Э. Дикинсон. Проснитесь, девять муз... 1

Проснитесь, девять муз, мне спойте неба гимн,
И праздничным шнурком украсьте Валентин!

Бог создал землю для любовников и дам, и воздыхателей,
Для всхлипов нежных, шёпота, союзов жизнедательных.
Мир полон игр любовных - в небе, в воздухе, в воде,
Нет в мире божьем справедливом - таких, как ты, больше нигде!
Жених, потом невеста, из двух станут одним,
Адам, супруга Ева, Луна и Солнце светят им;
Жизнь одобряет правила, послушным - счастье в дар,
И кто не служит высшему, для тех - смертельный жар.
Высокий ищет низкого, великий же - простых,
Не может не найти, кто ищет, во вселенной их.
Расположения цветка добьётся и пчела,
Цветок оденет свой костюм, их свадьба весела -
Флиртует с веткой ветер, и она побеждена,
Отец уже посватал к той невесте жениха.
Гуляет шторм по берегу с печальным пением,
Волна следит задумчиво за месяца движением,
Встречаются их дУши, дав друг другу обещание,
О скорби не поёт она, его грусть - уж предание.
За смертной приударит червь, смерть жениха возьмёт живьём,
Ночь заключает браки с днём, заря же - с вечером;
Земля - весёлая девица, небо - рыцарь преданный,
Земле судья не нужен вовсе, так она кокетлива.
Теперь к заявке перейдём, перечитаем свиток этот,
Чтоб твою душу урезонить, тем привлечь тебя к ответу:
Ты - человек для монолога, холоден и одинок,
И у тебя не будет друга, и пожнёшь, что сеял, ты в свой срок,
Часами и минутами молчал, и лопалось терпенье,
В печальных размышленьях пребывал и плакал вместо пенья?
Вот Сара, Эмелина и Элиза, превосходные созданья,
Вот Сьюзан, Гарриет и девочка с кудрями!
Ты можешь видеть, хоть глаза твои ослеплены,
На дереве шесть верных дев так восхитительны;
Ты к древу подойди, будь тих, нетороплив,
Хватай ту, что ты любишь, место с временем забыв!
Неси её в зелёный лес, в укромный уголок,
И дай ей то, что просит, камень драгоценный, птицу иль цветок -
И принеси ей флейту с горном, барабан большой -
И пожелайте миру Доброго утрА, отправившись домой!


Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!

Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single but thee in His world so fair!
The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
The high do seek the lowly, the great do seek the small,
None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball;
The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
The wind doth woo the branches, the branches they are won,
And the father fond demandeth the maiden for his son.
The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
Their spirits meet together, they make their solemn vows,
No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,
Night unto day is married, morn unto eventide;
Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
Now to the application, to the reading of the roll,
To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
Thou art a human solo, a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion, thou reap'st what thou hast sown.
Hast never silent hours, and minutes all too long,
And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
There's Sarah, and Eliza, and Emeline so fair,
And Harriet, and Susan, and she with curling hair!
Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest, nor care for space, or time!
Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower —
And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum —
And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!


---------
Это - первое из известных и одно их самых крупных произведений Эмили Дикинсон, написанное ямбическим гекзаметром и стилизованное под античную поэзию, в 1850 году в возрасте 19 лет. Это произведение ещё не обладает плотностью и уникальностью стиля Эмили, здесь не применяется капитализация и обозначение пауз при помощи знака тире, однако в нём, как и во многих других её произведениях, присутствует богатая образность, тонкий юмор, удивительная точность и прямота изложения.
Стихотворение было написано на открытке к Дню Святого Валентина, отправленной Элдриджу Боудойну, партнёру отца Эмили по закону.


Рецензии