Рудольф фон Капри. Вечер
Свора дня умолкла; душе-
серно, чу! вечерний звон
твой забытый давний сон
возвещает– глубже, глуше.
Убаюкан горький ропот,
бытие в кругу своём:
тихий вечер подаёт
днём обещанное громко.
Солнце вслед дневных сумятиц
бледно красит летний парк,
а мечты на всех парах
в даль вечернюю стремятся...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.
Sommerabend
Ist verstummt des Tages Meute,
Seele, edles Wild, halt' Rast!
Horch: was du vergessen hast,
kuendet seliges Gelaeute.
Troestung findet, wer verzagte.
Alles Sein wird gut und wahr,
bringt der leise Abend dar,
was der laute Tag versagte.
Sonne malt noch blasse Streifen
auf den sommergruenen Park,
und Gedanken, sehnsuchtsstark
in die Abendferne greifen …
Rudolf von Kapri
Свидетельство о публикации №123122102135