Генрих Гейне - Двойник

В городе ночь. Переулок пустынен.
Вот этот дом. В нем – любовь и беда.
Милой здесь нет. Она на чужбине.
Дом же стоит, как в былые года. 

Поздний прохожий маячит у дома.
Руки в отчаянный жест сведены.   
Всё в его облике страшно знакомо.
Это — я сам в ореоле луны. 

Бледный двойник! Привиденьем бескровным
ради чего ты глумишься, как шут,
над неизбывным страданьем любовным,
столько ночей меня мучившим тут?


Рецензии
Лариса, мне понравился Ваш перевод!
Шуберт положил на музыку это произведение, слушать довольно мрачно и жутко...
Натолкнули меня на идею самому попробовать сделать ещё пожёстче перевод. Попробую)))
Творческих Вам удач, с приветом, Сергей

Сережа Егоров   22.12.2023 21:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Конечно, можно и жёстче.
Мне понадобился собственный перевод для моего романа "Двойник" из серии "Хранительница". Там героиня-космолингвист подсовывает этот текст для перевода инопланетянину - клону ее покойного учителя. И, чтобы доказать, что можно перевести короткое стихотворение на месте, с листа (как делал учитель), демонстрирует это на собственном примере.

Лариса Валентиновна Кириллина   22.12.2023 22:20   Заявить о нарушении
Вот уже и попробовал - посмотрите, если интересно: http://stihi.ru/2023/12/22/7707

Сережа Егоров   22.12.2023 22:38   Заявить о нарушении