Поэзия, Доказать Увлеченность Сэр Уолтэр Рали
Убежденность, что рождена глазами,
Есть быстро рожденная и быстро угасает;
На немного, она жаждет наши сердца изъять,
Меж тем, рассудок создает ее надгробие;
Ибо многие вещи, что глаза одобряют,
Из таковых, что сердце редко возлюбляет.
Ибо семена, в весеннюю пору сеянные,
Погибают в земле, пока идут к вершине,
Такова убежденность, чье коренение спадает,
Словно чадо, что в в колыбели дрогнет;
Или иначе, за материнскою утробой,
Получает свое начало и свой склеп.
Увлеченность следует за Фортуны колесами,
И скоро шатается от шпилей ее высот;
Ибо, следуя красоте или успешности,
Ее похожесть, еще свернута к ненависти;
Ибо все увлеченности имеют свои изменения,
А фантазия только любит укрупнения.
Желание то само лишается дыхания,
И, получая, не правит его скончанием:
Желание, ни рассудок, не знают покоя,
И, ослепленный, редко выбирает достойное:
Желание достигнутое есть не желание,
Но словно опалины во пламени.
Как корабли, в портах желанных потонули,
Как плод, однажды зрелый, падал в землю,
Как мухи, что ищут пламени, себя доставляли
К опалинам того пламени, что они искали;
То нежное желание, когда оно находится,
Жизнь прекращается, горе остается.
И все ж, некие поэты хотели б доказанья,
Увлеченности, быть совершенною любовью;
И то желание есть от такого сорта,
Не меньше страстности от рассудка;
Как если бы, дикие звери и люди ищут
Уподоблять, любить, выбирать похоже.
A POESY TO PROVE AFFECTION IS NOT LOVE
BY SIR WALTER RALEIGH
Conceit, begotten by the eyes,
Is quickly born and quickly dies;
For while it seeks our hearts to have,
Meanwhile, there reason makes his grave;
For many things the eyes approve,
Which yet the heart doth seldom love.
For as the seeds in spring time sown
Die in the ground ere they be grown,
Such is conceit, whose rooting fails,
As child that in the cradle quails;
Or else within the mother's womb
Hath his beginning and his tomb.
Affection follows Fortune's wheels,
And soon is shaken from her heels;
For, following beauty or estate,
Her liking still is turned to hate;
For all affections have their change,
And fancy only loves to range.
Desire himself runs out of breath,
And, getting, doth not gain his death:
Desire nor reason hath not rest,
And, blind, doth seldom choose the best:
Desire attained is not desire,
But as the cinders of the fire.
As ships in ports desired are drowned,
As fruit once ripe, then falls to ground,
As flies that seek for flames are brought
To cinders by the flames they sought;
So fond desire when it attains,
The life expires, the woe remains.
And yet some poets fain would prove
Affection to be the perfect love;
And that desire is of that kind,
No less a passion of the mind;
As if wild beasts and men seek
To like, to love, to choose alike.
Свидетельство о публикации №123122105978
Любовь, если это любовь,
возносит к звёздам,
превращает нас в богов
и героев, открывает второе
дыхание, а Вы своим занудством,
пытаетесь её унизить,
а ничего не выйдет,
веник Вам в жопу!
Лева-С 23.12.2023 14:30 Заявить о нарушении
Андрей Российский 23.12.2023 18:08 Заявить о нарушении
неправы в своих умозаключениях.
Лева-С 23.12.2023 18:30 Заявить о нарушении