Васил Аврамов После атаки. Перевязочный пункт След

„СЛЕД АТАКА. ПРЕВЪРЗОЧЕН ПУНКТ КРАЙ ПЛЕВЕН“ („ПОСЛЕ АТАКИ. ПЕРЕВЯЗОЧНЫЙ ПУНКТ ВОЗЛЕ ПЛЕВЕНА”)
Васил Йорданов Аврамов (1937-2023 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Евгения Шарова, Сергей Желтиков


Васил Аврамов
СЛЕД АТАКА. ПРЕВЪРЗОЧЕН ПУНКТ КРАЙ ПЛЕВЕН

Превързочният пункт. Долина на стенания.
Тук прииждат след всяка поредна атака.
Куршумът не знае чинопочитание,
а цветът на човешката кръв е еднакъв.

Милосердни сестри като ангели божии
бдят над грешното тяло солдатско.
На война е по-скъпа мужишката кожа,
по е ценна от сол и от злато.

Очилатият доктор – суров и навъсен –
ще раздуха и искра живот, ако тлее.
Мъж на място – и с пръстите, и със ума си!
Стискай зъби! Важното е да оцелееш.

И уж на шега, а прескочил си гроба.
И чуваш земляк да те вика по име…
А до матушка Рус, дори с дървена нога,
пак ще стигнем – да й се поклониме.


Васил Аврамов
ПОСЛЕ АТАКИ. ПЕРЕВЯЗОЧНЫЙ ПУНКТ ВОЗЛЕ ПЛЕВЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

Перевязочный пункт. Долина страданий.
Сюда приходят бойцы после каждой атаки.
Ну, а пуля не знает чинов и званий,
Человеческой крови цвет одинаков.

Милосердия сёстры, как ангелы Божьи –
В неустанной заботе о каждом солдате.
На войне бесценна мужская кожа,
Многократно дороже и соли и злата.

Только доктор в очках – хмурый и суровый –
Вновь раздует искру еле тлеющий жизни.
И мужчина – в строй – сильный и здоровый!
Стисни зубы! Ведь главное – это выжить!

Перепрыгнул через могилу рьяно.
И зовёт по имени друг твой близкий.
А в Россию, даже с ногой деревянной
Мы придём, чтобы ей поклониться низко.


Васил Аврамов
ПОСЛЕ АТАКИ. ПУНКТ ПЕРЕВЯЗКИ ВОЗЛЕ ПЛЕВЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Пункт перевязки – ворота в долину стенаний.
Здесь неизбежен поток после вражьих атак:
Пуле нет дела в различии рангов и званий,
Цвет человеческой крови – здесь пропуска знак.

Тут медицинские сёстры, как ангелы Божьи,
Бдят над целением грешного тела солдат,
Ведь на войне сбережение тела дороже
Злата и выше любых в этом мире наград.

Доктор суров и в решении непререкаем,
Чтобы раздуть искру жизни и силы вернуть,
Разум и рук его труд в тот момент уникален –
Боль потерпи! Это верный к спасению путь!

Шутка ли это – за грань заглянуть и вернуться?
Слышать опять земляков всех своих имена,
Пусть и с ранением, к русской земле прикоснуться,
Ей поклонясь, знать что кончилась эта война!


Рецензии
Друже Красимир! Как созвучна через века память о подвиге:

Пункт перевязки – ворота в долину стенаний.
Здесь неизбежен поток после вражьих атак:
Пуле нет дела в различии рангов и званий,
Цвет человеческой крови – здесь пропуска знак.

Тут медицинские сёстры, как ангелы Божьи,
Бдят над целением грешного тела солдат,
Ведь на войне сбережение тела дороже
Злата и выше любых в этом мире наград.

Доктор суров и в решении непререкаем,
Чтобы раздуть искру жизни и силы вернуть,
Разум и рук его труд в тот момент уникален –
Боль потерпи! Это верный к спасению путь!

Шутка ли это – за грань заглянуть и вернуться?
Слышать опять земляков всех своих имена,
Пусть и с ранением, к русской земле прикоснуться,
Ей поклонясь, знать что кончилась эта война!

Сергей Желтиков   27.12.2023 10:02     Заявить о нарушении