Ярослав Ивашкевич. Лето 1932. I
I.
Zimny wiatr zenie polem niebieskie baranki,
Rozdyma peleryne, szarpie mlode sosny,
Kwiatow nie ma, przy drodze tylko dwa rumianki
Patrza na mnie oczami przeminionej wiosny.
Olchom rece ucieto, obnazono rdzenie,
Czerwone rany krwawia. To nic, za to potem
Beda jeszcze ladniejsze. Ja w tym nic nie zmienie,
Ja nie zmienie w zielone drzew, co kapia zlotem.
Jaroslaw Iwaszkiewicz
Лето 1932
I.
Студёный ветер полем– синие барашки,
и в клочья пелерину: туман с младой сосны;
в бесцветье у дороги дрогнут две ромашки–
глядят в меня глазами запамятной весны.
Без рук, без веток ольхи ветер гнёт и пашет:
кровоточат их раны... всё прихорошится,
всё заживёт до свадьбы, станет ещё краше,
а злато листопада– зелени пожива.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.авт.
Свидетельство о публикации №123122203857