Уолт Уитмен. Я воспеваю электрическое тело

1.
Я воспеваю электрические тело.
Армии моих любимых вдохновляют меня,
а я вдохновляю их.
Они не отпустят меня, пока не пойду я с ними,
и не отвечу им.
И развращу их и заряжу их зарядом своей души.

Сомневались ли в том, что растлевающие
собственные тела скрывают себя?
И оскверняющие живых также плохи, как и те,
оскверняющие мёртвых?
И если тело не выполняет в полной мере
столько же, сколько душа?
И если бы тело не было душой,
то что же такое душа?

2.
Любовь к телу мужчины и женщины
уклоняется от ответа ,
само тело уклоняется от ответа,
Совершенство мужчины и совершенство женщины.

Выражение лица не поддаётся обьяснению,
но выражение хорошо сложенного человека
проявляется не только в его лице, оно также
в его суставах.в суставах его бёдер и запястий,
Это в его походке,
осанке его шеи, изгибе его плеч, одежда
не скрывает его талию и колени.
Сильная натура, которой он обладает,
проявляется сквозь хлопок и сукно.
Видеть, как его походка передаёт столько же, 
сколько лучшее стихотворение,
возможно даже больше,
Вы задерживаетесь, чтобы увидеть его спину,
заднюю часть его шеи и боковые стороны плеч.

Округлость и полнота младенцев, груди
и головы женщин,
складки их платьев, их стиль, когда они проходят
по улице,
очертания их фигур, направленные вниз.
Обнажённый пловец в купальнике, плывущий
сквозь прозрачное, зелёное сияние
или лежащий лицом вверх и бесшумно
перекатывающийся взад и вперёд под зыбью воды.
Наклоны вперёд и назад гребцов в весельных лодках,
всадник в седле,
Девушки, матери, домохозяйки во всех своих
выступлениях,
Группа рабочих, сидящих в полдень с открытыми
чайником для обеда и их ожидающие жёны,
Женщина, успокаивающая ребёнка,
Дочь фермера в саду или на скотном дворе,
Молодой парень, окучивающий кукурузу,
Возница на санях, ведущий свою шестёрку лошадей
сквозь толпу,
Борьба двух борцов, двух мальчиков-подмастерьев,
совсем взрослых,
крепких, добродушных коренных жителей на пустыре
на закате после работы.
Сброшенные пальто и шапки, любовные объятия
и сопротивления,
захват сверху и снизу, взъерошенные волосы
и слепящие глаза.
Шествие пожарных в их пожарных костюмах,
игра мужских мускулов сквозь аккуратно одетые
брюки и поясные ремни.
Медленное возвращение из огня, пауза, когда
колокол внезапно звонит и настороженное
прислушивание.
Естественные, совершенные, разнообразные позы,
наклоненная голова, изогнутая шея.
Такие, как я люблю, я раскрепощаюсь,
свободно прохожу,
нахожусь у материнской груди с маленьким
ребёнком,
плаваю вместе с пловцами, борюсь с борцами,
марширую в строю с пожарными
и останавливаюсь, слушаю, считаю.


Ссылка на оригинал:


Рецензии
Вы оперативно сработали, дорогой Борис! СтОило мне упомянуть Уитмена - как он вот тут, уже у нас - в Вашем прекрасном переводе. Честно говоря, я не так много читал Уитмена - "Листя травы" единственная, пожалуй, вещь, которая мне понравилась когда-то... В иврите есть такое выражение "קטונתי". Это обо мне. Не дорос я, к сожалению, до верлибров, хотя и сам пытался ими баловаться... Ссылка н оригинал не отражается, но я нашёл её. Солидная вещь из 9 частей. Настоящий гимн человеку и человечеству! Будем ждать продолжения.))
Здоровья и успехов!
С уважением,
М.

Михаил Моставлянский   23.12.2023 21:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил
Вы и вправду меня подтолкнули к переводу, поскольку я долго сомневался стоит или не стоит браться за эту, по сути дела, поэму.
Решил, что до конца недели закончу её полностью.
Содержание говорит само за себя, бесподобное произведение

Борис Зарубинский   23.12.2023 22:24   Заявить о нарушении
Да, Великое произведение. Сейчас осваиваю оригинал.

Михаил Моставлянский   23.12.2023 23:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.