Растения
«Буратино ведь - дубина
у которой длинный нос!»
Тот отцу задал вопрос:
«Можно ль, Карло, иль нельзя
снова выстругать меня?
Первый раз ты однозначно
это сделал неудачно!»
Пояснил папаша крохе:
«Не стараться – это плохо!
Я стругал и не был пьян.
Ты, мой мальчик, не болван!
Поздно папочку винить –
результат не изменить.
Делай всё старательно,
Вдумчиво, сознательно.
Не беда, что ошибёшься,
цели сразу не добьёшься.
В жизни фактор временной
помогает сам собой».
Шустрой кукле длинный нос
помогал, удачу нёс.
Буратино не Пенёккио* –
устремлённый персонаж,
весельчак, любимчик наш.
* Пенёккио — Пино;ккио — персонаж сказки Карло Коллоди.
«История деревянной куклы».
* Мальвина имя означает – друг справедливости
* * *
По основному признаку –
по отраженью света –
мы, люди, рассуждаем
о сущности предмета.
И наше отношение
к природе красоты
обычно выражают
различные цветы.
Как хороши пионы,
ромашки, васильки,
зелёные листочки,
и даже стебельки.
И световую магию
обилия цветов
нам невозможно выразить
обыденностью слов.
У человека мысли, внешность,
поступки доброта и нежность
достойны восхищения,
как красота растения.
Так, прочитав вот эти строчки,
два человека, что цветочки,
заговорили меж собой,
и диалог их был такой.
Он: «Роза, кактусная палка,
что одуванишь, как Фиалка?»
Она ответила: «Терновник!
Ты же не Мак и не Шиповник –
напрасненько женьшенишься.
Я загвоздичу – Астрой обсиренишься!»
* * *
Я бродил в лесной глуши
по грибочки, для души.
На опушку вышел,
песенку услышал.
Вижу, дерево стоит
лист резной на ней дрожит…
Кап-кап-кап – упала
капелькой росинка –
пела и рыдала
тонкая Осинка.
Обхватив Осину,
упырём прилип,
изогнувши спину,
сморщившийся Гриб.
Веточки Осинки
от беды и муки
скинули слезинки,
словно бабьи руки.
Гриб извёл Осину,
уцепившись в бок.
Он из сердцевины
выпивает сок.
Кап-кап-кап – упала
капелькой росинка
пела и рыдала
бедная Осинка.
Деревце соседкам,
стоя на ветру,
поднимая ветки,
ропщет на судьбу:
«Мама, мама родная,
мне не зря твердила,
чтоб я, непокорная,
замуж не ходила. –
Говорила мама:
«Замуж не спеши:
аль не видишь, мало
в плесени души».
Я давно, девчонки,
не певала песен –
из меня силёнки
высосала Плесень.
Надоел, не нужен
мне такой позор.
Не хочу жить с мужем –
лучше по топор».
Песню слушал, думал я:
из такой осины
горемычная, плохая
будет древесина,
не годится ни куда,
только в печку на дрова.
Наш камаринский* мужик
бесшабашно жить привык,
как попало покреститься,
на поминках веселиться,
а потом ещё в семье
тумаков поддать жене.
Стонет бедная супруга,
воет воем, как белуга:
«Ты опять, подлец, напившись,
бьёшь меня и материшься.
У меня в душе обида:
будь ты проклят, сволочь, гнида!»
Так в Камарино ведётся –
забулдыга, как напьётся,
разухабистый, хмельной
вечерочком за женой
бегает вокруг колодца.
Он жену нещадно бьёт –
утречком наоборот.
*«Комаринский мужик» – песенный отчаянный забулдыга, враг приличий.
* * *
(критикам)
«Мы, – говорит Чеснок Петрушке, –
с тобой товарищи-подружки.
Нас должен человек любить,
чтоб не болеть и сильным быть».
Петрушка молвила в ответ:
«Ты мне не друг! Нет! Нет! Нет! Нет!
И я всегда стараться буду
быть без тебя красоткой в блюде.
У человека после пищи
от Чеснока во рту вонища».
«То не беда, – ответил тот
ты всё поймёшь, попав в живот.
Я лучший для подъёма духа
и профилактики недугов.
Всё человек, об этом зная,
меня для пищи применяет.
Пусть неприятно всем, когда
чесночный запах изо рта,
но никакой травы пучок
не заменяет чесночок!»
Сюжет, в котором не берусь
судить про запах и про вкус.
Лишь осмеял в рассказе здесь
зазнайство глупое и спесь.
Фото моей сестры Лёвиной Ольги Сергеевны "Пенёккио"
Свидетельство о публикации №123122203745