Э. Дикинсон. Есть нечто, что спокойней сна... 45
В той комнатке внутри!
Что носит ветку на грудИ -
Не скажет имени.
Его касаться, целовать -
Хотят и теребить -
Простую силу тяжести
Его - не объяснить!
Не плакала б на месте их -
Как грубо здесь рыдать!
Ведь может это повернуть
Путь фей всех добрых вспять!
Соседи простодушные
"Смерть раннюю" клянят -
Нам перифраз - созвучнее:
"Пусть Птицы улетят!"
There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast —
And will not tell its name.
Some touch it, and some kiss it —
Some chafe its idle hand —
It has a simple gravity
I do not understand!
I would not weep if I were they —
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!
While simple-hearted neighbors
Chat of the "Early dead" —
We — prone to periphrasis
Remark that Birds have fled!
Свидетельство о публикации №123122305261
Очень хорошо, что Вы даёте сразу и оригинал: не надо искать.
Дальнейших успехов!
С уважением,
Л. Бухаловская
Людмила Бухаловская 25.01.2025 20:42 Заявить о нарушении