Ярослав Ивашкевич. Лето 1932. VI
VI.
Вот и осень. Диск луны белая ворона.
И деревья уж бледны, палый лист хоронят
в засыпающей земле, корни где поглубже.
Ясно. Стылый вихрь метёт тучи будет стужа.
Я всё чаще зябну, как в позабытом детстве.
Стул поближе к камельку: надо бы согреться
и за книги. Свет, тепло- хорошо и это.
Прочь, девица. Ты в былом, ты прошла как лето.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Lato 1932
VI.
Oto jesien. Zbielala pelnia wstaje wlasnie.
I drzewa pobielaly. Zanim ziemia zasnie,
Chowaja zielen lisci w zmartwiale korzenie.
Jasno, a zimny wiater chlodne chmury zenie.
Coraz czesciej powracam do sztucznego zaru,
Przysuwam do komina krzeslo. Tylko paru
Trzeba mi teraz ksiazek. Dziekowac i za to.
Odejdz ode mnie, dziewcze. Minelas jak lato.
Jaroslaw Iwaszkiewicz
Свидетельство о публикации №123122405156