Ярослав Ивашкевич. Лето 1932. V
V.
Песенка с перевала Люг
Чур, не зарься на меня, судомойка млада:
подусталому с пути пуще хлеба отдых;
половинная любовь горькая отрада
кто не любит целиком, тот любить негоден,
ведь любовь– ярмо, а мне в путь-дорогу снова;
и не гневайся, не жди ласк заполуночных:
с каждым новым биваком под уютным кровом
как с дороги отдохну, утром песня звонче.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Lato 1932
Piosenka z Pass Lueg
Nie kus mnie, pomywaczko zielonych talerzy,
Bo dzis jestem zmeczony, trzeba spoczac trocha,
Bo jesli ja chce kochac, to juz jak nalezy–
Bo kto nie calkiem kocha, ten wcale nie kocha.
Lecz kochac –to sie wiazac. A ja musz; w droge
I nie mozesz sie nawet o to na mnie gniewac,
Ze cie calowac nie chce i piescic nie moge –
Bo chce isc coraz dalej– coraz glosniej spiewacz.
Jaroslaw Iwaszkiewicz
Свидетельство о публикации №123122403935