Эльзэ Ласкэр-Шюлер. Ханс Йакоб

Так рано умерли его родители,
И чужие приютили Хансика их.

Как вылупившись из пасхального яйца,
Сидел он миловидным шестилеткой, comme il faut,
Во французкой гимназии в Берлине.

Затем он с Шиллера воротником и в длинном галстуке,
Запаздывает как наставник класса, tour a fait,
Маленький шевалье.

И с каждым классом в нём росла
К Поэтам Франции любовь,
Ему привита элегантным главою футуристов.

А тот был переполнен удивлявшим!
Я часто видела, как в знаменитом Cafe Westen
Маринетти беседовал с этим ещё мальчишкой.

Затем пришла война — всё к чёрту! —
И против Франции, и, как на зло,
Тянула вслед за братьями на фронт.

И юным офицером он переводил Бальзака
И других французких романистов на немецкий.
Рекомендую погрузиться в это чарующее чтенье.

Как переводчик он мне чаще читал Поэтов,
Ещё совсем недавно это было
В Фивах во дворце.

И переводы стоят Хансу Йакобу ночей без дрёмы,
Где светит за работою ему без устали Луна,
La luna говорят во Франции — кто золотая его подруга . 


Рецензии