У. Шекспир. Сонет 92

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081
    
Sonnet 92 by William Shakespeare в оригинале
     But do thy worst to steal thyself away,
     For term of life thou art assurd mine,
     And life no longer than thy love will stay,
     For it depends upon that love of thine.
     Then need I not to fear the worst of wrongs,
     When in the least of them my life hath end;
     I see a better state to me belongs
     Than that which on thy humour doth depend.
     Thou canst not vex me with inconstant mind,
     Since that my life on that revolt doth lie.
     O what a happy title do I find,
     Happy to have thy love, happy to die!
     But what's so blessd-fair that fears no blot?
     Thou mayst be false, and yet I know it not.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Но соверши худшее - укради себя у меня;
     Все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
     И моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
     Так как она зависит от этой твоей любви.
    
     Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
     Когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
     Я вижу, что мое положение лучше, чем казалось -
     Оно не определяется твоим настроением.
    
     Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
     Так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
     О какое право на счастье я нахожу -
     Счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
     Но есть ли  что-то  настолько  благословенно прекрасное, что  не боится
     пятна?
     Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
    
Мой вариант
Но, если худшее совершишь и у меня, себя ты украдёшь,
То всё равно, пока я жив, ты неразлучно будешь мой,
Ведь жизнь моя не дольше будет длиться, чем твоя любовь,
И полностью она зависит от любви твоей, пойми. 

А это значит, не буду опасаться худшего из зол,
Когда  наступит меньшее из них, наступит мой конец.
И в этом я хорошее увидел, чем мне казалось,
Уже не будет знать всего того мертвец.

Не можешь мучить ты меня непостоянствами души,
Ведь, жизнь моя, зависела всегда от этих перемен.
О, сколько счастья в жизни нахожу, они так хороши:
Имею счастье я в твоей любви и счастье умереть взамен!

Но, что не может очернить мне душу?
Неверным будешь, но я уж не увижу.

12. 04.2023 г.      


Рецензии