У. Шекспир. Сонет 93

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081
   
Sonnet 93 by William Shakespeare в оригинале
     So shall I live, supposing thou art true,
     Like a deceivd husband; so love's face
     May still seem love to me, though altered new;
     Thy looks with me, thy heart in other place:
     For there can live no hatred in thine eye,
     Therefore in that I cannot know thy change.
     In many's looks, the false heart's history
     Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
     But heaven in thy creation did decree
     That in thy face sweet love should ever dwell;
     What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
     Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
     How like Eve's apple doth thy beauty grow,
     If thy sweet virtue answer not thy show!

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Так я буду жить, полагая, что ты верен,
     Похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
     Может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась,
     И только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте,
    
     Ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
     Значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
     Во внешности многих людей история неверного сердца
     Написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
    
     Но при сотворении тебя небо постановило,
     Чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь,
     Какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
     Твой вид должен выражать только сладость.
    
     Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
     Если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!
    
Мой вариант
Теперь я буду жить, похожим на обманутого мужа,
Полагая, что ты мне верен, но эта видимость любви,
По-прежнему казаться будет мне любовью, но тела
Внешность лишь со мною, а сердце будет у тебя вдали.

В твоих глазах я ненависть к себе не вижу, а значит,
Я не могу узнать, что изменилось у тебя в груди.
Измена сердца у людей меняет внешний облик,
Видны гримасы и морщины, а под глазами тени.

Но небо, при творении тебя, иначе поступило,
И чтобы на лице твоём всегда жила приятная любовь,
Какими твои мысли не были, и сердце чем бы не жило,
Но должен выражать твой вид лишь только сладость.

О, как похоже Евы яблоко, на красоту твою,
Не отвечает добродетель виду твоему, увы!
 
05.12.2023 г.    


Рецензии