Океан Для Синтии Сэр Уолтэр Рали

Картина - Джозэф Мэллорд Уильям Тернер, "Расставание Хиро и Леандра", до 1834 г.



Но стойте, мои мысли, тяните конец, дайте судьбе дорогу;
Грубо во гласе горести звучите и в печали;
Жалобы не лечат, а слезы всего лишь покоят.
Горе на некое время, что после обогащает.
То, искать влагу в Арабских песковьях,
Есть только потеря труда и отдыха;
Те связи, что время вырвало от сердца артелей
Слова не могут сшить, или вопли содеять новью.
Не ищите солнца в облаках, когда оно осело.
На высочайших горах, где кедры те росли,

Против чьих берегов беспокойный океан разбивает,
И были даже знаки, найти ваш надежимый порт,
В почве, которую далеко от себя тот убирает;
На Сестоса берегах, Леандра последнего дома,
Хиро не оставила лампы, чтоб править ее любовь.
Вы ищете свет напрасно, и бури возрастают;
Она спит вашу смерть, кто ранее вашу опаску выдыхала;
Порывайтесь тогда не более, склоните ваши усталые глаза,
Глаза, что ко всем этим бедам ваше сердце толкали.

Она ушла, она утеряна, она обретена, она всегда честна;
Печаль ведет ослабленно, куда любовь не ведет;
Горя крики звучат ничем, только в любви ушах.
Вершите тогда умирая, что жизнь не свершает.
Откройте ваши стада и оставьте их для полей,
Питать на холмах или долинах, где им пристойно,
От чего лето или весенняя пора богатеют,
Ибо любовь и время давали вам остаться для покоя.

Ваше сердце, что было их загоном, теперь в тлении
От частых бурь и зимы многих порывов,
Все рваное и терзаное стает несчастья ловлей;
Лжи надежда, моего пастыря посох, веками сломлен.
Моя трубка, чему сама любви рука дала мое желание
Петь ей восхваления и моего горя нужду,
Отчаяние так часто угрожало пламени,
Как тщетно хранить теперь, все то, что ушло.

Так к дому Я веду, как смерти длинная ночь ведет;
Но каждым шагом, старые мысли ведут назад мои глаза;
Равнение меня правит, как древние времена ведут камень
Против холма, который слишком-тяжело возлежал
Для слабых рук или потраченной силы править:
Мои шаги в прошлом, смотрят на мои потери,
Моего разума влечение и моей души одну любовь,
Не в смеси с фантазии шелухой или судьбы углями.

Господу Я оставляю то, кто первый дал то мне,
И Я ей давал, и она возвращала снова,
Как то было ее; так велите Его милостям быть
От моих последних утешений главной мерой.

Но быть тому иль нет, действиям не помниться;
Ее любви конец; мое горе должно вечно длиться.



THE OCEAN TO CYNTHIA

BY SIR WALTER RALEIGH

But stay, my thoughts, make end, give fortune way ;
Harsh is the voice of woe and sorrow's sound ;
Complaints cure not, and tears do but allay
Griefs for a time, which after more abound.
To seek for moisture in the Arabian sand
Is but a loss of labor and of rest ;
The links which time did break of hearty bands
Words cannot knit, or wailings make anew.
Seek not the sun in clouds when it is set.
On highest mountains, where those cedars grew,

Against whose banks the troubled ocean beat,
And were the marks to find thy hop;d port,
Into a soil far off themselves remove ;
On Sestos' shore, Leander's late resort,
Hero hath left no lamp to guide her love.
Thou lookest for light in vain, and storms arise;
She sleeps thy death that erst thy danger sighed;
Strive then no more, bow down thy weary eyes,
Eyes which to all these woes thy heart have guided.

She is gone, she is lost, she is found, she is ever fair;
Sorrow draws weakly where love draws not too;
Woe's cries sound nothing, but only in love's ear.
Do then by dying what life cannot do.
Unfold thy flocks and leave them to the fields,
To feed on hills or dales, where likes them best,
Of what the summer or the springtime yields,
For love and time hath given thee leave to rest.

Thy heart which was their fold, now in decay
By often storms and winter's many blasts,
All torn and rent becomes misfortune's prey;
False hope, my shepherd's staff, now age hath brast.
My pipe, which love's own hand gave my desire
To sing her praises and my woe upon,
Despair hath often threatened to the fire,
As vain to keep now all the rest are gone.

Thus home I draw, as death's long night draws on;
Yet every foot, old thoughts turn back mine eyes;
Constraint me guides, as old age draws a stone
Against the hill, which over-weighty lies
For feeble arms or wasted strength to move:
My steps are backward, gazing on my loss,
My mind's affection and my soul's sole love,
Not mixed with fancy's chaff or fortune's dross.

To God I leave it, who first gave it me,
And I her gave, and she returned again,
As it was hers; so let His mercies be
Of my last comforts the essential mean.

But be it so or not, the effects are past;
Her love hath end; my woe must ever last.


Рецензии