Уильям Шекспир. Сонет 18

Кто лучше — летний полдень или ты?
Ты краше и приятнее стократ:
Бывает, ветер в мае рвёт цветы,
А лето скоротечнее, чем взгляд.
Подчас небесный глаз огнём горит,
Но тускло даже золото порой,
И красоте грозит невзрачный вид
Природы или случая игрой;
Но лету твоему цвести вовек,
И красота останется твоей;
И Смерть не бросит тень на твой успех,
Когда растёшь ты времени быстрей:
Пока дышу я, слышу и смотрю,
Я жизнь тебе дыханием дарю.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

*
А здесь восемнадцатый сонет поёт норвежский хор:
http://youtu.be/H6Z-jbGSVTQ?si=S0bQ4U953aNw8HVo
Благодарю за ссылку Павла Юрьевича Брохина!


Рецензии
Классно все таки начать день с Шекспира. Неплохой вариант, Александр, спасибо!
Я когда то начала с 18-го) По-моему, этот перевод один из самых удачных)
http://stihi.ru/2012/11/24/1708

Арнаутова Мария   23.12.2023 11:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.