Омар Хайям, Катрен 7 из переводов Э. Фицджеральда

Перевод - свободный стихотворный.
(я почти сделала перевод эквиритмический, но не смогла вместить "ярчайшее лунное вино/ лунный блеск вина/ moonbright wine). Слишком много русских слогов...


В сем мире бренном   жизнь сгорает вмиг летучею искрою.
Утешься! Чашу яркого вина вкуси с любимою неспешно под Луною -
Пусть улыбнется вам Луна…   Уже назавтра, может быть,
Взгрустнёт о вас, спеша своей дорогой вековою… 


****************
Оригинальный текст Катрена 7 из переводов Э. Фицджеральда:
Since no one can assure     thee of the morrow,
Rejoice thy heart today,    and banish sorrow
With moonbright wine,    fair moon, for heaven's moon
Will look for us in vain   on many a morrow.


****************
Перевод с английского (Translate.google.com):

Поскольку никто не может гарантировать    тебе завтрашний день,
Радуй же сердце свое еще сегодня.    И гони печаль
Лунным вином,   с  прекрасной луной и для небесной луны
Ибо небесная луна    будет тщетно искать нас на земле завтра.


Рецензии