Сонет 80 Уильяма Шекспира. Перевод

Я о тебе пишу. Невмоготу
При мысли, что, щедрей на похвалы,
Другой твою возносит красоту,
А мой язык закован в кандалы.

Достоинства твои - что океан.
Большой и малый парус в нем равны,
Сопернику - корабль, мне - ботик дан,
Ничтожный против гибельной волны.

Ты мне поможешь - буду на плаву,
А если нет - уйду в глубины вод,
Отчаянно на помощь я зову -
Его корабль уверенно плывет.

Но лишь одно во мне рождает страх:
Любовь моя потерпит полный крах.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:

O how I faint when I of you do write,
     Knowing a better spirit doth use your name,
     And in the praise thereof spends all his might,
     To make me tongue-tied speaking of your fame.
     But since your worth (wide as the ocean is)
     The humble as the proudest sail doth bear,
     My saucy bark (inferior far to his)
     On your broad main doth wilfully appear.
     Your shallowest help will hold me up afloat,
     Whilst he upon your soundless deep doth ride,
     Or (being wracked) I am a worthless
No noboat,
     He of tall building and of goodly pride.
     Then if he thrive and I be cast away,
     The worst was this: my love was my decay.


     О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
     знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
     и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
     так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
     Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
     несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
     моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
     своевольно появляется на твоей морской шири.
     Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
     тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
     или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
     а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
     Тогда, если он будет преуспевать, а а я буду выброшен на берег,
     то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.


«Альтернанс» по Шекспиру: ММММ ММММ ММММ ММ.


Рецензии
С Новым Годом, Семён!
Здоровья и творческих успехов!

Цви   04.01.2024 13:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Цви, все взаимно!

Кац Семен   04.01.2024 14:45   Заявить о нарушении
А теперь хотелось бы обратиться к переводу.
Меня привлекла следующая сентенция, исходящая от самого автора и потому пародия обращена больше к автору, чем к переводчику.

Перевод сонета № 80 Шекспира от Каца. Вариант 3.

Оригинал:

"Пишу тебе, но мне невмоготу
при мысли, что талантливей меня
другой..."

Пародия:

(от лица Шекспира):

- Говенный я поэт, - но я пишу
хотя не в силах никого затмить...
Но я пишу, как слышу, как дышу -
И этого уже не изменить...

Есть здесь один - не тонет, как и я
Хоть бы и самый грозный ветер дул...
Как запах?.. Пахнет не сильней меня,
Но у него намного крепче стул...

Я подсмотрел, как конкурент творит!
Сухарь грызёт, что может подкосить,
Ведь с сухомяткой начеку гастрит -
А я с кефиром ем! Мне жить и жить!

И станет сразу лишь моей мадам, -
А то твердит: "Дам, дам я, - но не вам!"

Цви   04.01.2024 16:38   Заявить о нарушении
Не слабо:)))

Кац Семен   04.01.2024 17:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.