Э. Дикинсон. Дам необычное вино... 132
Губам, иссохнувшим давно,
И выпить призову.
Бьясь в лихорадке, станут пить;
Мне взгляд от слёз начнёт мутить,
Я через час приду.
Траву ещё сжимает кисть;
Но губы холодны и жизнь
Остыла на челе!
Я не сильней могла б согреть
Грудь, пролежавшую сто лет
В разрыхленной земле.
Других бы жаждущих могла
Спасти пытаться, если б мгла
Не поглощала их.
Ту чашу я ношу с собой,
Вдруг её капля будет той,
Что жажду исцелит,
Вдруг чей-то голос скажет мне:
"Неси ничтожным, неси мне,"
И я проснусь в тот миг.
I BRING an unaccustomed wine
To lips long parching, next to mine,
And summon them to drink.
Crackling with fever, they essay;
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
The hands still hug the tardy glass;
The lips I would have cooled, alas!
Are so superfluous cold,
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould.
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak.
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake, —
If, haply, any say to me,
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.
Свидетельство о публикации №123122302126