У. Шекспир. Сонет 95

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 95 by William Shakespeare в оригинале
     How sweet and lovely dost thou make the shame
     Which, like a canker in the fragrant rose,
     Doth spot the beauty of thy budding name!
     O in what sweets dost thou thy sins inclose!
     That tongue that tells the story of thy days
     (Making lascivious comments on thy sport)
     Cannot dispraise, but in a kind of praise,
     Naming thy name, blesses an ill report.
     O what a mansion have those vices got
     Which for their habitation chose out thee,
     Where beauty's veil doth cover every blot,
     And all things turns to fair that eyes can see!
     Take heed (dear heart) of this large privilege:
     The hardest knife ill used doth lose its edge.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
     Которые, как порча в душистой розе,
     Пятнают красоту твоего юного имени!
     О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
   
     Язык, рассказывающий историю твоих дней
     Делающий фривольные замечания о твоих развлечениях,
     Не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
     Так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
    
     О, какой роскошный дом у этих пороков,
     Которые в качестве жилища выбрали тебя,
     Где завеса красоты покрывает любое пятно
     И все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
    
     Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
     Прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
    
Мой вариант

Какими милыми ты делаешь позорные дела,
Которые так портят запах сладкой розы,
И на красивом юном имени ставят пятна зла!
О, любишь в прелести свои грехи украсить ты!

Язык, который рассказал историю твою последних дней,
Способный  говорить о развлечениях твоих фривольно,
Не может осудить тебя иначе, как похвалить смешней,
Ведь имя делает твоё благим, тот отзыв о тебе дурной.
О, как прекрасен дом у тех пороков,
Которые так прижились внутри тебя,
Где красота завесы скрывает от намёков,
Всё превращая в зрелище для глаз, любя!

Ты береги, мой дорогой, великую способность эту:
И даже прочный нож, со временем, теряет остроту.

04.05.2023 г.


Рецензии