В дверь златую в час заката... Ита Либенталь

В дверь златую в час заката
облака плывут гурьбой.
Ночь с улыбкой, тьмой объята,
в мир выходит из другой.

В складках платья ночи прячась,
я иду к тебе во мгле.
Все следы она от плача
стёрла на моём челе.

И когда дремотой сладкой
обоймет она тебя,
робко длань твою украдкой
поцелую я любя.

Ite  Liebenthal

Alle Abendwolken wandern
still hinab durchs goldne Tor.
Laechelnd tritt nun aus dem andern
die verhuellte Nacht hervor.

In den Falten ihres Kleides
komm ich zu dir, tief versteckt.
Alle Zeichen meines Leides
hat ihr Leuchten zugedeckt.

Und sie neigt sich auf dein Lager,
waehrend sie dein Traum begruesst.
Hab ich heimlich und mit zager
Liebe deine Hand gekuesst?

Ите Либенталь--немецкая поэтесса (настоящее имя Ида Либенталь) родилась  15.01. 1886 в  Берлине в еврейской семье; умерла  30.11.1941, в лесу  в  местечке Румбула  под  Ригой, где она была убита вместе с другими 1052-мя  евреями...немецкими нацистами.

Фото: картина русского художника И.Крамского "Лунная ночь"


Рецензии
Замечательный перевод! Вижу у вас огромный опыт в переводах с немецкого!

Kadim   04.03.2024 10:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Kadim, за прочтение и отзыв!
Всегда рада новому читателю!

С уважением и добрыми пожеланиями,

Валентина Траутвайн-Сердюк   09.03.2024 12:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.