Уильям Шекспир. Сонет 15

Когда я вижу, что во время роста
Цветение нам дарит краткий миг,
Что мир наш — театральные подмостки,
И звёзды шепчут, созерцая их;
Когда я вижу — люди, словно травы,
Растут при попустительстве небес,
За ясным днём — вечерний свет лукавый,
Пока и тот, как память, не исчез;
Тогда смотрю, как эти перемены
Твоя краса способна превозмочь,
Пусть Время и Упадок постепенно
Твой день и отправляют прямо в ночь;
Хоть Время на тебя идёт войной,
Тебя омолодит подарок мой.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XV

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth naught but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checkt even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And, all in war with Time, for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

*


Рецензии
Хорошая ткань перевода, наслаждались ...до последнего слова."Подвой" никак нельзя. Ну нет, ай ай. Вильям тут о том, что в стихах сохранит, спасет от времени как водится любимое существо. Это как "я памятник себе". Но "тебе")))

Арнаутова Мария   27.12.2023 12:26     Заявить о нарушении
Ну что ж, бывает. Подумаю ещё.
Благодарю, Мари!

Александр Анатольевич Андреев   27.12.2023 12:36   Заявить о нарушении