Из Эдварда Лира - Девица из Норвегии
Девица из Норвегии
Из Норвегии знал я девицу,
Что в дверях норовила садиться;
Дверь её прищемила
С ужасающей силой,
"Ну и что?" - пропищала девица.
23.12.23
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat,
she exclaimed, "What of that?"
This courageous Young Lady of Norway.
Свидетельство о публикации №123122301469
Иосиф Бобровицкий 23.12.2023 10:40 Заявить о нарушении
Жизнестойкая мисс в Таганроге
Обожает сидеть на пороге.
Дверь приплюснула мисс.
Неприятный сюрприз
Ничего не меняет в итоге.
В щель попала толстушка-норвежка —
Защемила дверная прорешка;
Миг один, и она
Стала тоньше блина,
«Не беда! » — уверяла норвежка.
Как-то даму одну из Норвегии
У дверей усадили коллеги.
Дверью даму прижало,
А она: "Я устала!
Помогите встать фру из Норвегии!
Юрий Иванов 11 23.12.2023 11:46 Заявить о нарушении
Попробую отредактировать ваш вариант.
Иосиф Бобровицкий 23.12.2023 12:22 Заявить о нарушении
Жила-была одна норвежская девушка,
Которая случайно сидела в дверном проёме.
Когда дверь зажала её,
Она воскликнула: "Что с того?"
Эта отважная норвежская девушка.
мой перевод:
Юная дева в норвежском доме
Случайно сидела в дверном проёме.
Когда же дверью её прищемило,
Она сказала: "Как это мило!"
Смелая дева в норвежском доме.
Иосиф Бобровицкий 23.12.2023 12:59 Заявить о нарушении
Как-то даму одну из Норвегии
У дверей усадили коллеги.(???)
Вообще-то, Лира переводят как попало, меняя всё, что можно, не найдя рифмы - всё это не только есть в Сети, но и опубликовано в разных книгах. Есть, конечно, чистый троллинг - перекраивают абсолютно всё, но это не переводы, а некие хохмы. Я в своё время перевёл все лимерики Лира, но выложил без картинок. Сейчас решил вернуться к нему, не глядя в старые переводы, чтобы "не опылиться" от самого себя, и выложить с картинками Лира(он был хорошим художником).А переводить его лимерики я стал лишь потому, что ужаснулся огромному количеству отсебятины, которой почему-то некоторые восхищались, забыв о том, что это всё-таки перевод. Такая практика существует давно: подсчитано, что в "гениальных" переводах сонетов Шекспира у Маршака 70% отсебятины, впрочем, как и у многих. В те годы кто-то придумал поговорку:"Если хотите точно узнать, чего Шекспир не писал в своих сонетах, читайте их в переводах Маршака."
Конечно, переводить эквиритмично с английского(особенно короткие размеры) очень трудно по одной причине: английский язык в три раза короче русского, поэтому порой приходится что-то не особо важное выбрасывать или изменять, не отходя от смысла подлинника, но не до семидесяти же процентов!Вот, например, моя эпиграмма(очень популярная, - её постоянно читают уже много лет, а где они узнают о ней, не могу представить) - здесь, конечно, накуролесил переводчик, но все театры играют эту пьесу в его переводе:
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА
или
ПРОПАВШАЯ ПОЛОВИНА
"Коня, коня!Полцарства за коня"!
Шекспир, "Король Ричард Третий"
(перевод Я.Брянского),
(1790 - 1853)
"A horse,a horse!
My Kingdom for a Horse"!
(оригинальный текст)
"Дам королевство за коня"! -
Кричал в запале Ричард Третий
Сказал толмач ему: "Фигня!
И половины за коня
Вполне достаточно, поверьте"!
28.07.2012
А вот, для сравнения, два перевода стишка Лира(мой, и второй - известного переводчика Кружкова, плюс оригинальный текст. Я прямо обалдел в своё время от такой вольности) - почитайте, будет очень интересно:http://stihi.ru/2012/05/22/1842?ysclid=lqhwhbi3u13285992
А Вы говорите "анапест!" - такие "анапесты" в переводах даже известных переводчиков - сплошь и рядом, не говоря уже о любителях, у которых порой гораздо лучше получается. Этими же "хохмами" грешил и Пастернак, переводя с немецкого, и многие другие - видать, считали, что им позволено это делать, - "улучшать!"
Юрий Иванов 11 23.12.2023 13:13 Заявить о нарушении
Жила-была одна норвежская девушка,
Которая нечаянно села в дверном проёме.
Когда дверь зажала её,
Она воскликнула: "Что с того?"
Эта отважная норвежская девушка.
мой перевод:
Юная дева в норвежском доме
Случайно сидела в дверном проёме.
Когда же дверью её прищемило,
Она сказала: "Как это мило!"
Смелая дева в норвежском доме. Тут тоже нужно подкорректировать: у Лира "леди из Норвегии" а третья и четвёртая строчки по теории перевода лимериков должны быть короче на два а лучше - на три слога - это обязательное и жёсткое правило(как в классических хокку и танка) - гляньте - http://ru.wikipedia.org/wiki/
Американские сочинители хайку почти все отходили от твёрдых правил их написания - но это уже "американские хайку" - их я тоже переводил - например, Джека Керуака - культового писателя США, в основном - прозаика, но и поэта:
http://stihi.ru/2013/06/24/23?ysclid=lqhx1mlafx164256953
Юрий Иванов 11 23.12.2023 13:28 Заявить о нарушении