Забава двора

Перевод с украинского
Яна Любичева "Снiговик" http://stihi.ru/2023/12/14/5557

Как повеет зимой холодком,
Вам со мной повстречаться пора.
Называюсь я Снеговиком,
Я – забава любого двора!

Шил одёжки мои не Карден,
Но ношу с удовольствием их.
Детвора придаёт каждый день
К популярному имиджу штрих.

То повяжут мохеровый шарф,
То накинут огромный ягдташ.
Есть безумный особенный шарм
В незапамятном стиле "винтаж".

Все за мною следят хорошо:
И заботливый дед, и малыш,
Чтобы вес невзначай не ушёл
И смотрелся я, словно крепыш.

Я к прописке сезонной привык,
Символ наших заснеженных зим.
А у вас есть такой Снеговик?
Не придётся печалиться с ним!


Яна Любичева "Снiговик"

Зустрічаю з легким холодком.
Це не дивно - зимова пора!
Називаюся Сніговиком.
Я насправді прикраса двора!

Шив одежі мої не Карден,
Та ношу з задоволенням їх.
Дітлахи додають кожен день
До знайомого іміджу штрих!

То пов'яжуть мохеровий шарф,
То накинуть великий ягдташ,
Є шалений справжнісінький шарм
У забутому стилі "вінтаж".

Стежать всі - і мале дитинча,
І турботливий надто дідусь,
Щоб я раптом вагу не втрачав,
Виглядав, як гладенький бутуз.

До прописки сезонної звик,
Ставши символом затишних зим.
А у вас є такий Сніговик?
Сумувати не будете з ним!



Художник Hazel Lincoln


Рецензии
Снеговик замечательный!
Как и стихотворение, как и перевод!)

Галина Ильина 5   25.12.2023 11:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Галочка!

Елена Толстенко   28.12.2023 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.