Ярослав Ивашкевич. Лето 1932. IV
IV.
На проводах рядками ласточки врассыпку
щебечут и забавно хвостиками водят;
в лугах, как свечереет, дергачи да выпи
ревут, в потёмках крячут.
Грустная природа!
Бывало, в эту пору собирал рюкзак я
и с песней шёл по свету с ночёвкой у костра,
и вот присесть, погреться пришла моя пора,
да в камельке горящем странствовать– глазами.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Lato 1932
IV.
Jaskolki tuz przy oknie usiadly na drutach,
Cwierkaja i ruszaja zabawnie ogonkiem-
Na lakach co wieczora derkacze i baki W dlugie zmierzchy derkaja. Jaka teskna nuta!
Co roku o tej porze pakowalem plecak
I szedlem w dal spiewajac - pod niebo niebieskie -
A teraz trzeba zostac, siasc, pogladzic pieski,
I patrzec w iskry zlote, tryskajace z pieca.
Jaroslaw Iwaszkiewicz
Свидетельство о публикации №123122307684