Из Эдварда Лира - Девица из Норвегии

                Эдвард Лир

                Девица из Норвегии

                Из Норвегии знал я девицу,
                Что в дверях норовила садиться;
                Дверь её прищемила
                С ужасающей силой,
                "Ну и что?" - пропищала девица.

                23.12.23

                There was a Young Lady of Norway,
                Who casually sat in a doorway;
                When the door squeezed her flat,
                she exclaimed, "What of that?"
                This courageous Young Lady of Norway.   
   


Рецензии
Юрий, не зная английского, не чувствую ритма оригинала, но анапест перевода нарушен в четвёртом стихе.

Иосиф Бобровицкий   23.12.2023 10:40     Заявить о нарушении
"Кто может лучше, пусть сделает сам"

Юрий Иванов 11   23.12.2023 11:33   Заявить о нарушении
P.S.Вот переводы других лиц, в которых от текста Лира почти ничего не осталось:
Жизнестойкая мисс в Таганроге
Обожает сидеть на пороге.
Дверь приплюснула мисс.
Неприятный сюрприз
Ничего не меняет в итоге.

В щель попала толстушка-норвежка —
Защемила дверная прорешка;
Миг один, и она
Стала тоньше блина,
«Не беда! » — уверяла норвежка.

Как-то даму одну из Норвегии
У дверей усадили коллеги.
Дверью даму прижало,
А она: "Я устала!
Помогите встать фру из Норвегии!

Юрий Иванов 11   23.12.2023 11:46   Заявить о нарушении
Да, размер выдержан, а от Лира ничего не осталось.
Попробую отредактировать ваш вариант.

Иосиф Бобровицкий   23.12.2023 12:22   Заявить о нарушении
Юра, интернетный переводчик дал мне следующий подстрочник:

Жила-была одна норвежская девушка,
Которая случайно сидела в дверном проёме.
Когда дверь зажала её,
Она воскликнула: "Что с того?"
Эта отважная норвежская девушка.

мой перевод:
Юная дева в норвежском доме
Случайно сидела в дверном проёме.
Когда же дверью её прищемило,
Она сказала: "Как это мило!"
Смелая дева в норвежском доме.

Иосиф Бобровицкий   23.12.2023 12:59   Заявить о нарушении
Размер тоже не везде выдержан - у Полыковского, считающегося супер-переводчиком, во второй строке не хватает одного слога(не говоря уже о самом тексте Лира):
Как-то даму одну из Норвегии
У дверей усадили коллеги.(???)
Вообще-то, Лира переводят как попало, меняя всё, что можно, не найдя рифмы - всё это не только есть в Сети, но и опубликовано в разных книгах. Есть, конечно, чистый троллинг - перекраивают абсолютно всё, но это не переводы, а некие хохмы. Я в своё время перевёл все лимерики Лира, но выложил без картинок. Сейчас решил вернуться к нему, не глядя в старые переводы, чтобы "не опылиться" от самого себя, и выложить с картинками Лира(он был хорошим художником).А переводить его лимерики я стал лишь потому, что ужаснулся огромному количеству отсебятины, которой почему-то некоторые восхищались, забыв о том, что это всё-таки перевод. Такая практика существует давно: подсчитано, что в "гениальных" переводах сонетов Шекспира у Маршака 70% отсебятины, впрочем, как и у многих. В те годы кто-то придумал поговорку:"Если хотите точно узнать, чего Шекспир не писал в своих сонетах, читайте их в переводах Маршака."
Конечно, переводить эквиритмично с английского(особенно короткие размеры) очень трудно по одной причине: английский язык в три раза короче русского, поэтому порой приходится что-то не особо важное выбрасывать или изменять, не отходя от смысла подлинника, но не до семидесяти же процентов!Вот, например, моя эпиграмма(очень популярная, - её постоянно читают уже много лет, а где они узнают о ней, не могу представить) - здесь, конечно, накуролесил переводчик, но все театры играют эту пьесу в его переводе:

ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА
или
ПРОПАВШАЯ ПОЛОВИНА

"Коня, коня!Полцарства за коня"!
Шекспир, "Король Ричард Третий"
(перевод Я.Брянского),
(1790 - 1853)

"A horse,a horse!
My Kingdom for a Horse"!
(оригинальный текст)

"Дам королевство за коня"! -
Кричал в запале Ричард Третий
Сказал толмач ему: "Фигня!
И половины за коня
Вполне достаточно, поверьте"!

28.07.2012

А вот, для сравнения, два перевода стишка Лира(мой, и второй - известного переводчика Кружкова, плюс оригинальный текст. Я прямо обалдел в своё время от такой вольности) - почитайте, будет очень интересно:http://stihi.ru/2012/05/22/1842?ysclid=lqhwhbi3u13285992

А Вы говорите "анапест!" - такие "анапесты" в переводах даже известных переводчиков - сплошь и рядом, не говоря уже о любителях, у которых порой гораздо лучше получается. Этими же "хохмами" грешил и Пастернак, переводя с немецкого, и многие другие - видать, считали, что им позволено это делать, - "улучшать!"

Юрий Иванов 11   23.12.2023 13:13   Заявить о нарушении
Нужно маленько подкорректировать:
Жила-была одна норвежская девушка,
Которая нечаянно села в дверном проёме.
Когда дверь зажала её,
Она воскликнула: "Что с того?"
Эта отважная норвежская девушка.

мой перевод:
Юная дева в норвежском доме
Случайно сидела в дверном проёме.
Когда же дверью её прищемило,
Она сказала: "Как это мило!"
Смелая дева в норвежском доме. Тут тоже нужно подкорректировать: у Лира "леди из Норвегии" а третья и четвёртая строчки по теории перевода лимериков должны быть короче на два а лучше - на три слога - это обязательное и жёсткое правило(как в классических хокку и танка) - гляньте - http://ru.wikipedia.org/wiki/
Американские сочинители хайку почти все отходили от твёрдых правил их написания - но это уже "американские хайку" - их я тоже переводил - например, Джека Керуака - культового писателя США, в основном - прозаика, но и поэта:
http://stihi.ru/2013/06/24/23?ysclid=lqhx1mlafx164256953



Юрий Иванов 11   23.12.2023 13:28   Заявить о нарушении