Анализ стихотворения А. С. Пушкина Ночной зефир

Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.
Вот взошла луна златая,
Тише… чу… гитары звон…
Вот испанка молодая
Оперлася на балкон.
Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.
Скинь мантилью, ангел милый,
И явись как яркий день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку дивную продень!
Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.

1824 г.

С первого взгляда можно отнести данное стихотворение к жанру любовной лирики. Но если постараться услышать Пушкина и прочитать его с точки зрения ведийского мировоззрения, то жанр определяется как философская лирика – послание. И каждый прочтёт это послание со своего уровня мировосприятия.

Любовь ли тематика стихотворения? Неужели Пушкин ориентировался только на то, чтобы показать страстные души?

Какое слово в этом стихотворении вам показалось самым непонятным?
99,9% скорее всего ответят – Гвадалквивир!
Признаюсь, именно это слово «Гвадалквивир» вызвало у меня наибольший интерес. И я начала изучать его этимологию.
А если я скажу, что самое интересное и загадочное в этом произведении совсем не оно.
То, что мне удалось выяснить, конечно, не истина в последней инстанции. Возможно, не каждый согласится с этой информацией. Но у меня нет цели убеждать вас в своей теории. Это только лишь моё литературно-лингвистико-филосовское изыскание, которое вы можете принять, можете пропустить, а в лучшем случае дополнить своими открытиями.

Ну что, начнем! Сразу хочу предупредить, что в данном материале приводятся сакральные слова на санскрите, написанные письменностью деванагари. А прикосновение к сакральному грозит изменением мировосприятия.
Если вы готовы, то, как говорится, пристегнитесь, и получайте удовольствие от путешествия сквозь пространство и время! Понеслись, в мир удивительного!

На просторах инета встретила написание на санскрите слова «Гвадалквивир» и его перевода. Кто-то сделал попытку расшифровать его, дав перевод с санскрита как «дымчатый». И написал, якобы, слово «Гвадалквивир» письменностью деванагари. Но написано оно было неправильно, с точки зрения грамматики санскрита. И если не придираться к грамматическим ошибкам, то представленное слово в переводе означало дествительно «дымчатый». Но относится ли этот перевод к данному слову, сейчас узнаете.
Я решила сама его перевести, имея базовое знание письменности деванагари, точнее расшифровать.

Сначала, конечно же, я почитала несколько анализов стихотворения «Ночной зефир». В основном, все преподносят его как просто стихотворение об испанке, о любви и всё в таком духе.
Но! Мы же помним, что Пушкин – космист. И используя слово «эфир» – светоносный эфир, который известен как верхний слой воздуха, гипотетическая всепроникающая среда. И как пишет Wikiпедия – известный как «5-й элемент» или квинтэссенция, это материал, который заполняет область Вселенной за пределами земной сферы.
Осмелюсь предположить, что к такому понятию Пушкин не стал бы рифмовать какой-то, в нашем понимании, «зефир» – как обычную сладость.
Эфир – зефир.

И отложив перевод слова «Гвадалквивир», я занялась «зефиром». Точнее «Ночным зефиром». Странное название, согласитесь. Нет, конечно, если бы в наше время кто-нибудь написал стихотворение с подобным названием, все было бы, по меньшей мере, понятно:

«Уж полночь, холодильник, я достаю кефир.
Худеть не получается, виной – ночной зефир!»

Ну что-то в таком духе:)

Но у Пушкина эфир – ночной зефир, как-то по смыслу не сочетается, как говорится, от слова «совсем».
Причем:
«Ночной зефир
Струит эфир.»
Написано без знаков препинания, то есть «Ночной зефир струит эфир» – читается как констатация факта, то есть «ночной зефир» источает этот самый «эфир».

Заглянем в словарь санскрита.
В санскрите нет звука «ф».
Начну с примера: ;;; – hima – хима – снег, в переводе с санскрита.
«Х» перешло у нас «З».
Была «Хима» стала «Зима», тоже холодно, тоже снежно.

Так вот, есть в санскрите слово ;;;; – kheli – кхели. Один из переводов значит Солнце*.
«Кхели» фонетически соотносится с «Гелий»
Да «Гелиос» с греческого означает «Солнце». Но, греки были позже ведийской цивилизации. Все-таки они тоже где-то это слово позаимствовали, ну сейчас не о греках.

Отсюда: зефир
зе – хе – кхе
зефир – кхели – солнце

Ночное солнце, уже как-то более подходит к космизму. То есть «ночное солнце», «ночной зефир» – похоже, что это Луна.

И тогда уже стихотворение читается под другим углом. Согласитесь.

Но это еще не конец. Попробуем еще один перевод.

;;;;; – ;s;ira – аашира, в переводе – огонь, демон, солнце.

Вспоминаем, что Люцифер был  падшим ангелом утренней зари.

;; – he – хе, в переводе с санскрита – привет / эй / о!
he  ;s;ira – хе аашира
«хе»- переходит в «зе»
«шир» – «фир»
Получаем «хешир» – «зефир», то есть можно перевести как «О! Солнце» или «Привет солнце», «Здравствуй заря»
И тогда строчки
«Ночной зефир
Струит эфир»
 
читаем:

«Ночь переходящая в день. Приветствую тебя. О! Утренняя заря, струящая светоносный всепроникающий эфир, который идет из глубин Вселенной к Земле».

Ну, а дальше
«Шумит
Бежит
Гвадалквивир..»

Гвадалквивир – река в Севилье, Испания. Гидроним Гвадалквивир обычно объясняют как трансформированное испанцамми арабское наименование «al -wadi l - kabir», что означает «большая» или «великая река».
Но арабы, долгое время контролировавшие территорию Испании (VIII – XI века), не создавали нового названия для крупного водного объекта. Они использовали существовавшее до них наименование, приспособив его к своему языку и дополнительно переосмыслив.**

Таким образом, что мы из этого имеем: Гвадалквивир – это великая река.

Но как она может быть связана с космизмом?
Космос – какая первая приходит ассоциация? Млечный путь!
И опять возвращаемся к санскриту.
 
;;;;;;;;;;; – dugdhamaargаh – дугхамааргах– млечный путь
Дугхамааргах даже не созвучен с Гвадалквивир, но все же в этих, на первый взгляд, фонетически разных словах, есть одно общее, то что отражает суть.

Дугхамааргах, в переводе с санскрита – млечный путь, небесная белая река – великая река.
Вот мы и пришли к общему знаменателю:
Млечный путь и Гвадалквивир – это «великая река»

И как же теперь мы читаем эти строчки:

«Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.»

Под призмой нового восприятия читаем:

«Ночь переходящая в день. Приветствую тебя. О! Утренняя заря, струящая светоносный всепроникающий эфир, который идет из глубин Вселенной по белой, шумной, бегущей, великой реке – Млечному пути, к Земле.»

Но и это еще не конец! Следующие строчки:

«Скинь мантилью, ангел милый,
И явись как яркий день!»

Мантилья – шелковый или кружевной шарф, вуаль. Надевается поверх высокого гребня и спадает на спину и плечи.

;;;;;; – aavaranam – ааварам – мантилья, в переводе с санскрита –  обложка, крышка, покрывало.

Теперь читаем: «Скинь покрывало...»

Может нужно скинуть покрывало со строчек и прочитать под другим углом, с другим миропониманием.
Прочитать не в 3D модели мира, в плоском восприятии реальности, а как минимум в 4D (в котором понимание времени не линейного, а точнее – когда время течет параллельно и последовательно: из прошлого в будущее и из будущего в прошлое) покрайней мере, это мы можем попробовать. На более продвинутый объемный уровень 5D восприятия мы не способны. Для этого нужны ключи, которых нет.

Любовь ли тематика стихотворения? Вернее, какая именно любовь тематика данного стихотворения? На что ориентировался А. Пушкин?

Примечание.
* Санскритско–русский словарь, В.А. Кочергина, изд. Русский язык, М. 1987г.
** Общая гидронимика. Закономерности в номинации водных объектов, А.Ф. Рогалёв, Г. 2006г.


Рецензии