Золотая лодка - Рабиндранат Тагор

Стихотворение на Бенгальском языке: Золотая лодка - Рабиндранат Тагор,  1894 год. Лауреат нобелевской премии по литературе,  1913 г. Перевод на русском и английском языках - Салам Кхан, 27 декабря,  2023 года.


Золотая лодка
********** Робиндранат Тагор

На небе грозовые тучи, сильный дождь.
Я сижу один на берегу реки, никакой надежды.
Собирал слой за слоем
Сбор риса завершен.
Река полна водой
Очень сильное течение
Дождевой сезон пришёл, во время уборки риса.


Один маленький кусок поля, я один,
По кругу вода играет со всех сторон.
Посмотрю на картину другой стороны реки
Тень дерева как чернила
Деревня покрыта облаками
утром -
В этом берегу маленький кусок поля,   я один.


Кто-то  у руля на лодке с пением
 пересекает реку с другого берега,
Посмотрев, мне кажется я её знаю.
Идет она с открытым парусом,
Никуда  не хочет смотреть,
Волны беспомощно
Разрываются с обоих сторон лодки–
Посмотрев, мне кажется я её знаю.

Ой, куда ты собираешься за границу?
Один раз пришвартуй лодку на берегу.
Иди туда, куда хочешь пойти
Отдай это кому хочешь,
Просто возьми это
С улыбкой на одно мгновение
Подойдя к берегу , мой золотой рис.


Бери столько, сколько хочешь, на лодке.
Есть еще? - Нет больше, я отдал вполне,
Пока долгое время я у берегу реки
Забивая, что у меня есть
Я отдал всё,
Что было у моего стопка риса–
Теперь помилуй и возьми меня тоже.


Нет места, нет места - лодка маленькая
Она полна моим золотым рисом.
Вокруг дождливого неба
Кружатся густые облака,
На пустом берегу реки
Я остался один –
Что у меня было, всё взяла золотая лодка.
===============================               
Poem in English:

Golden boat 
********Rabindranath Tagor


Clouds rumbling in the sky; teeming rain.
I sit on the river bank, sad and alone.
The sheaves lie gathered, harvest has ended,
The river is swollen and fierce in its flow.
As we cut the paddy it started to rain.


One small paddy-field, no one but me –
Flood-waters twisting and swirling everywhere.
Trees on the far bank; smear shadows like ink
On a village painted on deep morning grey.
On this side a paddy-field, no one but me.


Who is this, steering close to the shore
Singing? I feel that she is someone I know.
The sails are filled wide, she gazes ahead,
Waves break helplessly against the boat each side.
I watch and feel I have seen her face before.


Oh to what foreign land do you sail?
Come to the bank and moor your boat for a while.
Go where you want to, give where you care to,
But come to the bank a moment, show your smile –
Take away my golden paddy when you sail.


Take it, take as much as you can load.
Is there more? No, none, I have put it aboard.
My intense labour here by the river –
I have parted with it all, layer upon layer;
Now take me as well, be kind, take me aboard.


No room, no room, the boat is too small.
Loaded with my gold paddy, the boat is full.
Across the rain-sky clouds heave to and fro,
On the bare river-bank, I remain alone –
What had has gone: the golden boat took all.
**********************************
Фото из открытого доступа интернета


Рецензии
Салам, очень хороший перевод замечательного стихотворения Рабиндраната Тагора! Читается легко, на одном дыхании! Спасибо Вам за Ваш талантливый труд, за предоставленную Вами возможность на русском языке прочитать и осмыслить произведение великого бенгальского поэта, писателя и философа Р.Тагора.
С уважением! С пожеланиями добра и удачи! Лида

Лида Костина   13.10.2024 13:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Лида!Спасибо большое за отзыв и добрые слова на мой адрес. Творческих успехов Вам. Салам

Салам Кхан   13.10.2024 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.