Генрих Гейне - Двойник
Вот этот дом. В нем – любовь и беда.
Милой здесь нет. Она на чужбине.
Дом же стоит, как в былые года.
Поздний прохожий маячит у дома.
Руки в отчаянный жест сведены.
Всё в его облике страшно знакомо.
Это — я сам в ореоле луны.
Бледный двойник! Привиденьем бескровным
ради чего ты глумишься, как шут,
над неизбывным страданьем любовным,
столько ночей меня мучившим тут?
Свидетельство о публикации №123122207211
Шуберт положил на музыку это произведение, слушать довольно мрачно и жутко...
Натолкнули меня на идею самому попробовать сделать ещё пожёстче перевод. Попробую)))
Творческих Вам удач, с приветом, Сергей
Сережа Егоров 22.12.2023 21:19 Заявить о нарушении
Мне понадобился собственный перевод для моего романа "Двойник" из серии "Хранительница". Там героиня-космолингвист подсовывает этот текст для перевода инопланетянину - клону ее покойного учителя. И, чтобы доказать, что можно перевести короткое стихотворение на месте, с листа (как делал учитель), демонстрирует это на собственном примере.
Лариса Валентиновна Кириллина 22.12.2023 22:20 Заявить о нарушении
Сережа Егоров 22.12.2023 22:38 Заявить о нарушении