Эльзэ Ласкэр-Шюлер. Абрахам Штэнцэль
Его назвал Бог ХАмид.
Я знаю это, так как только четыре тысячи
И год ещё как это здесь.
Правда, я висела ещё на дереве,
Что укрывала тенью кокосовая пальма,
И по детским играм мой товарищ Абрахам Штэнцэль
В броженье сердцевину ствола, где я висела, приводил.
Погребены давно уж годы Библии,
Лишь мы оба носим по ним тоскливый флёр
На наших синих шляпях,
Который кротко прикрывает перед Богом лбы у нас.
Хамид — Поэт жаргона
В гетто.
Если говорит он, трогателен от беспомощности —
Стучится в сердце Юности Народа Песнь.
За нефальшивость естества
Оценен он любовью как Поэт.
Когда зимой мы в полночь
От «Романского кафе» вдвоём
Идём по снегу,
Как через пустыню,
Голову склони — везде Сахара:
Два благородных зверя в ней — лишь он и я.
Его зеленоватые глаза вод Иордана
Сны помнят ли о Праотце?
Каждому ветру с юга он глядит вослед,
Коснётся если смоляных его волос.
Я Кабалу люблю его прекрасных стихотворных строк,
Она и носит кроткое его лицо как медальон.
Свидетельство о публикации №123122601662