Отклик на рубаи Любови Истоминой. У дел

Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма с фарси Амонова Далера:

О сердце, твой удел всегда кровью истекать,
И ты обречено каждое мгновенье изменяться.
О душа моя, зачем (ради что) ты пришла в мое тело,
Коль в конце концов ты из него (из тела) выйдешь?

Рубаи Омара Хайяма, художественный перевод: Любовь Истомина http://stihi.ru/2023/12/17/4275

О, сердце, кровью истекать
предрешено,
И каждый миг меняться рождено.
Душа, пришла в моё ты тело, для чего?
Коль всё равно меня покинуть суждено?


И мой отклик:
 

Для сердца кровью истекать — удел.
И смена чувств — залог здоровья тел.
Ради чего душа вселялась в тело? —
Раз всё равно положен ей предел.


Рецензии
Красивый отклик!

Любовь Истомина   27.12.2023 13:27     Заявить о нарушении
Благодаря источнику!

Олег Олас   27.12.2023 15:55   Заявить о нарушении