Уильям Шекспир. Сонет 16

А не пора ль тебе начать войну
Со Временем — тираном естества?
Запечатлеть навек твою весну
Слабы мои бесплодные слова.
Сейчас ты на вершине красоты,
И множество девиц, душой любя,
Несло б тебе прекрасные цветы —
Не стихотворным образам тебя;
Лишь только жизнь способна жизнь продлить:
Ведь красоту и сердца, и лица
Моё перо, времён златая нить
Не могут сделать явной до конца.
Отдав себя, ты обретёшь покой;
Живи же в лад с твоею красотой.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XVI

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours;
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still;
And you must live, drawn by your own sweet skill.

*


Рецензии
Доброе утро, Саша, очень понравился перевод.
Впервые обратила внимание, что в оригинале Время пишется с большой буквы - интересно, это издатель или сам Шекспир? Насколько я помню, рукопись не сохранилась, сгорела, что ли. Но выделить главный смысл таким образом - неплохая идея, если не злоупотреблять.

Хорошего тебе дня самзнаешьоткого)))

Ална Эдми   26.12.2023 09:20     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, самзнаюкто!
Да, большие буквы у УШ выскакивают порой любопытно…

Александр Анатольевич Андреев   26.12.2023 09:56   Заявить о нарушении