У. Шекспир. Сонет 100

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале
     Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
     To speak of that which gives thee all thy might?
     Spend'st thou thy fury on some worthless song,
     Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
     Return, forgetful Muse, and straight redeem
     In gentle numbers time so idly spent;
     Sing to the ear that doth thy lays esteem
     And gives thy pen both skill and argument.
     Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
     If Time have any wrinkle graven there;
     If any, be a satire to decay,
     And make Time's spoils despisd every where.
     Give my love fame faster than Time wastes life;
     So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
     Говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
     Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
     Делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
    
     Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
     Благородными стихами время, так праздно потраченное;
     Пой для того уха, которое ценит твои песни
     И сообщает твоему перу и мастерство и тему.
   
     Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
     Проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
     Если да, то стань сатирой против увядания
     И сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
   
     Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
     Так ты остановишь его косу и кривой нож.
     ---------
*Согласно расхожим представлениям  эпохи, поэты  творили  в состоянии
нисходящего на  них неистового или  даже  безумного вдохновения (ср. "poet's rage" в сонете 17, строка 11).
    
Мой вариант
Где обитает моя Муза, и почему забыла так надолго
Мне говорить о том, что даёт тебе твоё могущество?
Возможно, тратишь вдохновение своё ты на плохую песню,
Тогда ты тёмной станешь, зачем же освещаешь те предметы светом?

Вернись ко мне, забывчивая Муза, и искупи свои грехи,
Потратила напрасно время, ты благородные пиши стихи.
Пой в уши тем, кто ценит твои песни
И сообщает твоему перу и мастерство, и мысли.

Очнись ленивая, о, Муза, смотри на милое лицо моей любви,
Проверь, на нём морщины вырезало Время?
И если да, то стань сатирой против увяданья смерти,
И сделай так, чтоб Время люди презирали, посей сомненья.

Скорей создай мне славу для моей любви, иначе Время уничтожит жизнь,
Так, его косу и нож кривой, ты остановишь.
18.06.2023 г.


Рецензии