У. Шекспир. Сонет 102

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 102 by William Shakespeare в оригинале
     My love is strength'ned, though more weak in seeming;
     I love not less, though less the show appear:
     That love is merchandised whose rich esteeming
     The owner's tongue doth publish every where.
     Our love was new, and then but in the spring,
     When I was wont to greet it with my lays,
     As Philomel in summer's front doth sing,
     And stops his pipe in growth of riper days:
     Not that the summer is less pleasant now
     Than when her mournful hymns did hush the night,
     But that wild music burthens every bough,
     And sweets grown common lose their dear delight.
     Therefore like her, I sometime hold my tongue,
     Because I would not dull you with my song.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
     Я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
     Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
     Язык владельца обнародует повсюду.
   
     Наша любовь была молодой и только переживала весну,
     Когда я часто приветствовал ее своими песнями,
     Как Филомела* поет в начале лета, но оставляет свою свирель, 
     Когда  наступает более зрелая пора расцвета не потому, что лето не так      
     приятно,
    
     Как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
     Но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
     А  прелести,   цветущие   повсеместно  [доступно   для   всех], 
     Теряют драгоценное очарование.
    
     Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
     Не желая наскучить тебе своей песней.
     ---------
*Поэтическое  наименование  соловья,  происходящее  от имени  героини мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
**В  оригинале,  когда  речь  идет  о  Филомеле  (соловье),  путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).
    
Мой вариант
Моя любовь ещё сильна, хотя по виду ослабела,
Люблю не меньше я, хотя для виду проявлений меньше.
Пусть у других любовь похожа на товар, повсюду у неё реклама,
Язык владельца трепется о ней, как ветер.

Любовь у нас была так молода, похожа на весну,
Тогда я часто прославлял её и песни пел,
Как соловей поёт в начале лета, но замолкает он,
Когда наступит зрелая пора, не потому, что петь он не хотел,

Ведь тогда, те гимны заставляли ночь затихнуть,
Но потому, что слышется вокруг теперь другая музыка,
О прелястях цветущих повсеместно, просто жуть,
Очарование теряют все мои слова.
 
Поэтому, как соловей, я часто замолкаю,
Чтоб не наскучить слушать песнь мою.
 
11.09.2023 г.


Рецензии