи горит напрасно:
Конца тогда лишь нету у любви,
Когда она сгорает ежечасно…
Клавдий зажигает свечу от огня в камине. Несёт её прикрыв ладонью.
Пока горит твоя свеча, люби…
Успей, что хочешь, должен в жизни сделать,
Иль ты игрушкою в руках толпы,
В долгу у случая утратишь смелость…
Иль тьмы и тьмы различных всяких «бы»
Тебя на цепь посадят злой судьбы…
Клавдий показывает на дверь, на своё обручальное кольцо и на письмо Гамлета.
И самый твой сладчайший в жизни вздох
Тебе на милость даст пред смертью бог!
(Для постановщиков – вспомните это в финале при последних словах Клавдия: он не от страха перед смертью кричит, а не сдаётся до конца пред жизнью. И ошибка играть Клавдия, как театрального какого-то злодея – мало разве в жизни истинных злодеев под добродетельным обличьем. Кто знает властителя не виновного в крови?)
Возьмём с тобой за глотку нашу боль!
Вернётся Гамлет, чем докажешь ты
Не на словах, на деле всю твою
Сыновнюю любовь к отцу?
ЛАЭРТ
Я… я!
Его зарежу даже в церкви!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Да:
«Нигде прибежища убийце нет»,
И, значит, нет границ возмездию…
Клавдий зажигает свечу и ставит перед собой.
Но, знаешь что, мой дорогой Лаэрт…
Запрись-ка ты пока что лучше дома,
И жди, когда назад вернётся Гамлет:
Мы вашу встречу подготовим с блеском,
Французской вашей славе лоск придав,
И восхвалив вдвойне твою рапиру,
Мы voil; – вас на pari поставим:
По простоте своей обыкновенной
Он выше всяких подозрений шпаг
Рассматривать не станет, потому
Ты без ошибки выберешь себе
Клинок заточенный возмездием
За твоего отца…
Король трогает остриё своей шпаги. Лица Лаэрта и Клавдия в профиль друг против друга, между ними острое жало шпаги… Говорит Лаэрт:
ЛАЭРТ
(в уме)
Будь я не я, коль не помажу жала
Моей священной мести страшным ядом.
Такой елей у дьявола мной куплен,
Что если им намазать остриё,
И попади хоть капля яда в кровь,
Спасения от смерти не найти:
Мне б только ткнуть его разок суметь,
И он готов – в одно мгновенье смерть…
Картина не меняется, но внимание на Клавдия – он говорит:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
(в уме)
Обдумать надо хорошенько всё,
И взвесить риски для успеха дела,
Чтоб глупый случай мне не помешал,
И не винил себя за промах я
Из-за какой-нибудь моей ошибки:
План про запас спасти или прикрыть
Обязан нас, коль всё пойдёт не так…
Так-так: сведу я вас при всех хитро
На поединке – хорошо, а дальше?
Поставить на тебя мне было б глупо…
Когда порыв горячий ваш остынет,
Я для приданья храбрости вам дам
Из кубка за победу с нами выпить:
И если принцу повезёт спастись
От твоего предательского жала,
На дне его получит он награду…
Внезапный порыв ветра из-за открытой настежь двери гасит свечу. Тьма. В двери стоит силуэт.
Кто там ещё?
Приближается королева Гертруда в ночной сорочке, босая, в слезах.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Беда с бедой не ходят по одной!
Лаэрт, твоя Офелия утопла…
ЛАЭРТ
Как! Где?
Клип: смерть Офелии: музыка: Buxtehude - Chaconne in C minor, BuxWV 159
https://youtu.be/46zV2KOe2BQ
Офелия босая, в подвенечном платье в слезах и с дьявольщиной в глазах срывает пыльный траур в доме, покрывало с клетки канарейки – птичка лежит вверх лапками мертва, Офелия подходит к зеркалу, надевает на голову свой венок. Офелия танцует. Подбегает к окну, распахивает его, выбирается из окна на ветку старой ивы… Внизу, сразу за стенами дома пропасть и река, впадающая в море, бьёт в скалы прибой. Офелия идёт по ветке, оглядывается, сук ломается, она падает-падает-падает-падает, летит-летит-летит, и на глазах людей падает в кипящий водоворот, всплывает, течение подхватывает её и несёт, пока она не тонет…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Где старая над речкой плачет ива,
Седые космы в воду уронив…
Из горицвета, жабника с крапивой
И «пальцев мертвеца» венок свой свив –
Цветов, какие пастухи ругают,
А девы старые, плюясь, клянут –
Офелия, гнилой ствол обнимая,
Полезла по ветвям его, и тут
Под ней сломался с треском злой сучок,
И как была она в венке несчастном,
Так и упала с ним в поток ужасный…
На ней раскрылось пышно одеянье,
И понесло её в водоворот,
И, как русалка в роковых преданьях,
Она плыла и пела без забот…
Пока наряд, намокнув от воды,
Не утащил Офелию на дно,
Скрыв смерти все следы её…
ЛАЭРТ
Она...
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Утонула, утонула!
ЛАЭРТ
Офелия в слезах своих утопла,
Довольно сырость разводить! Не плачь!
Всё бесполезно – горю не прикажешь,
Я буду плакать женщиной навзрыд,
Пока опять не стану я мужчиной…
Прощайте, сэр, душа моя горит,
Но эта буря её тушит…
Лаэрт бежит, не ведая куда.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Идём за ним Гертруда –
Едва его я ярость потушил,
И вот! Как бы опять чего он вдруг
Не начудил… Идём за ним.
Клавдий и Гертруда уходят. Тишина. Тишина сменяется шорохом мелкого дождя.
Сцена IV
Натура. Шуршит дождь. Кладбище возле часовни замка Эльсинор. За кладбищенской оградой в молчании толпится народ. Перед входом стража и вокруг кладбища стража. Бьют колокола. Двое под монашескими клобуками протискиваются сквозь толпу, стража пропускает их внутрь ограды…
Два с похмелья могильщика копают на северной стороне от церкви могилу – на южной хоронят тех, кто побогаче. Сыро, мокро, холодно – копай тут в эдакую хлябь! Первый могильщик нам знакомый бес.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Чего ей рыть по-христиански тут,
Средь упокоившихся с миром в муках?
Первый могильщик зло кидает землю во второго могильщика.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Куда бросаешь, гад! Копай как надо!
Сказали же тебе – ей тут лежать.
И коронер смотрел её, велел
По-христиански схоронить.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
За что!
Когда она сама сложила ручки,
И на дно?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
За то.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
За то, что – это se offendendo,
Иначе, противозаконно, да?
Ведь если я топлюсь нарочно сам,
Я поступаю незаконно, так?
А у закона три руки:
Первый могильщик ставит лопату между ног, отводит правую руку, потом – левую, и делает неприличный жест.
Хошь не хошь, терпи!
А нет, так значит: утопилась!
Первый могильщик снова кидает землю во второго.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Ты!
Глупокопатель хренов…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Сам копай!
Первый могильщик подаёт лопату из могилы второму, тот ему помогает вылезти из ямы. Второй могильщик копает, первый берёт бутылку с вином…
Вот тут – вода, здесь – человек, так? так!
Первый могильщик отпивает из бутылки.
И коль он хочет пить иль утопиться,
То поневоле он идёт к водице.
Снова первый могильщик из бутылки – буль-буль.
Но если вдруг потоп случится…
Первый могильщик сверху мочится на второго в яме.
Спасаться станешь, не топиться!
Запомни ergo истину святую:
Кто хочет жить, себя не губит.
Второй могильщик пытается наброситься из могилы на первого. Первый ногой швыряет в него землёю.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Какого чёрта! Где то видано!
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Копай – то коронером писано.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Правдоискатель выискался!
Да если б не была она дворянкой,
Её бы под забором схоронили!
Второй могильщик бросается землёй с лопаты в первого могильщика.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ого! разговорился!
Ну-ка, дай сюда лопату!
Могильщики меняются местами. Первый копает.
Чтоб им провалиться:
Им можно всё – вешаться, топиться,
Куда податься бедным христианам.
Летят комья земли из могилы.
Хотя древнее нет дворян,
Чем землекоп Адам...
Второй могильщик ржёт укатывается.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Он из дворян?
Первый могильщик зло смотрит на второго.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто первым в руки взял лопату?
Второй зло смеётся, ложится на краю могилы и в упор смотрит на первого и подмигивает ему.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
У кого?
Первый и второй рожа в рожу и первый шёпотом говорит:
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты что, антихрист? Библию читал?
Там ясно сказано: «Адам копал».
А чем, не будь в его руках лопаты?
Оба ржут. Потом первый манит пальцем второго ещё ближе и говорит:
Вот я тебя ещё спрошу,
И если ты опять вилять начнёшь,
У-у!
Первый замахивается на второго лопатой. Второй откатывается подальше от греха.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да провались ты!
Первый могильщик орёт.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто лучше строит каменщика, плотника
И гробовщика?
(Это такая хорошая загадка, что я не хочу её комментировать, лишая удовольствия читателя разгадать её самому.)
Второй оглядывается по сторонам, подползает опять к первому и говорит:
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Палач – виселица всех живучей.
Снова оба ржут.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Чёрт побери! Шутить умеешь ты!
Ха! Виселица – это то что надо!
Кому? Кто зло творит! А ты злодей,
Как врёшь, что виселица веры крепче,
И наболтаешься себе в петле
Для пользы дела, значит! Отвечай,
Что я спросил.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Кто лучше строит каменщика, плотника
И гробовщика?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вот ты мне и скажи, дурак.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Погодь-погодь…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну-ну-ну-ну-ну-ну!
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Палки гну!
Иди ты к чёрту!
Второй могильщик обиделся, отворачивается от первого.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Глупой жопе нипочём
По башке удар бичом.
Баран, могильщик: всяк в его домишке
Жив будь до светопреставленья.
Первый могильщик ржёт, кидает монету второму.
Сгоняй до Йогана, купи нам выпить.
Второй могильщик подбирает монету, уходит. Первый могильщик копает и поёт:
Когда-то я весёлым был,
Гулял, жил не тужил,
Но мчалось время со всех крыл,
Остался я без сил.
Появляются двое под клобуками и встают поодаль – это Гамлет и Горацио.
ГАМЛЕТ
Не слишком весело ему в могиле?
ГОРАЦИО
Привычка с чёртом уживётся.
ГАМЛЕТ
Ей-ей, у нежных рук мозоль больней.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Поёт в могиле и копает:
Тут сзади старость подкралась,
Схватив меня клешнёй,
И кинула в могилы пасть,
Сровняв меня с землёй.
Из могилы летят кости, подкатывается череп к ногам Гамлета, уставившись пустыми глазницами на него. Могильщик поёт в могиле, с ним перекликается на тот же мотив своей песней Гамлет:
ГАМЛЕТ
В нём был язык когда-то тут,
И пел ему под стать,
А плут, как Каину, ему
Воткнул лопату в пасть!
А может жил в нём чёртов кум,
Попов кой обманул,
И вот его осёл турнул
С могилы зло за ум.
Нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
А может льстил в нём подхалим:
– Мой милый, добрый лорд!
– С добрым утром, господин!
Кривя в улыбке рот.
Иль этот кто-то кой кому
Лошадкой мог служить,
Лишь стоило её к тому
Легонько побудить.
Нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
И вот теперь даме червей
Могильщик снёс башку –
О, что за выверт вышел с ней
Пред нами наяву!
Да разве кости для игры,
Что черепа людей?
Что стоит жизнь, коль как шары,
Бросать их без затей?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
Летят из могилы кости и черепа, кости и черепа, из могилы выходят один за другим один, два, три, четыре, пять… и не сосчитать, могильщики и роют могилы. Летят кости во все стороны.
ГАМЛЕТ
Вот череп чей-то из-под ног
Глядит, оскалив рот…
Он пить, как чёрт, когда-то мог,
Пока не рухнул в гроб.
Эх, бедный Йорик, добрый шут!
Любого рассмешит…
Хоть двадцать три уже годка
В сырой земле лежит.
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
А этот был из хитрых слуг:
– Мой добрый, милый лорд!
– Как поживаете, милорд?
И рабски спину гнул.
Умел язык его лизать
Господский жирный зад,
Никто другой, как эта ****ь,
Не заслужил тут ад.
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
И череп даме всех червей
Лопатою в сердцах
Я снёс за правду на земле,
Кой нет на небесах!
Людские кости, черепа,
Как кегли и шары,
Для жизни лишь всего игра
Со смертью за гроши!
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
Легко бросает смерти жизнь
Людей за просто так!
И нужен ловкий адвокат,
Иначе в гроб ложись.
О, где его игра в слова,
И блеск его ума,
Запутать чтоб и ослепить
Коллегию суда?
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
Игрушкой стала дурака
Безмозглая башка,
И терпит все без языка
Насмешки шутника!
Схитрить, словчить, продать-купить,
Подмазать, подольстить,
Замять, слепить, и дело шить,
Трещать, болтать, звонить
Она могла, пока в ней был
Язык-лжец без костей:
Слова, слова, бла-бла-бла-бла –
Смычок людских страстей.
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
И зуб за зуб, и глаз за глаз
В могиле ему - бац!
Вошла лопата прямо в пасть -
Какой забавный фарс!
Не заслужил ли адвокат
Ручательства в аду,
Что парочка ему лопат
Покой в земле дадут?
Лопата, заступ и кирка,
Подстилка из ветвей
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
Едва ль в гробу добро своё
Он в землю унесёт,
И, чтоб зарыть его дерьмо
Копать лет надо сто!
ГОРАЦИО
Больше!
ГАМЛЕТ
Пергамент разве не с бараньих шкур?
ГОРАЦИО
Ещё с телячьих.
ГАМЛЕТ
Баранам и телкам
Терпения не занимать.
Хочу прощупать этого мужлана…
Гамлет один подходит к могиле. Горацио остаётся ждать, где стоит. Гамлет спрашивает первого могильщика:
Эй, чья могилка, друг?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Моя, сэр.
Припевает:
Могилку справят на века
Для дорогих костей.
ГАМЛЕТ
Я научу тебя не лгать в могиле.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вам на краю могилы не солгать
Мне из моей могилы.
ГАМЛЕТ
Ты слишком разговорчив для своей
Могилы – мёртвые не лгут, и я
Не дам тебе соврать.
Гамлет обнажает шпагу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Когда я лгу,
Вы лжёте тоже.
ГАМЛЕТ
Для кого копаешь?
Гамлет угрожает могильщику шпагой.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ни для кого.
ГАМЛЕТ
Для женщины или мужчины?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ни для того, ни для другого.
ГАМЛЕТ
Кого ж в ней похоронят?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Новопреставленную рабу божью.
Да упокоится её душа.
Гамлет убирает шпагу. Горацио стоит за его спиной. Гамлет говорит тихо Горацио:
ГАМЛЕТ
Каков мерзавец! Проще надо с ним,
Иначе ничего мы не добьёмся.
Горацио, я богом поклянусь,
Что старый век уже на ладан дышит,
Коль мужики ему на пятки жмут.
Гамлет и Горацио помогают могильщику вылезти из могилы.
Давно в могильщиках?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
С тех самых дней,
Как старый Гамлет Фортинбраса кокнул.
ГАМЛЕТ
Давно.
Могильщик смеётся щербатым ртом.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Откуда ж тебе знать, милок,
Что всякий дурень знает – в тот день
Родился юный Гамлет чокнутый,
Который в Англию налажен был.
ГАМЛЕТ
Да неужель! За что ж его?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
За то,
Что б не был дураком, и поумнел,
А нет, так поминай как звали.
ГАМЛЕТ
Как?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
А так, что дураков там и своих
Хватает – никто его и не признает.
Могильщик щерится в лицо Гамлету. Гамлет смеётся.
ГАМЛЕТ
Так он сошёл с ума?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Чудной стал, говорят.
ГАМЛЕТ
Чудной?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, как все, кто ум теряет!
ГАМЛЕТ
Из-за чего?
Могильщик заговорщицки склоняется к Гамлету.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Всё из-за датского дерьма –
Его без малого за тридцать лет
В могильщиках я во! туда зарыл.
Могильщик тычет пальцем в могилу и подмигивает Гамлету, как своему, и глаз его сверкнул. Гамлет наклоняется к могильщику и доверительно спрашивает, тыча пальцем в могилу.
ГАМЛЕТ
Сколь человеку гнить в земле?
Могильщик снова подмигивает Гамлету с блеском в глазу и говорит:
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Коль заживо себя не схоронил –
А нынче чаще дохнут до могилы –
То пролежит в земле лет восемь-девять,
Но живодёр – не меньше девяти.
Могильщик тычет лопатой на богатые могилы южной части кладбища.
ГАМЛЕТ
Чем лучше он других?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Своей работой –
Чтоб сладко жрать, в три шкуры надо драть.
Ему на вашу сирость лишь молиться,
Чтоб шёрстка побыстрее отросла.
Не веришь мне, спроси у черепка –
Ему в землице двадцать три годка!
Могильщик подбирает череп у своих ног и показывает Гамлету.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Дурашки одного.
Могильщик крути череп и строит всякие рожи.
Не узнаёшь?
Гамлет всматривается в могильщика, что-то знакомое в его кривляньях.
ГАМЛЕТ
Нет, не могу узнать.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Чума на голову ему!
Не помнишь, целую бутылку с рейнским
Залил однажды мне за воротник?
Гамлет не может вспомнить.
То ж Йорик, королевский шут!
Гамлет как громом поражён!
ГАМЛЕТ
Он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он самый.
Могильщик подкинул череп на руке.
ГАМЛЕТ
Дай!
Могильщик бросает череп Гамлету через могилу, тот выскальзывает из рук Гамлета и падает в могилу. Бьют колокола. Гамлет прыгает за ним в яму. Могильщик и Горацио заглядывают в яму. Гамлет сидит в могиле с черепом в руках и рыдает под дождиком.
Клип: музыка: Buxtehude Sonata a-Moll - BuxWV 272 (Passacaglia) https://youtu.be/9y_OsHN79qc
Маленький Гамлет на плечах Йорика на широком-широком поле. Йорик играет с ним, дурачится, куролесит, рассказывает ему сказки, сидит над больным Гамлетом с подарком – с куклой-шутом – все самые чистые и светлые мгновения детства.
Музыка внезапно обрывается на самой торжественной ноте в конце…
Бедный Йорик!
Гамлет поднимает глаза в слезах на Горацио.
Горацио! то друг мой самый лучший!
Он никогда не унывал, шутил,
Без устали он на горбу своём
Везде меня мальчонкою возил!
Как мог его я позабыть, не знаю!
Гамлет издаёт стон, роняет череп, закрывает лицо руками, остаётся видимым лишь открытый его рот, трепещущий беззвучно. Гамлет весь в глине, дождик моет его и череп. Он снова берёт череп Йорика в руки, гладит его, рисует пальцем ему губы…
Здесь были его губы,
Я целовал их столько раз…
Ну улыбнись… чего ты не смеёшься?
Гамлет в исступлении трясёт череп Йорика, будто разбудить его желает.
Ну, смейся! Спой! Давай, захохочи,
Чтоб грохотало всё кругом
Вчерашним днём за праздничным столом!!!
Не можешь даже над своею рожей
Беззубой усмехнуться…
Что ж, ступай
К своей подружке новой, утешь её:
Улыбка смерти на губах под кожей
В земле у всех одна на роже.
Гамлет смотрит снизу на Горацио, глотая слёзы.
Горацио…
ГОРАЦИО
Милорд?
Гамлет обращает череп лицом к Горацио.
ГАМЛЕТ
Чем не Александр Македонский?
ГОРАЦИО
Один в один.
ГАМЛЕТ
И вонь такая ж?
ГОРАЦИО
Да, милорд!
ГАМЛЕТ
Фу!
Гамлет бросает череп в могилу. Гамлет с помощью Горацио и могильщика вылезает из могилы.
Вот что нас ждёт, Горацио!
Подумать только, Александр Великий
Дерьмом вдруг стал в могилке…
ГОРАЦИО
Ну, это надо... здорово набраться.
ГАМЛЕТ
Зачем, в своём уме представить лишь
Вот Александр в гробу, вот он – в могиле,
Вот Александр прахом стал, навозом,
И мог любой ему наддать ногой…
Цесарь умер, и, став глиной,
Заткнул от ветра щель в овине…
О, тот, кто всем внушает страх,
Пускай трепещет за свой прах!
Громом бьёт церковный колокол. Гамлет вздрагивает, спускается с небес на грешную землю и видит вокруг могилы стражу. Звонит колокол. Льёт дождь. Из часовни выходит похоронная процессия во главе с королём. Несут гроб. Вся следующая сцена под музыку: Chant of the Mystics: Dies Irae (Thunder Version) - Divine Gregorian Chant - Prayer for the Dead https://youtu.be/qw63QynbWTY
Тише… тише… король… и королева…
Кого хоронит тут весь двор?
Самоубийцу! Отойдём…
Гамлет и Горацио одевают клобуки, отходят от могилы.
Похоронная процессия месит грязь под ногами – король ничтоже сумняшеся впереди, иные из придворных выбирают, где не из возиться, подходят к могиле. Опускают гроб, монахи тушат большие свечи.
ЛАЭРТ
(попу)
И всё?
ГАМЛЕТ
Лаэрт-иуда тут.
ЛАЭРТ
(попу)
И это всё?
ПОП
И сострадание не без границ:
Сомненьями нас гложет смерть её,
И так мы прегрешили против бога:
До скорбных труб в земле неосвящённой
Лежать бы ей, и богу было бы
Угоднее бросать в неё каменья…
Из милости мы, как невесте божьей,
Ей даровали девичий венок,
Колокола и погребенье в лоне.
Лаэрт падает в грязь на колени перед попом.
ЛАЭРТ
Последнюю молитву?
ПОП
Нет, всё.
Нам долг велит хранить покой усопших,
И честь молитву тут – кощунствовать
Над душами почивших в бозе.
Лаэрт черпает в руки грязь, возносит над своею головою.
ЛАЭРТ
Возьми её, земля, и воскреси
Весной невинную в глазах фиалок!
А ты, иуда, скоро взмолишься,
Как ангелу небесному, моей сестре
Над своей могилой!
ГАМЛЕТ
Офелия!..
Гамлет бросается к могиле, поскальзывается, падает, встаёт, снова падает, идёт к могиле сам не свой.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
(бросая в могилу цветы)
Невинные невинной!
На ложе брачное хотела я
Невестой Гамлета тебя украсить,
Не в могилу.
Лаэрт зло смотрит на неё и шлёт ей проклятие.
ЛАЭРТ
Будь трижды проклят тот,
Кто чистую любовь твою со зла
Вогнал в могилу!
Стой!
Это он могильщикам, взявшимся было за лопаты.
Прощусь с сестрой…
Лаэрт прыгает в могилу. Выбрасывает оттуда цветы королевы.
Давай,
Сравняйте с грязью мёртвых и живых,
И гору лжи насыпьте с Пелион!
Судьбой обрушьте с гневного Олимпа
Все кары чёртовых небес!
ГАМЛЕТ
Кто здесь оглох и нем от горя?
Чей рок в глазах остекленел?
И кто его послушен воле?
Я – Гамлет датский принц...
Падает в могилу.
ЛАЭРТ
Дьявол!
Набрасывается на Гамлета, пытается схватить его за горло.
ГАМЛЕТ
Не та твоя молитва! Отпусти!
Прочь руки! Дай с нею умереть!
Лаэрт душит Гамлета. Гамлет отталкивает от себя Лаэрта. Тот выхватывает шпагу. Гамлет хватает его за руку.
Уйди! Иль я убью тебя!
Ты зверя моего не видел!
Гамлет в том состоянии, что и убьёт. Король испугался за себя и за свой план убийства Гамлета. Велит страже:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Разнять!
Королева взывает к сыну, опережая стражу
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Стой, Гамлет!
СТРАЖА
Господа! Довольно! Хватит!
Стражники прыгают в могилу, вытаскивают из неё Лаэрта. Гамлет остаётся в могиле.
ГАМЛЕТ
Убью!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Сынок! За что ты на него?
ГАМЛЕТ
Офелии ему я не прощу!
Будь сорок тысяч братьев у неё,
Никто из них, как я, её любить
Не смог бы! Где же ты?! Умри со мной!
Лаэрт рвётся из цепких лап стражников назад в могилу.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
С ума сошёл, Лаэрт, не слушай!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Бога ради, люди, помогите!
Мать умоляет всех о сыне.
ГАМЛЕТ
Что можешь ты, с ней разлучён навек?
Без слёз? Без сил? Без желчи? Без ума?
У крокодила в пасти? Ни черта!
Ты выть сюда приполз к её могиле!
Зачем? Чтоб душу вынуть из меня?
Давай же ляжем все в одной могиле!
Пускай насыпят горы нам до неба!
И вся земля схоронит нас в слезах!
Пусть солнце мир весь заклеймит позором,
И Оссу выдавит, как прыщ! Молчишь?
Нет слов? И у меня…
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Он не в себе, но всё пройдёт,
И скоро голубком он в гнёздышке
Вновь заворкует, под крылышком моим
Забывшись в тишине.
Гамлет опускается без сил в могиле, оттуда слышен его голос.
ГАМЛЕТ
Зачем ты так со мной, Лаэрт, ведь я,
Ты знал, её любил безумно?
А впрочем, и Гераклу не помочь,
Коль кошка с псом вопят всю ночь…
Горацио с могильщиками вытаскивают Гамлета из могилы, тот встаёт на колени перед ней. Могильщики засыпают могилу. Мать опускается на землю рядом с сыном. Горацио со стражниками сзади них.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Горацио, арестовать его!
Клавдий тихо Лаэрту:
О, потерпи, Лаэрт, чуть-чуть осталось,
И в яму мы его спихнём без шуток.
Гертруда возле сына стражем бдит,
Как камень над могилой…
Близок час
Отдохновения, грядёт конец
Большого представления.
Кладбище пустеет, все уходят, кроме Гамлета, королевы, Горацио, и нескольких стражников.
Сцена V
Интерьер. Замок Эльсинор. Вечереет.
Гамлет в тюремной камере за большой решёткой лежит на соломенном тюфяке в том самом клобуке, в каком он был на кладбище – весь в засохшей глине. На ногах его кандалы. Перед решёткой Горацио в новом камзоле.
ГАМЛЕТ
Ну вот и всё… Ты выглядишь другим…
На чём остановились мы с тобой?
ГОРАЦИО
На чём, милорд?
Гамлет встаёт с пола, и гремя цепями подходит к решётке, но цепи слишком коротки, чтоб мог достать руками он решётки.
ГАМЛЕТ
На сердце на моём –
Оно покоя не даёт мне в сне
Похуже этих кандалов тяжёлых.
Гамлет подходит к узкому высокому оконцу напротив решётки, откуда любуется закатом.
Когда всё кончено и смерть близка,
Душа нас без ума бросает в бой
Осатанелый с верой в бога!
Который нас ведёт своею волей
По острию судьбы к победе.
ГОРАЦИО
Да.
Гамлет вдыхает свежую струю воздуха через оконце.
ГАМЛЕТ
В ту ночь я в бурном море на краю,
Скрываясь под плащом матросским, шёл
Наощупь к их каюте без ума,
Ведомый под руку своей судьбою,
И та вручила в руки мне письмо,
Вернув меня обратно без помех
К себе, где я – ведь страх сильнее чести! –
Вскрыв, прочитал его, и вздрогнул тут…
Горацио, о, мерзость короля!
За бла-бла-бла во здравье Дании
А также Англии совместно с ней,
Я чту ей повелительный приказ,
Ха-ха! без всяких фокусов и трюков,
По получении его тотчас,
Не дав мне ни вздохнуть, ни ёкнуть,
Мою башку на плаху под топор!
ГОРАЦИО
Как это так?
ГАМЛЕТ
Вот так…
Гамлет вытаскивает скомканный клочок бумаги и бросает его Горацио. Горацио поднимает и разворачивает, читает…
Оставь на ужин,
Коль к завтраку узнать желаешь,
Что было дальше.
Горацио прячет приказ в карман.
ГОРАЦИО
Я слушаю, прошу вас, продолжайте.
ГАМЛЕТ
Среди волков по-волчьи выть, не то
И ахнуть не успеешь в волчьей пасти.
С той мыслью я заставил себя сесть
За стол и настрочить послание
Не хуже наших царетворных змей,
Язык чей двойственный пред честью
С рожденья я в душе терпеть не мог,
И, наконец, от извращения
Над ним я полный кайф имел! Прочесть?
ГОРАЦИО
Я слушаю, милорд.
Гамлет декламирует по памяти.
ГАМЛЕТ
«За сим прошеньем воля короля:
Коль верность Англии ему должна,
Коль пальмы ветвь – цветок любви взаимной,
Коль мир в венке ждёт славы урожая,
То меж друзей не встрянет запятая,
Как ничего теснее дружбы нет!
Ввиду чего немедля по прочтенье
Подателей сего письма казнить
Без покаянья и причастия,
Как нам угодно этого желать».
Я свой приказ сложил как королевский,
И подложил изменникам-друзьям,
Подкидыша никто не распознал.
Пираты вовремя к утру успели,
А дальше знаешь.
ГОРАЦИО
Но печать где взяли вы?
ГАМЛЕТ
Ах, это…
Гамлет показывает перстень на пальце, переворачивает камень на нём – с обратной стороны печать.
Не помеха для небес –
Отцовская печать при мне случилась.
У короля лишь копия её.
ГОРАЦИО
Так Гильденстерн и Розенкранц мертвы?
ГАМЛЕТ
Всяк человек кузнец своей судьбы…
И я не чувствую в себе вины,
Что их поймали собственные сети –
Опасно жар сгребать чужим рукам
Меж молотом и наковальней.
ГОРАЦИО
Но он король!
ГАМЛЕТ
Да неужели! Озадачил…
Убийца короля и моего
Отца, ездок на матери моей,
Заноза в заднице моей на троне,
Уродливая тень моей всей жизни!
Да разве не велит моя мне совесть
Его убить вот этой самою
Рукой, чтоб рода нашего проклятье
Не породило хуже зла?
Горацио задумался: что ждёт его, когда король узнает о подлоге его приказа, о смерти Розенкранца и Гильденстерна?
ГОРАЦИО
Из Англии послы вернутся скоро,
И всё откроется ему…
ГАМЛЕТ
Пока дышу, надеюсь:
Жизнь человека – миг, не более.
Лишь об одном, Горацио, жалею
Лаэрта я обидел зря – ведь месть
Один рисует с нас двоих портрет:
Я буду у него просить прощенья…
Лишь горе напоказ его меня
Лишило всякого терпенья…
Гамлет вдруг смотрит сквозь Горацио и движется на него…
ГОРАЦИО
Постой… Тут кто-то есть?
Как это кто? Бес собственной персоной, весь в красном – ах, как это славно выглядеть красиво после солдата, матроса, могильщика, лакея. Бес с облегчением вздохнул, расправил плечи – эх, какое дурачьё человеки, как сладко жить! Озрик-бес снимает перед Гамлетом шляпу и веет ею перед ним по полу – заждался праздничка!
ОЗРИК
Добро пожаловать, милорд…
ГАМЛЕТ
В датскую тюрьму.
Покорно вас благодарю!
Гамлет, звеня кандалами.
Горацио, ты видишь эту гнусь?
Горацио не видит позади себя никого.
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Бог миловал тебя, ведь – это бес.
Земля его обильна и многа,
Зверь из зверей у царского стола,
Он первый вороном поживу чует…
Бьёт церковный колокол. Гамлет глядит в узкое оконце – за окном тучи воронья на алом небе, съезжаются отвсюду люди в чёрном, замок оцеплен стражей.
ОЗРИК
Коль вы закончили, милорд…
То я имею честь вам передать
От короля…
Гамлет перебивает Озрика.
ГАМЛЕТ
Охотно, сэр, приму с его душой
Я что угодно. Шляпу можете
Вернуть на место – на рога.
ОЗРИК
Благодарю, милорд,
У вас, как в пекле.
ГАМЛЕТ
Нет, холодно, сквозит, как в склепе.
ОЗРИК
От равнодушия ко мне, милорд.
ГАМЛЕТ
Скорей, я от радушья к вам сгораю.
Озрик подмигивает Гамлету, как могильщик на кладбище.
ОЗРИК
Не стоит, сэр, встречают там так жарко,
Что мне не передать.
Озрик обмахивает себя шляпой.
Но… милорд,
Король за вашу голову дал больше,
Чем я бы мог представить, на пари.
Надеюсь, сэр, вы понимаете
О чём я говорю…
Гамлет показывает на свою голову.
ГАМЛЕТ
И помни… (обо мне)
ОЗРИК
О, нет, мой господин, не стоит вам
Из-за того переживать.
Озрик надевает свою шляпу.
Недавно ко двору Лаэрт вернулся,
Поверьте на слово, за тем лишь только,
Чтоб, как настоящий джентльмен,
Весь с головы до пят, как бы сказать,
В пример для подражания дворянству
И в профиль и в анфас на всякий взгляд
Высокоблагородства по части плат
Из карточного долга или чести…
Озрик роется в карманах, хлопает себя по груди, наконец, вспоминает, хлопнув себя по голове, снимает шляпу и вытаскивает оттуда красную перчатку…
Вам отплатить.
Озрик брезгливо двумя пальцами, несёт её в протянутой руке, и роняет на пол за решёткой так, что Гамлету её не подобрать.
Гамлет видит не Озрика, он видит Офелию в белом платье, несущую ему красную перчатку и роняющую её перед ним на пол. Он рванулся к ней, но цепи…
Озрик не улыбается. Бес серьёзен.
ГАМЛЕТ
Зачем вам, сэр, его губить…
Хотя наслышан я из глупых уст
О длинном списке его жертв в дуэлях,
Мне весть, откуда ветер дует в уши.
Я знаю, что душа его страдает –
Как в зеркале, меня отображая –
В нём только за свою, не более,
Он может отплатить вину.
Озрик осклабился.
ОЗРИК
В том ваша светлость не ошиблась.
Гамлет опять в порыве цепи натянул.
ГАМЛЕТ
Что вам за дело до него?
Зачем смердеть на джентльмена?
ОЗРИК
Сэр?
Ах, этот, глупый мальчик, Гамлет! Бесу жаль его – так закрутило парня в водовороте, что берега он потерял. Ну кто ж тебе поможет, как не бес, исполнить клятву, данную тобой!
Горацио уже видел таким Гамлета – тот говорит в безумии с ним? Или с кем другим? Он спрашивает Гамлета.
ГОРАЦИО
Как вас понимать? Не знаю, право.
ГАМЛЕТ
Что ты залогом взял с него?
Горацио качает головой и говорит себе под нос.
ГОРАЦИО
Слов нет, чтоб передать.
ОЗРИК
С Лаэрта?
ГАМЛЕТ
Да, с него.
ОЗРИК
Я думал вам не безызвестно…
ГАМЛЕТ
Что?
Скажите мне, чтоб я не оскорбился.
Ну!
Что может человек в цепях? Быть грозным, вот и всё. Но не за тем явился Озрик, чтоб взорвался Гамлет, и конец. Он играет растерянность, недоумение – как, разве не известно Гамлету, что бес берёт у человека! Но нет, он лукавит – ведь это бес.
ОЗРИК
Что Лаэрт – сам чёрт…
Гамлет сотрясает своим дьявольским смехом камеру.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Я не хочу в нём беса знать,
Чтоб в бесовщине с ним тягаться –
Я вижу в нём себя как человека!
Озрик чуть не станцевал – какое наслаждение поговорить с хорошим человеком.
ОЗРИК
Я разумел его умение
Владеть клинком, в каком, как вам известно,
Он, по слухам, не имеет равных.
ГАМЛЕТ
Что за клинок?
ОЗРИК
Шпага с дагой.
ГАМЛЕТ
О, так это два клинка,
Ну хорошо, и что?
ОЗРИК
Король закладом ставил на пари
Шесть арабских жеребцов против
Полдюжины французских шпаг и даг
Впридачу к ним со сбруей, упряжью
И прочее… Три пары с гужами,
Клянусь, неописуемо прекрасны,
О, гужи на плечах сидят так ладно,
И придают уверенность фигуре…
Гамлет спрашивает у Горацио.
ГАМЛЕТ
Гужи – это что?
ГОРАЦИО
Взялся за гуж,
Не говори, что не дюж.
ОЗРИК
Гужи – это сбруя, сэр.
ГАМЛЕТ
Так бы сразу и сказали,
Чтоб мы пушки запрягали,
Всё же лучше, чем в петлю
Лезть от желчи королю.
Но шесть арабских жеребцов
На честь поставить шпаг и даг
В руках датчан с французских слов,
Придумать может лишь дурак.
Итак, какие ставки там на «чёрта»,
Как вы его назвали?
ОЗРИК
Двенадцать к трём король на вас поставил,
Лаэрт – двенадцать к девяти напротив,
И спор немедля разрешится,
Коль ваша светлость согласится.
ГАМЛЕТ
А если – нет?
ОЗРИК
Тогда, милорд, не обессудьте…
Озрик принимает вид призрака отца Гамлета.
ГАМЛЕТ
Сэр, передайте королю:
Я прогуляться буду рад пред сном –
Пускай с собой рапиры принесут!
Коль джентльмену и королю неймётся,
Мне с ними поиграть придётся, к чести
Иль к стыду не всё ль равно.
ОЗРИК
Могу я так и передать?
Или…
ГАМЛЕТ
Приврать, что хочешь от себя.
ОЗРИК
У вашей светлости я в должниках.
Озрик исчезает.
ГАМЛЕТ
Всего… всего…
Добра нечистому желать
Язык ни у кого не повернётся.
Музыка звучит до прихода короля: Arvo P;rt - Da Pacem Domine https://youtu.be/vA79jI9cCBE
ГОРАЦИО
Сей ворон не к добру тут вился.
Горацио показывает на своей голове Гамлету, что он сумасшедший.
ГАМЛЕТ
Он вскормлен грудью материнской в нас:
Изнеженны родительскою лаской,
До тех мы пор наивно верим в сказки,
Пока нам жизнь не даст шлепка под зад,
И наши сны к чертям не полетят.
Грохот от строевого шага солдат. Распахивается дверь, входят стражники, с ними придворный. Придворный подходит к решётке.
ПРИДВОРНЫЙ
Милорд, перед его величеством
За вас ручался юный Озрик, и
Король прислал меня спросить у вас:
Желаете ли вы предстать пред ним,
Чтоб в шутку ссору обратить с Лаэртом,
Сейчас или в другое время?
ГАМЛЕТ
Мои желанья – воля короля,
Что он ни пожелай, и я сейчас
К его услугам больше чем когда
Готов.
Придворный убедился во вменяемости Гамлета, и дал знак стражникам снять с него кандалы. Знаком же велит подать Гамлету воды и одежду. Гамлет с радостью умывается, плескается водой, одевается с помощью Горацио. Окружённый стражниками, Гамлет идёт на выход в сопровождении придворного. Горацио позади всех. Они приходят на галерею, где всё готово для представления и вся площадка оцеплена стражей. Тишина перед бурей. Стража стоит навытяжку. Придворный скорее шевелит губами, чем говорит.
ПРИДВОРНЫЙ
Король и королева скоро будут.
Гамлет вздыхает и восклицает так, что вздрагивают стены.
ГАМЛЕТ
Вечер-то какой!
Придворный, встревоженный, шепчет Гамлету.
ПРИДВОРНЫЙ
Вас королева о Лаэрте просит:
С ним помириться перед боем.
Гамлет ему отвечает тихо.
ГАМЛЕТ
Плохому мама не научит.
Придворный отходит в сторону. Горацио подходит сзади к Гамлету и шепчет ему:
ГОРАЦИО
Вы проиграете пари, милорд.
Гамлет, не поворачивая головы, отвечает ему обычным голосом.
ГАМЛЕТ
Пока во Франции он прохлаждался,
Я кой-чему тут научился – нет,
Не проиграть, где нечего терять.
Тебе не выведать, что у меня
На сердце – ничего.
ГОРАЦИО
Милорд!..
Горацио бросается к руке Гамлета – поцеловать. Гамлет отстраняется в насмешке.
ГАМЛЕТ
Такая чувственная благодарность,
Быть может, тронула б какую даму.
ГОРАЦИО
Предчувствию доверьтесь своему!
За вас я им могу сказать, что вы
Не в духе…
Гамлет хохочет.
ГАМЛЕТ
Ни за что!
Не стану жертвою авгуров я
Под карканье над мною воронья!
Чему уж быть, того не миновать,
И от судьбы своей не убежать –
Она настигнет поздно или рано
Всех без обмана!
Гамлет ровным голосом.
И коль от смерти не уйти,
Зачем петлять нам на своём пути?
Живи!
Крупный план лица Гамлета – надо снять так, чтобы это лицо осталось в памяти зрителя, потому что Шекспир долго вёл своего Гамлета к этому моменту.
Взрываются трубы, бьют барабаны, во фрунт вытягивается стража. Входят король Клавдий, Королева Гертруда, Лаэрт, придворные, знать. За ними бегут слуги – несут столы, лавки, кресла для короля и королевы, корзины с едой, и в мгновенье ока ставят всё и исчезают.
Король держит по левую руку от себя Лаэрта, и зовёт Гамлета под правую.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Встань, Гамлет, к нам под эту руку.
Гамлет встаёт. Смотрит прямо на Лаэрта. Лаэрт исподлобья смотрит на Гамлета. Гамлет протягивает руку Лаэрту.
ГАМЛЕТ
Я оскорбил вас, сэр… Прошу
Меня простить за это.
Все считают…
Гамлет обводит всех своим взглядом и прежде всего короля. Потом снова смотрит на Лаэрта.
…и вы, конечно, тоже, здесь меня
Безумцем.
Гамлет горько улыбается и опускает руку.
Так и есть, иначе что,
Как не безумие заставило
Меня вам сделать столько зла.
Но Гамлет не обидел бы Лаэрта,
Будь Гамлет сам в своём уме,
Не доведи его кто до безумья…
Нет, Гамлет не виновен пред тобой.
Но кто тогда? Его безумие?
Да, Гамлета свели с ума, и он
Стал сам невинной жертвой безрассудства…
Гамлет снова протягивает руку Лаэрту.
И я клянусь на этом месте, сэр:
Я никогда вам не желал в уме
Иль без ума какого-либо зла:
Кидая камешек в окно твоей
Сестры, я не хотел тем ранить брата.
Когда-то Гамлет залез по той старой иве, с которой Офелия упала в реку, и бросил камешек в окно Офелии, но это окно было в комнате Лаэрта. Лаэрт сам помог Гамлету в первой встрече с сестрой, когда ещё старый король был жив – тогда Полоний тешил себя мыслями о родстве с королём, пока тому не умереть. Лаэрт это знает как никто другой – совесть в нём шевельнулась лишь на мгновенье: рука его дрогнула, и взялась за эфес шпаги.
ЛАЭРТ
Мой гнев остыл, каким питалась месть,
Но остаётся оскорблённой честь.
Рука Гамлета опустилась…
Не будет до тех пор меж нами мира,
Пока, как водится, нас не рассудят
Известные своею честью люди,
Очистив моё имя от позора.
И я готов любовью за любовь
Вам отплатить без зла по-братски.
ГАМЛЕТ
За откровенность откровенностью
Отвечу своей рапирой на пари.
Подайте фойлы, и начнём.
ЛАЭРТ
И мне!
ГАМЛЕТ
Пускай твоя блестящая рапира
Моё невежество перед задирой,
Как молния, тьму ночи отразит.
ЛАЭРТ
Посмейтесь, сэр.
ГАМЛЕТ
И не подумаю.
Гамлет и Лаэрт уже готовы поубивать друг друга. Клавдий – рад тому, как режиссёр, сумевший подстегнуть актёров.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мой юный, Озрик, дай рапиры им.
Клавдий обращается к Гамлету с нескрываемым торжеством и лицемерною улыбкой.
Условия пари ты знаешь, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Само собою: ваша милость, как
Всегда, поставила на низость.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Что ж,
Я знаю вас обоих лучше вас
Самих для лучших дел моих.
Приносят тренировочные рапиры. Как оскорблённая сторона, Лаэрт выбирает рапиру первым.
ЛАЭРТ
Не та, другую дай…
Озрик незаметно указывает ему нужную. Лаэрт берёт рапиру и отходит. Гамлет берёт первую попавшуюся, взмахивает ею, и остаётся доволен.
ГАМЛЕТ
Все хороши. Длина одна?
Гамлет и Лаэрт меряют рапиры, встав друг против друга, и касаясь кончиком рапиры груди противника. Расходятся и готовятся к поединку.
ОЗРИК
Лаэрту и Гамлету.
Эт-ву прэ?
Противники занимают позиции друг против друга. Озрик королю:
Милорд?
Клавдий оглядывает всех, и приказывает слугам:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Вином велю наполнить кубок мой!
Слуги уже ждут, и наливают в королевский кубок вино, потом всем зрителям, отдельно кубок для Гамлета в середине стола перед королевскою четой. Все стоя ждут воли короля. Король шествует к своему креслу и произносит речь.
Лишь Гамлет трижды поразит Лаэрта,
Пускай все пушки салютуют разом:
Король до дна в его честь выпьет чашу –
За лучшую жемчужину в короне
В роду последних датских королей!
И грянут чаши дружно об пол с ней,
И трубы канонирам пусть прикажут
Палить из пушек в небо громогласно,
По всей земле гремит пусть эхом весть:
«Король за Гамлета испил до дна!»
Истинный смысл этих слов предназначен Лаэрту – коль ты, дружок, не сдержишь обещанья, и не отважишься на низость, Гамлет станет героем, а ты и я – ничем.
Гамлет занимает позицию слева, Лаэрт – справа. Озрик даёт команду – к бою!
ГАМЛЕТ
Сэр, защищайтесь!
ЛАЭРТ
Алле, милорд!
Гамлет тут же наносит укол Лаэрту – тот не успел ничего понять.
ГАМЛЕТ
Туше!
ЛАЭРТ
Нет! Па конте!
ГАМЛЕТ
Судья?
ОЗРИК
А гош, туше.
ЛАЭРТ
Ну что ж, продолжим.
Клавдий рот разинул. О, этот удар поразил его в самое сердце! Он вскочил… и в оправданье, и в нарушение своего слова, требует вина – полагаться на Лаэрта глупо, надо Гамлета немедля отравить.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Стойте!
Дайте выпить…
Королю подносят его кубок.
Ты был великолепен, Гамлет!
Пью за тебя! Подайте ему чашу.
Слуги берут со стола чашу с ядом и подносят Гамлету.
ГАМЛЕТ
Бой не закончен – рано праздновать
Победу.
Возвращается в позицию против Лаэрта.
Начнём.
Фехтуют. И снова мгновенный укол. Почти всем уже ясно – это избиение младенца.
Опять туше, Лаэрт.
Лаэрту остаётся лишь сделать хорошую мину при плохой игре.
ЛАЭРТ
Туше, туше, согласен.
Королева смотрит в одну точку – на чашу с ядом. Ей сердце матери, ей знанье короля, всё ей кричит: «Он хочет отравить его!» Королева встаёт. Король, видя волненье Гертруды, ей говорит:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Сын наш победит!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Вспотел он, тяжко дышит…
Вот, Гамлет, мой платок, возьми его,
Протри глаза!
Гамлет подходит к матери, берёт у неё платок, утирается. Мать берёт кубок с ядом, предназначенный для Гамлета, показывает его сыну, и говорит:
Пьёт королева, Гамлет,
За тебя!
ГАМЛЕТ
Матушка…
Это очень сложный психологический момент, иначе это необъяснимо… Иногда мы поступаем против своей воли, хотя всё кричит в нас: нет! Гамлет не может порою доверять своему рассудку, и это усугубляет дело. Он растерян, он не ожидал, он не знает, разгорячённый боем, что и как ему тут быть. Он как в тумане… И Клавдий тоже – этого он не ожидал никак.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не пей, Гертруда!
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Я так хочу, милорд.
Король пытается помещать Гертруде.
Королева отпивает из чаши.
Прошу простить меня.
Королева садится на своё кресло. Лаэрт подходит сзади к королю и говорит ему что-то… Клавдий не слышит, он тихо отвечает ему:
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Яд в чаше… кончено.
Гамлет смотрит на мать, из глаз его потоком льются слёзы – он их не замечает.
ГАМЛЕТ
Я не могу
Пока… сейчас.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Дай, слёзки вытру я твои…
Мать утирает слёзы сыну.
Картина следующая: стол, за ним король с королевой, слева от короля Лаэрт, справа от матери Гамлет. Мать с Гамлетом не слышит короля с Лаэртом, и те не слышат их.
ЛАЭРТ
Милорд, я прям сейчас его убью.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не может быть.
ЛАЭРТ
Гори в аду за это я!
Гамлет и Лаэрт встречаются глазами.
ГАМЛЕТ
Пора кончать, Лаэрт, комедию.
Давай, мне покажи свои клыки,
Французских шлюх тут нет!
ЛАЭРТ
Ах, так!
Гамлет и Лаэрт набрасываются друг на друга в гневе, и фехтуют яростно, нелепо. Гамлет наносит укол. Озрик останавливает бой.
ОЗРИК
Альт! Па конте!
ЛАЭРТ
Вот тебе!
Лаэрт наносит Гамлету удар исподтишка. Гамлет вскрикивает и набрасывается на Лаэрта. Перехватывает руку Лаэрта с рапирой, отталкивает его, бросает ему свою, и атакует его боевой рапирой Лаэрта. Король кричит страже.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Разнять! Они сбесились!
Стража не успевает вмешаться, Гамлет ранит Лаэрта в шею.
ГАМЛЕТ
На, получи!
Лаэрт падает. Королева Гертруда встаёт и падает назад на своём кресле, хватаясь за грудь.
ОЗРИК
Эй! Что с королевой?!
Озрик бросается к Лаэрту, Горацио к Гамлету, Гамлет к королеве, стража к Гамлету, придворные за стражей к королеве. Всё смешалось, всё в движенье.
ГОРАЦИО
В крови оба!
Милорд, что с вами?
Озрик склонился с улыбкой над Лаэртом. Тот видит беса над собой.
ОЗРИК
Как чувствуешь себя, Лаэрт?
ЛАЭРТ
Как птицелов в своей сети…
Собачья смерть собаке, Озрик.
Гамлет роняет шпагу, склоняется над матерью.
ГАМЛЕТ
Что с королевой?
Клавдий падает с кресла на колени перед королевой.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Кровь её смутила.
Гертруда приоткрывает глаза, видит Гамлета над собой и короля.
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Нет-нет, вино…
Вино… мой милый Гамлет!
Вино… я отравилась…
Королева умирает. На миг всё стихло. Король беззвучно трясётся в рыданиях над королевой. Гамлет хватает шпагу и ищет глазами Озрика…
ГАМЛЕТ
Дьявол! Эй! Заприте двери!
Найти его. Измена!
Но дьявол его взору недоступен – Озрик берёт руку, истекающего кровью Лаэрта, и поднимает её вверх. Лаэрт в страхе кричит:
ЛАЭРТ
Он здесь!
Убит ты, Гамлет, мной, и умираешь:
И получаса ты не проживёшь –
В твоей руке орудие убийства,
Мой страшный яд на острие его
Меня сейчас прикончит самого…
Король, король подстроил всё!
И он твою мать отравил…
Король и Гамлет смотрят друг на друга.
ГАМЛЕТ
Яд на острие его…
За дело, яд!
Гамлет втыкает шпагу в короля.
Озрик вороном взлетает надо всеми, и все кричат:
ВСЕ
Караул! Караул!
Кар! Кар! Кар! Туча воронов взлетает! Падает чёрный занавес на всё! Тьма.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Ко мне! Спасите! Я живой!
Он не из тех, кто просто так сдаётся, за жизнь он будет драться до конца. Он всех чертей готов призвать за помощью, чтоб только жить. Он тянет руку к чёрту над ним! Дьявол взрыкивает на него, сметает всех своим хвостом, кто может Гамлету мешать – Клавдий вечность будет пить в аду страх смерти! Гамлет хватает чашу с ядом и льёт его в пасть королю.
ГАМЛЕТ
Так вот тебе, ублюдок датский, яд!
Пей свою отраву! Вкусно? Сдохни!
За мать тебе мою и за отца!
Клавдий захлёбывается собственным ядом.
Лаэрт пред смертью своей душе лазейку ищет.
ЛАЭРТ
Свершился суд, и яд он свой испил.
Скорей простим друг друга, Гамлет:
За смерть мою и за отца с сестрой
Я не виню тебя, и ты меня…
Умирает.
ГАМЛЕТ
Бог нас помирит уже скоро.
Гамлет зашатался. Горацио подхватывает его, и сажает в кресло короля.
Музыка: Da pacem Domine https://youtu.be/wZSUAsDRKLY
Гамлету видятся врата смерти и люди цепочкой входящие в них, их провожают по обе стороны толпы обречённых близких и родных, и некоторые из них уходят с ними. Среди идущих ко вратам он видит мать и Клавдия, Лаэрта… они идут ровно слепые к свету врат.
Горацио, я умираю…
Мама бедная моя, прости!
Молчите, зрители своей судьбы,
Не плачьте перед ликом скорбным смерти.
О, если б было время у меня
Как у привратника в преддверье ночи,
Я б вам сказал… будь это можно.
Горацио, я умираю…
Ты расскажи безумным за меня…
ГОРАЦИО
Мне веры нет: я древний римлянин
Скорее, чем датчанин – в чаше яд
Ещё остался…
Кому не известно римское коварство. Смотри «Послание Павла к Римлянам» 1:29-31. Горацио говорит о наказании себе за предательство Гамлета. И Гамлет ему отвечает – возлюби врага своего, возлюби меня, как себя. Так это надо понимать. Лжёт ли Горацио умирающему Гамлету? В трагедии нет счастливого конца.
ГАМЛЕТ
Эх, ты – человечек!
Я только расплескал яд в этой чаше,
И богу весть, что я наделал здесь,
И чем всё это кончится со мною.
Коль ты любил меня, забудь себя,
И правду обо мне всю расскажи
Жестоким людям.
Маршевый гул и лязг солдат в доспехах издали, грохочут пушки. Все в видении Гамлета вздрагивают и оборачиваются на грохот.
Что за война?
Озрик вороном слетает на грудь Гамлету. Маршевый шум нарастает.
ОЗРИК
С победою из Польши возвращаясь,
Послам из Англии салютовал
Воитель юный Фортинбрас!
ГАМЛЕТ
Горацио, я умираю!
Яд вороном в моей груди клокочет,
Вестей из Англии я не дождусь…
За Фортинбрасом вижу день грядущий,
Ему мои последние слова:
Что ни случись, вопросы ставит жизнь,
Всё прочее – лишь многоточие…
Умирает, глядя на зрителя. Ворон слетает с груди Гамлета и улетает с карканьем в небо, которое светлеет белым светом и опускается, растворяя всё в себе.
Трещат барабаны, бьют барабаны, гремят шаги.
ГОРАЦИО
Какое сердце билось в нём! Спи, принц,
Пусть ангелы тебе поют там.
Гремит вовсю барабанный бой.
Зачем тут барабаны бьют!
Горацио поднимает голову. Барабаны смолкают. Пред ним стоят Фортинбрас, солдаты, английские послы.
ФОРТИНБРАС
Что вижу я?
ГОРАЦИО
А что бы ты хотел?
Немыслимое горе если, вот –
Оно перед тобой.
ФОРТИНБРАС
Сей жертвенник похож на живодёрню.
О, смерть поганая! Стащить на пир
В могилу махом столько королей!
АНГЛИЙСКИЙ ПОСОЛ
Да уж! Как видно, опоздали мы
Из Англии с своею страшной вестью,
Что слепо мы исполнили приказ
Его величества: что Розенкранц
И Гильденстерн были казнены.
Кого за это нам благодарить?
ГОРАЦИО
Будь рад, что жизнь к тебе благоволила:
Он не давал приказа об их смерти.
Но если вас из Польши с Англией
Сюда привёл его кровавый след,
Велите мёртвым встать на этой сцене
В моих словах, чтоб всем я рассказал
Слепым на этом свете, как случилось
Блуду на крови, жестокости,
Холодному расчёту и коварству
Тут к страшной смерти всех приговорить,
И в свою сеть ловцов самих словить…
Я всё вам расскажу.
ФОРТИНБРАС
За тем мы соберём совет знатнейших:
По старой памяти есть у меня
На датский трон кое-какое право,
Его я собираюсь предъявить,
И горе-счастье с вами разделить.
ГОРАЦИО
Мой голос может это подтвердить
Со слов того, кто приказал нам жить,
И надо это сделать поскорее,
Пока по глупости тут не успели
Великих бед смутьяны натворить.
ФОРТИНБРАС
На плечи пусть четыре капитана
На щит солдатский Гамлета возложат:
Он был бы славным датским королём,
И пусть ему до царских похорон
Играют марш военный скорбно трубы,
И честь, как павшим в битве, воздают.
Убрать тела с картины поля боя -
Ни к месту здесь они смердят.
На караул солдатам взять!
Музыка: Дмитрий Шостакович – сюита из музыки к к/ф «Гамлет» https://youtu.be/_y-0z-2R2_w
Тело Гамлета кладут и поднимают на щите. Гремит пушечный салют.
***
Лучшее место для съёмок – аббатство Мон Сен-Мишель во Франции.
Свидетельство о публикации №123122707454