Ярослав Ивашкевич. Лето 1932. XVI
XVI.
Снова тепло. На заре без унынья
видится табула раса пруда;
робкая, первая облачной синью
тянется вплавь одиночка-звезда.
Лето меня– от тебя, как дразнится:
близок к тебе, я душою ни с кем;
в сне же по мне твои блещут зеницы,
словно добычливый птах в тростнике.
Спать не иду– не желаю покоя
мёртвого жеста среди паутин
тьмы, вожделеющей чёрной рукою
сна моего, словно смерти– прости.
Лета, пруда– навсегда, и довольно
облака, неба и новой луны;
взгляд подобреет –во тьме неокольной:
туча словес да не вычернит сны.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Lato 1932
XVI.
Znowu wiec cieplo. Wczesniejszy niz zwykle,
Jak pusta karta lezy bialy staw
I pierwsza gwiazda przekrada sir nikle,
Przez blekit chmurek puszczajac sie wplaw.
Lato mnie znowu od ciebie oddala,
Niedosiezony, chociaz bliski tak -
I tylko we snie twoj wzrok mi zapala
B;ekitne blyski, jak w sitowiu ptak.
Nie ide do snu, bo nie chce spokoju
Martwego gestu wsrod pajeczych blon,
I czarnej nocy, co w moim pokoju
Czyha na sen moj, jak na cierpki zgon.
Nic wiecej nadto: to juz tak na zawsze
Patrze na niebo, na chmury, na now,
Po smierci oczy twoje stana sie laskawsze:
Niech nie wyprzedza chmura moich slow.
Jaroslaw Iwaszkiewicz
Свидетельство о публикации №123122705526