Сонет 80. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2023/12/24/4853
Клуб Золотое Сечение
Воспеть тебя моих не хватит сил,
Когда сильнейший пишет про тебя.
Он к этому талант весь применил,
Сковав язык мой, о тебе трубя.
Твоих достоинств - целый океан.
Нести им гордый парус по плечу.
Пусть не фрегат, лишь дерзкий чёлн мне дан,
Но ширь морскую я занять хочу.
Лишь с помощью твоей держусь сейчас.
Он реет над бездонной глубиной.
Крушенье разлучит, конечно, нас,
А он плывёт, сверкая над волной.
Его успех приблизит мой провал -
Любовь потерпит крах - я это знал.
Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-80 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
«Альтернанс» по Шекспиру: ММММ ММММ ММММ ММ.
Свидетельство о публикации №123122705752