Э. Дикинсон. Есть нечто, что спокойней сна... 45

Есть нечто, что спокойней сна,
В той комнатке внутри!
Что носит ветку на грудИ -
Не скажет имени.

Его касаться, целовать -
Хотят и теребить -
Простую силу тяжести
Его - не объяснить!

Не плакала б на месте их -
Как грубо здесь рыдать!
Ведь может это повернуть
Путь фей всех добрых вспять!

Соседи простодушные
"Смерть раннюю" клянят -
Нам перифраз - созвучнее:
"Пусть Птицы улетят!"


There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast —
And will not tell its name.

Some touch it, and some kiss it —
Some chafe its idle hand —
It has a simple gravity
I do not understand!

I would not weep if I were they —
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!

While simple-hearted neighbors
Chat of the "Early dead" —
We — prone to periphrasis
Remark that Birds have fled!


Рецензии
Попробуйте переделать строчку про фей.
Очень хорошо, что Вы даёте сразу и оригинал: не надо искать.
Дальнейших успехов!
С уважением,
Л. Бухаловская

Людмила Бухаловская   25.01.2025 20:42     Заявить о нарушении