79 сонет Шекспира
В моих стихах Твой образ дорогой,
А ныне Муза бедная больна
И место уступить спешит другой.
Я признаю, Твой царственный портрет
Заслуживает лучшего пера.
Но всё, чем восхищается, поэт
Не выдумал, а у Тебя украл:
Любую добродетели черту
Списал он с поведенья Твоего,
Прибавив острый ум и красоту.
За это не благодари его,
Поскольку за хвалу, что он воздал,
Получит плату щедрую вассал.
Оригинал
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
* Иллюстрация - английская королева Елизавета 1
Свидетельство о публикации №123122006615