Уолт Уитмен. Я воспеваю электрическое тело

     Продолжение


5
Это - женская форма.
Божественный нимб исходит от неё
с головы до ног.
Она притягивает яростным, неоспоримым
притяжением, я втянут её дыханием,
как будто я не более, чем беспомощный пар,
все отступает кроме меня и её: книги,
искусство,
религия, время, видимая и твердая земля,
и то, что ожидалось от рая и то, чего боялись
в аду, теперь поглощено.
Безумные нити, неуправляемые побеги вырываются
из этого, реакция также неуправляемая.
Волосы, грудь, бёдра, изгиб ног, небрежно
падающие руки - всё рассеяно, мои тоже рассеяны.
Отлив уязвлен потоком и поток уязвлен отливом.
плоть любви набухает и восхитительно ноет.
Безграничные прозрачные струи любви,
белое дуновение и безумный сок.
Ночь любви жениха уверенно и мягко переходящая
в желающий и уступчивый день, теряющийся
в расселине обнимающего и сладко-плотского дня.

Это - ядро после того, как ребенок рождается
от женщины,
мужчина рождается от женщины, это - ванна
рождения.
Это слияние малого и большого и снова
внешний мир.

Не стыдитесь, женщины, ваша привилегия
включает в себя всё остальное и является
выходом из всего остального.
Вы врата тела и вы врата души.

Женщина содержит в себе все качества
и умеряет их,
она на своём месте и движется с совершенным
равновесием,
Она должным образом прикрыта, она одновременно
пассивна и активна, она зачинает дочерей также
как и сыновей также как и дочерей.

Когда я вижу свою душу, отраженную в природе,
когда я вижу сквозь туман Единственную
с невыразимой полнотой, здравомыслием,
красотой, вижу склоненную голову и руки,
сложенные на груди,
я вижу Женщину.

6.
Мужчина - это также душа, не меньше
и не больше,он тоже на своём месте.
Он также воплощает все качества, он - действие
и власть.
В нём вся мощь известной вселенной.
Презрение ему к лицу, аппетит и непокорность
ему к лицу.
Самые необузданные страсти, величайшее блаженство
и величайшая печаль идут ему на пользу.
Мужчину успокаивает широко распространенная гордость
и благотворно влияет на душу.
Ему идёт знание, ему это всегда нравится, он подвергает
испытаниям самого себя, каким бы не был обзор,
какими бы не были море и парус, он зомбирует только
здесь (где же ему ещё зондировать кроме как здесь?)

Тело мужчины священно и тело женщины священно,
неважно где, оно священно.
Неужели это самый подлый из банды рабочих?
Это один из туполицых эмигрантов, только что
высадившийся на причал?
Для каждого здесь место или где бы то ни было,
также, как и богатым, также и вам, у каждого есть
своё место в шествии

(всё это шествие - процессия Вселенной с выверенным
и совершенным движением)

Вы сами так много знаете, что называете самого
подлого невеждой?
Неужели вы полагаете, что у вас есть право
на хорошее видение, а у него или у неё нет?
И как вы думаете, материя собралась воедино
из своего рассеянного состояния и почва находится
на поверхности, и вода течёт и растительность
прорастает только для тебя,
а не для него или для неё?

Ссылка на оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems/
45472/i-sing-the-body-electric


Рецензии
Доброго дня, Борис. Похоже что вы разместили две одинаковые части перевода. Я бы в заголовке указал номера глав поэмы Уитмена. И заодно в публикации дал бы ссылку на продолжение перевода. Я пока не добрался до конца оригинала, но всё это просто замечательно. Всего наилушего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   25.12.2023 13:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий
Вы правы, произошёл технический сбой.
Долго я собирался взяться за перевод этой замечательной поэмы, меня останавливало то, что ввиду большого объёма текста трудно придать ему какую-либо поэтическую форму или конкретный размер.
Скорее всего буду возвращаться к нему, чтобы постараться сделать кое-какие правки, если конечно получится
С наступающим вас, будем надеяться, что новый год будет спокойней, чем старый, а что ещё остаётся нам делать

Борис Зарубинский   25.12.2023 14:04   Заявить о нарушении