Альфред де Мюссе. Печаль

Растерял я силы и жизнь,
Растерял друзей, веселье
И гордое самомненье
Что Гений взнесет меня ввысь.

Когда я Истину познал,
Я думал, она подруга.
Но едва я так подумал,
Скучным ее образ мне стал.

Но Истина все же вечна,
И живущие беспечно
Без нее не познали свет.

Бог ждет, кто ему ответит.
Но что я обрел на свете?
- Слезами умытый рассвет.


Рецензии
Добрый вечер, Виктор! Пишу уже в третий раз, так как, видимо, техническая ошибка не пропускает мой текст, предупреждая, что я отправляю его повторно.. Очень жаль, конечно, что приходиться видоизменять комментарий, чтобы Вы, как автор, увидели его. Но наберемся терпения …
📚Как же красиво это стихотворение, покоряющее изяществом слога и мастерством перевода.

📚Вообще говоря, переводчик всегда находится между «молотом» своего поэтического дарования и «наковальней» оригинала, и важно остаться где-то по центру этих двух Вселенных. Вам это удаётся блестяще, Виктор!

📚С наилучшими пожеланиями вдохновения и творческих успехов,

Татьяна.


Татьяна 112   08.11.2024 19:13     Заявить о нарушении
"Между «молотом» своего поэтического дарования и «наковальней» оригинала" - это Вы создали действительный образ положения переводчика, Татьяна. И как же важно, чтобы, с одной стороны, "молот" не отскакивал от "наковальни", как перышко, а с другой стороны, чтобы "наковальня" не деформировалась под ударами слишком мощного "молота". Найти это равновесие, к сожалению, удается не всем и не всегда.
Спасибо, Татьяна, мне льстит Ваша похвала.
Счастья Вам.
С уважением и теплой улыбкой,
Виктор Марвик

Виктор Марвик   08.11.2024 19:39   Заявить о нарушении
Доброе утро, Татьяна.
Если Вам интересно, то у меня есть еще один перевод этого же стихотворения Мюссе,
но который я назвал "Грусть". Просто, c французского tristesse можно перевести и как "грусть", и как "печаль". Причем, сначала я написал "Грусть". А тут мы вынесли этот шедевр Мюссе на муниципальный конкурс переводов, где я в составе жюри, и я посмотрел более критически на свою "Грусть". Оказалось, что у меня разброс в размере от 7 до 13 стоп, тогда как у Мюссе все стихотворение в восьми стопах. Вот тогда-то я и сделал перевод "Печаль", где у меня, как и у поэта, все в восьми стопах. Но знаете, что обидно, что просто несправедливо? Я почти убежден, что читатель, не владеющий французским языком, отдаст предпочтение именно "Грусти". Да, "молот" и "наковальня", это Вы хорошо нашли сравнение.
Хороших выходных Вам, Татьяна.
С уважением,
Виктор Марвик

Виктор Марвик   09.11.2024 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.