Эльзэ Ласкэр-Шюлер. Двести стихотворений

Эльзэ Ласкэр-Шюлер. Двести стихотворений

Эльзэ Ласкэр-Шюлер. Двести стихотворений

Из книги «Стикс»

Ревность

Подумай лишь об этой доле!
С цыганским огневым народом
Кочуем мы по нашей воле:
Я у ног твоих,
А ты, играющий на скрипке в поле
Под звёздным небосводом,
И ветер из степи, объявший жаром нас двоих!

…В Марии Ночь мне будет боль не превозмочь!
В Марии Ночь,
Когда увижу я, как тих
В благоухании её с одной уходишь ты,
И облетают, видя вас цветы средь темноты...
В Марии Ночь мне будет боль не превозмочь,
Русоволосый увидав цветок в руках твоих!..


Мой стыдливый румянец

Ты, не насылай дольше к ночи на меня
Благоуханья горячего бальзама
Твоих сладчайших садов.

На моей щеке кровит стыд,
И вокруг меня дрожит воздух лета.

Ты . . .  прохладой повей на мои щёки к ночи
Из неблагоухающих, нежелающих трав.

Только не дли дуновенья твоих ищущих роз,
Оно томит мой стыд.


Nervus erotis

Что ж после пыла дней с горячечной любовью
Для их остуды не принадлежит нам ночь...
Ведь туберозам, что моей окрашены в них кровью,
Её пылание уже снести невмочь!

Скажи, ночами так же слышен крик твоей души,
Когда ей даже в страхи дрёмы нет возврата,
И крик её, как и моей, как птиц в ночной глуши?..

Что ж кажется, что всё на свете стало ало:
Как у души бы истекала кровью жизнь сама.
Что ж сердце стонет, как от голода б страдало,
Когда от глаз кровавых смерти сходит всё с ума.

Скажи, ночами жалуясь твоя душа без сна
От тубероз во тьме густого аромата,
Наколотая им на нерв как бабочка, красна?.. 


Затем

… Затем настала ночь твоею явью грёз
Со звёздным тихим колыханием огней,
И издали минувший день мне улыбался в ней,
И затаилось в ней дыханье диких роз.

Теперь тоскую я по маю грёз, где стих
Признанием в любви твой верности обет.
О вот бы время грёз ещё тысячу лет
Сияло звёздными огнями на губах твоих!


Вечер

Ты вырвал детский смех мой из меня,
Мой звонкий смех с ребёнка ясным взором,
Мой смех, теперь давящийся позором,
Звуча напевом к ночи у твоих дверей с начала дня.

Зачем тебе всё это было, для каких утех,
Желал им мрачность одолеть гнетущего досуга?..
Теперь усмешкой старца он от нового недуга
Звучит по детскости в нужде, мой прежде звонкий смех.



В опьянении

В твоих губах греха — дыхание могилы,
Но побороть их хмель во мне нет силы,
И без неё я так беспомощна одна.
А пить из губ твоих дыханье мне услада
Хотя открыто в опьянении для взгляда
Пыланье ада в роднике его у дна! 

Как тело у меня раскалено от пыла,
Дрожа как кустик роз, гроза что озарила
В её в безумии целующем дожде.
Я за тобой вхожу в грехопаденья землю,
Срывая лилии огня, которым внемлю,
Пусть мне дорогу к дому даже не найти в нужде...



Его кровь

Всего милее было для него
Над розой счастья моего чинить расправу,
Её кидая в придорожную канаву.
За то так кровь его томит его.

Всего милее было для него
В моей душе свет трепетных лучей
Манить во мрак мучительных ночей.

Всего милее было для него,
Моё взяв сердце в дуновении весны,
На тернии его повесить, чтоб от крови стали те красны.
...За то так кровь его томит его.


Мой взгляд

Я должна на Тебя глядеть
Беспрестанно.
Но мой взгляд блуждает по всему что видно вдали,
Залетел в небеса глубже чем сама Вечность.
Ты! Подмани его солнца лучом Твоей тоски,
А то так и будет мой взгляд  мне самой — иероглиф.


Боль мира

Я — горящий ветер пустыни,
Охладелый обличьем во мгле.

Где же Солнце, избавить меня от стыни,
Или молния, извести чтоб меня в золе!

Посмотри, как я сфинксом застыла,
Небеса укоряя во зле.

А я верила в мою силу пыла.



MORITURI

Ты написал тёмную песнь моею кровью,
Своей душой ослабла я с тех пор.
Из парадиза изгнана тобой, я предана злословью,
Я всех покинула, кто согревал меня любовью,
Гонима злобой как бродяга-вор.

И по ночам, когда поют чуть слышно розы,
И смерть, замыслив что-то, кружит всё вокруг,
Я принести Тебе хотела б сердца слёзы,
Свой страх сомнения, и все ко мне угрозы,
И ненависть и каждый свой недуг!


Стикс

О, я желала бы, чтоб без желаний спала,
Зная лишь: где-то река, как моя жизнь так глубока,
Чтоб её водами литься.


Чёрные звёзды

Зачем меня ты нашими ночами ищешь всё
Лишь в тучах ненависти, что на чёрных звёздах зла!
Дай, чтобы с призраками их сражалась я сама —

Пусть гейзеры выносят  их со тла,
Давно забытых, самых древлих, недр.
О, ледяные ветры в пении весны.

Ты забываешь, что у солнца есть сады,
И смотришь скрытно лишь в смертельный мрак,
Ах, что же за моей бедой так сходишь ты с ума!



Несчастная ненависть

Ты! Всё злое во мне любит тебя,
И моя душа стоит
Страшней над тобой,
Чем грозящая звезда над ГеркулАнумом.

Дикой кошкой
Всё злое выпригивает из меня
Кусать тебя в поцелуях.
Но ты нетвёрдо стоишь на ногах,
Вырван 
Из любовных объятий
Гетер в венках,
Во хмелю распевая их песни
И их розами благоужая.

Ночью крадутся гиены
Как голодные помыслы мраков
По моим грёзам-снам
В слезах гневного жара.



Из книги «Седьмой день»


Полёт любви

Три бури его я любила — как он меня прежде,
Как стыли его губы в крике,
Словно земля разверзлась!
И сады пьяно стояли в мая дожде.

Как наши руки в объятьях
Мы превращали в  кольца.
Как он взлетал на мне со мной к Богу
Пока каждый из нас дыханья ни терял!

Затем наступил светлый день лета,
Похожий на мать, кто счастлива душой была.
И мечтая, глядели вокруге девушки,
Лишь моя душа лежала, устала и робка.



Мы оба

Тоска под вечер в сладкоцветном бризе,
И изморозь в горах — весь в диамантах лес,
И ангелочки по краям небес
Глядят на нас — мы оба в Парадизе.

И жизнь пестра принадлежа нам без вины,
Она — картинки книги с звёздной позолотой!
Смотри, мы с облачным зверьём, что занято охотой,
Крутясь на вихрях в синь вознесены!

А милый Боже грезит, сон о Парадизе для
Где двое — был кому Сам в детстве другом.
С колючих стеблей лишь цветы на нас глядят с испугом....
На древе мрачно-зелена висит ещё земля.


Любовь

О этот лёгкий плеск, когда мы спим,
Как если б шёлка дуновенье,
Как расцветания биенье
И оба мы под ним.

Иль я дыханием твоим
Несома к дому вновь при каждом шаге
В трепещющей любовью саге
Иль в сказке, где ты мне необходим.

Иль ты колючею моей улыбкою раним,
Когда из глубины твоей доносит вздохи,
Иль то планет, чтоб стать Землёй, всполохи,
Чтоб каждая Земля была бы нам одним.

О этот лёгкий плеск, когда мы спим,
Как если б шёлка дуновенье,
Как если б мира древний сон в забвенье
Благословенье  нам давал двоим. 



Ребёнок моей сестры

Как в скорби утро бледно — отцвели
За ночь столь юные цветы.
Дитя, и вместе с ними опочило ты...
И сердцем я рыдаю от тебя вдали,
Над равнодушной синевой у моря,
Бесчувственность чью не могу понять,
Когда я, слыша, как твоя рыдает мать,
Сама в слезах кровавых вся от горя,
В твои глаза должна глядеть как в сны,
А там, во снах, они по-прежнему ясны,
Сияя, как бутоны, чуть грустны,
На древлих божьих деревах весны.


Голубка, кто в своей крови плывёт

Итак, когда слова я эти у себя самой прочла,
Себя я вспомнила
В моём тысячелетье.

В Оледененья времена узнала,
Где жизнь моя лежит
И грезит о моей же жизни.

Да, в лоне у долины каждой я лежала,
Окружена горами всеми,
Но никогда моя душа меня не согревала.

И сердце у меня — мёртвая мать,
И дети в трауре по всей земле —
Мои глаза.

«Голубка, кто в своей крови плывёт...»
Да, брызги лавы — у меня эти слова,
Моё немое умиранье
«Голубкой, кто в своей крови плывёт...»...

Ночами плачущих семь голосов
Над створом у темнеющих ворот
Чего-то ждут.

И у кустов оград
Вокруг меня во сне
Они слышны — 

И карий мой зрачок цветёт
Полузагашено у моего окна
И светляком стрекочет:
«Голубка, кто в своей крови плывёт»...


Моя тихая песнь

Моё сердце — скорбящее время,
Чьё биенье беззвучно.

Золотые крылья моей мамы
Для неё никакого мира не отыскали.

Слышите, моя мама меня ищет,
Светы её пальцы и её стопы блуждающе сновиденья.

Сладость тепла в дуновеньях
Согревают мою дремоту,

Но только ночами,
Чью корону моя мама носит.

И я пью тихо вином лунность,
Если ночь одиноко придёт без мамы.

Мои песни носили голубоватость лета
И всегда мрачно домой возвращались.

Вы высмеиваете мои губы
И говорите с ними.

Но я хватаю ваши руки,
Так как моя любовь — ребёнок, играть кто хотел бы.

И я на вас походила,
Так как я тосковала по людям.

Я обеднела
От ваших нищенских подношений.

И море будет с болью
Жаловаться Богу.

Я тот иероглиф,
Что стоит под твореньем.

И мой глаз —
У времени та вершина,

Чьё свеченье приникло губами
К краю облачения Бога. 


Моя песнь смерти

Тьма запах роз струит по одру к изголовью,
Приди и дай твои мне руки, так как вскоре
Биенья сердца удержать уже не смочь,
Уже моей текущей кровью,
Чтоб вечностью объять меня как море,
Плывёт последняя моя на свете ночь.

Возьми восторг истаявшего дня,
И дай мне золото его в незамутнённом взоре,
Поскольку ты один вот так любил меня.

Уже гармония ночной нездешней дали
Последний выдох принимает мой —
И вновь мне жизнью быть самой, 
Той изначальной жизнью, беспредельной,
В которой первых их людей, сияя, стали
Баюкать звёзды парадиза колыбельной.


Мы трое

Наши души висели у утренних грёз
Как сердечки-черешни,
Как кровь, смеющаяся на деревьях.

Наши души были детьми,
Когда они играли с жизнью,
Всё рассказывалось как самой сказкой.

И под белыми азалиями
Небеса позднего лета сами
Пели над нами в ветре, веющем с юга.

А поцелуй и вера
Заодно с нашими душами были,
Как три голубицы.



О моё болящее желание

Я во сне: юная дикая ива,
Изнемогающая от засухи,
Как горят одеяния дня...
Все на земле жаром вздыблено.

Должна я тебя манить песней жаворонка
Или звать тебя как птицы в поле:
Туух! Туух!

Как серебряные колосья
Под моими ногами кипя плавятся —  —  —   
О, моё болящее желание
Плачет как ребёнок. 


Сфинкс

Она сидит, когда приходит вечер, у моей постели,
И я во власти вся душой её всесильной воли,
И в сумерках мерцает свет её зрачочной смоли,
Что в щелях век  как нить к земной юдоли
Для тех кто, покорившись снам, осиротели.

И на постели в бели льна, что стынет рядом,
Лежат разбросаны нарциссы грёз её владений,
Что руки чьих-то призрачных радений
Возносят к грёзам их зацветших сновидений,
Благоуханье чьё плывет как вешним садом. 

И улыбается луна за облачностью снова,
И я душой, поблёкшей от видений,
Сопротивленью воли Сфинкс опять готова. 



Конец мира

Лишь плачи в мире целый день,
Как если бы сам умер Бог,
И пала вниз плитой могил свинцова тень,
Под нею чтобы каждый изнемог.

Приди, укрыться в близости хотели б мы ...
Во всех сердцах уже лежит
Жизнь как в гробах у полной тьмы.

Ты! в поцелуи глубже мы уйти хотим —   
Уже тоска стучится в мир,
Ведь умереть должны мы вместе с ним.
 


Книга «Ночи Тино из Багдада»


Моя песнь

Заснув, опадает ночная листва,
О, ты тихий тёмный лес …

Принесёт ли небо свет,
Как в бденье я быть должна?
Везде где я прохожу
Шорохи в тёмном лесу,

Но всё ж я твоя заигравшаяся  шалунья, Земля,
В чьём сердце слышится песнь
Мшистодревлего лесного ручья.


*  *   *

Твоя стройность течёт как темная драгоценность.
О, ты моё полуночи дикое солнце,
Поцелуй моё сердце, мою красностучащую землю.

Как широко открыты твои глаза,
Ты видел небо
Так близко, так глубоко.

У тебя на плече
Я мою страну основала —
Где ты?

Медлит как и твои ступни дорога —
Капли моей крови становятся звёздами …
Ты, я люблю тебя, я люблю тебя.


Я не спрашиваю больше

Я знаю, кто на звёздах живёт...

Моё сердце погружается в ночь.
Так умирают влюблённые
Всегда пройдя мимо нежных небес.

И дышат снова утру навстречу
В ранетихом паренье.
А я с к дому летящими звёздами поворачиваю назад.

Много спящих бутонов я уже разбудила,
Не хочу их умирания видеть
В розовеющем танце небес.

С золота моего лба сияет смарагд
И окрашивает лето.
Я принцесса.

Моё сердце погружается в ночь,
Мимо влюблённых пройдя.


Но я не нахожу тебя

Я скольжу за своими лепечущими руками,
Что везде ищут тебя.

Но не нахожу тебя больше
Под финиковыми пальмами,
Под ветвями сна.

Все мои короны стекают
Перед твоей улыбкой,
И между губами у нас ликуют ангелы.

Я не хочу мои глаза больше открывать,
Если они себя
Твоей сладостью не полнят.


Тайно к ночи

Я избрала тебя
Под всеми звёздами.

И я в бденье — слушающий цветок
В пчелином напеве листвы.

Наши губы мёд готовить хотят,
Наши мерцающие ночи зацвели.

На счастливом сияньи твоей стати
Моим сердцем его небо зажжено —

Все мои сны над твоим золотом виснут,
Под всеми звёздами я избрала тебя.


Если ты придёшь

Мы захотим спрятать день в чаше ночи,
Ведь мы так тоскуем по ней.
Наши тела золотые звёзды,
Целоваться они хотят, целовать-целовать.

Ты чувствуешь запах дремлющих роз
Над темнотой скошенных трав —
Такой должна быть ночь у нас.
Наши золотые тела целоваться хотят.

Всегда я погружаюсь из ночи в ночь.
Все небеса густо цветут от слепящей любви.
Целоваться хотят наши тела, целовать-целовать.


Я мечтаю так тихо о тебе

Всегда у утра болящие краски,
Как у твоей души.

О, я должна о тебе думать,
И грустью цветут глаза везде.

Я же рассказывала тебе о больших звёздах,
Но ты всё на Землю смотрел.

Ночи растут из моей головы,
Я не знаю, куда я должна....

Я мечтаю так тихо о тебе,
Уже белый шёлк над моими глазами повис.

Почему ты вокруг меня
Не оставил земли — скажи?


Я знаю, нам ...

Я знаю, нам никогда не свидеться больше —
Утро прячет свой взгляд от меня.

Я слишком долго была на коленях
Среди сумерков твоего молчания до того.

О, по былому тоскуют губы —
Как мы целовались, под звёздами цветя!

Саван объял
Блестевшие золотом части  неба.
Я знаю, нам не свидеться больше никогда.


Послушай, уже ночь

Вместе тоску я хочу с тобою делить —
Увидеть картины, дотоле невиданные другими.

На улице где-то мертвец сидит,
Он бормочет песни мои под окном

И всё пропылённое лето ими
О подаянии молит.

И за гробами
Мы хотим друг друга любить —

Отважные отроки и короли,
Кто себя лишь самих касаются скипетром.

Не говори ничего! Дай наслушаться,
Как каплет мёд зрачков твоих...

Нежная роза — ночь, мы хотим
В чашу её погрузиться вместе,

Глубже внутри её затонуть —
Я так устала от смерти.

И если впотьмах
Я не найду синий остров вскоре —
Расскажешь мне о его чудесах?..


Песнь моей жизни

Вглядись в моё родственное лицо …
Ниже склоняются звёзды.
Вглядись в моё родственное лицо.

Все мои в цветах дороги
Ведут на тёмные воды,
На сестёр и братьев в смертельном споре.

Старцами стали звёзды.....
Вглядись в моё родственное лицо.



Из книги «Мои чудеса»


Теперь дремлет моя душа

Шторм повалил её стволы,
О, моя душа была лесом.

Слышал меня плачущей ты?
Раз в твоих глазах робость застыла.
Ночь сыплет звёзды
В мою пролитую кровь.

Теперь дремлет моя душа
Робко на цыпочках.

О, моя душа была лесом:
Пальмы давали тень,
На ветвях висла любовь.
О,  мою душу в дремоте утешь!..


Прибытие

Я прибыла к цели моего сердца.
Дальше ни луча не ведёт.
Мир оставила я за собой,
Звёзды взлетев: золотые птицы.

Раздувает лунность башней темнота —
… О как тихо меня сладкозвучие выпевает...
Но мои плечи вздымаются — высокомерные купола.


Голос Эдема

Яростней, Ева, признайся в блудливости:
Змей был причиной твоей тоски,
Его голос блуждал твоими губами,
И укусил он тебя в румянец щеки.

Яростней, Ева, признайся в надрыве,
В тот день, после Бога суда,
Ты с самой рани на свет глядела
Из слепоты твоей чаши стыда.

И огромна
Из твоего лона
Сначала как его наполненье дыша,
Сама себя создав,
Появлялась
Бога душа...

И она росла,
И над миром стояла,
Её начало
До всех времён,
И в твоё тысячесердье
Назад возвращалась...

Пой, Ева, твою робкую песнь одиноко,
Как тяжёлых капель в твоём сердце стук,
Освободи горло мира от слёз потока
Как от бус движением рук.

Как свет луны на твоём лице —
Ты красива...
Пой, пой, послушай: в опьяненье
Ночь ничего не знает о том что случилось.

Бушеванье глухо повсюду —
Твой страх катится вниз по уступам земли,
Как с Божьей спины.
Нет ни пяди отдохновенья между тобой и им.
Спрячь себя глубоко в зрачке ночи,
Дабы твой день послемрачие б нёс.

Небо удушливо, что пригнулось над звёздами — 
Ева, пастушка, то воркованье в Эдеме
Синих голубей.

Ева, от кустов последней ограды ещё обратно вернись!
Не бросай собой тень за неё,
Обольстительница, отцвети.

Ева, ты жара слушательница,
О белопенная гроздь ,
Ещё отбеги от конца твоей самой тончайшей из ресниц! 


В твои глаза

Синью будет это в твоих глазах —
Но почему перед твоим небом
Трепещет моё сердце.

Туман лежит на моей щеке,
И моё сердце склоняется к смерти.


Издалека

Ты сердцем светел как ночь.
Я могу это видеть:
Ты думаешь обо мне — остаются все звёзды.

И как луна из золота твоя плоть,
Издалека она
На неё светит.



Видишь ты меня

Между землёй и небом?
Ни один не ходил моей тропой.

Но твой облик греет мой мир,
От тебя всё в цветенье.

Если ты на меня взгянул —
Сладость в сердце моём.

Я лежу под твоей улыбкой
И учусь подготовить нам ночь и день.

Очаровать тебя и себе дать исчезнуть —
Я всегда с тобой в этой игре.



Где по нраву смерти оставить моё сердце?

Всегда мы несём сердце к нам от сердец.
Ночь, где сердце стучит,
Единит наши пороги.

Где по нраву смерти оставить моё сердце?
В колодце, который чуждо скрипит,

В саду, который окаменело стоит...
Смерть бросит сердце в его уносящую реку.

Я страшусь ночи,
В которой нет ни звезды.

Ведь в моём сердце бесчисленны звёзды
Золотят твоей крови гладь.

Необъятно расцвела любовь из нашей любви.
Где по нраву смерти оставить моё сердце?



Тихо сказать

Себе ты забрал все звёзды
над моим блуждающим сердцем –

мысли спутались и, витая,
в танце кружить принуждают.

Всегда ты делаешь это,
чтоб меня отовсюду видеть,

и силы моей жизни
от этого иссякают.

Я не могу и вечер
перенести за оградой,

в зеркале тёмном ручьёв
найти своё отраженье.

У архангела ты
очи похитил,

но лакомлюсь я
мёдом разлитой их сини.

Где – сама я не знаю –
идёт ко дну это сердце?

Быть может – в длани твоей,
настигающей плоть мою всюду.




Я печальна

На губах у меня
след твоих поцелуев тускнеет,

ты меня
уже больше не любишь.

А как ты вошёл –
это сердце взлетало

на сладчайшей струе
к синеве парадиза!

Теперь
его подрумянить

хочу я, как вялую розу
меж бёдер румянят блудницы.

Небо в наших глазах умирает,
они уже полузакрыты.

Луна стала ветхой,
больше ночь не очнётся.

О ней
ты вспомнишь едва ли.

Куда же теперь
с этим сердцем?..



Вечер

Подыши на изморозь моего сердца
И, если щебетанье услышишь ты,
Не страшись его чёрной весны.

Всегда льдисто призрак чуда думал обо мне
И сеял болиголов под моими ногами.

Теперь на моей плоти в звёздах сияет
Надпись: Плачущий ангел.
Подыши...



И ищу Бога

Я лежала всегда пред моим опьянённым сердцем,
Никогда не видела утра,
Не искала Бога никогда.
Но теперь я лежу у моего ребёнка,
У его золотых частей тела,
И Бога ищу.

Я устала от дремоты,
Зная лишь ночь в лицо.
Но я страшусь рани,
У которой облик
Задающих вопросы людей.

Я лежала всегда пред моим опьянённым сердцем:
Но теперь я лежу у моего ребёнка,
У золотых частей тела его.
 

Тоска по дому

Языком не могу овладеть
Этой холодной земли
И идти по ней легкой походкой.

Даже те облака, что плывут надо мною,
Ничего не несут мне.

Ночь — владычица-мачеха здесь.

Не могу о лесах фараона не думать,
И целую изображенья звёзд моих неустанно.

И от них уже светятся губы,
Речь звучит словно из отдаленья,

И сама я – с картинками книга
У тебя на коленях.

Но слезами тканным покровом
Лицо твоё скрыто...

Птиц моих переливчатых перья
От ран превратились в кораллы,

На оградах садов
Каменеют их мягкие гнёзда.

Кто ж помажет
Мёртвых дворцов моих главы,

Их зубцы золотые –
Венцы праотцев,

Чьи мольбы
В священной реке затонули.



Моя любовная песнь

Как скрытый родник
Плещет моя кровь
Всегда вдали от тебя, вдали от меня.

Под замечтавшейся луной
Танцуют мои нагие, ищущие мечты,
Эти лунатики дети,
Тихо по мрачной ограде.

О у тебя солнечны губы...
Эти пьянящие благоухания их...
И из синеющих зонтичных, в серебристой оправе,
Улыбаешься ты... ты, ты.

Вновь и вновь  несмолкаемое  плесканье
На моей коже
Я за плечами
Слышу...

Как тайный родник
Плещет моя кровь.

 
Отдохновение

Я странствовать хотела б с тихим человеком
По горным кряжам родины моей,
Вздыхая над любым ущельем
И в них порывами ветров.

Везде б склонялись кедры
И иссыпались бы в соцветьях.

Но на моих плечах
Гнёт крыльев.
Я вечное ищу, тихие руки:
Я странствовать хотела б с родиной моей.


Богу

Ты звёздам свет даёшь струить в добре и зле,
И этот свет струится по земной юдоли.
И у меня по лбу легла морщина боли
Короной с мрачным светом на земле.

Мой мир затих уже — но всё же
Ты от моей меня не отдаляешь доли.
Но где ж ты, Боже?

Как я хотела б  отдаленью вопреки
Твоё услышать сердце, близостью согрета,
Чтоб из потока золотой твоей реки,
Исполненной тысячедушья света,
Добра и зла все близко слышать родники. 


Последний

Я прислоняюсь к закрытому веку ночи
И вслушиваюсь в покой.

Всем звёздам снятся сны обо мне,
И их лучи становятся золотыми,
А мои дали непроглядными.

Как меня преображает луна,
Всегда шуршание слепящего мерцания,
Она — крутящийся в танце дервИш.

Светло-жёлто юн висит лунный луч
Пеннолёгок на ночи,
Но над облаками угрозой лавин
Он всё темней и темней,
Его золото лишь с моей стороны.

Море родины тихо у меня на коленях,
Светлы засыпанья — темны пробужденья.
В моей руке лежит погребён мой народ,
И грозы робко тянутся надо мной.

Я прислоняюсь к закрытому веку ночи
И вслушиваюсь в покой.


Кэтэ Парсэнов

Ты чудо в этой стране —
Розовым маслом оно течёт
Под твоей кожей.

От твоих золотистых волос
По глотку отпивают сны,
Чей смысл раскрывают поэты.

Перед золотом ты темна —
На твоём лице приходят в себя
Ночи влюблённых.

Ты песнью вышита
По белокурой канве,
Ты видишься в Луне...

Всегда качаемая
Бамбуком.


Кэтэ Парсэнов — известная актриса.


Полнолуние

Тихо плывёт луна по моей крови...
Дремотных тонов глаза дня
Переменчивы зыбки —

Я не могу найти твоих губ...
Где ты, далёкий город,
Благославляющий благоуханьем?

Всегда смыкаются мои веки над миром —
Всё спит.



Любовные стихи Йоханнэсу Хольцманну


Senna Hoy

Если ты говоришь,
Просыпается у меня от многоцветия сердце.

Все птицы учатся петь
У твоих губ.

Вечную синь струит твой голос
Над дорогой.

Где твои рассказы, там будет небо.

Твои слова взяты из песен,
Я печалюсь, если ты молчишь.

На тебя везде виснет пенье —
Хорошо грезить как любишь ты?



Моя любовная песнь

На щеках у тебя прилегли
золотые голубки.

Но безудержнный вихрь –
твоё сердце:

зашумит в жилах
сладко

кровь твоя  как моя –
им взметённый малинник.

О тебе только думы –
спроси лишь у ночи!..

Ведь никто так не может
играть с твоими руками:

строить замки, как я,
из золота пальцев,

возводить крепостей
высокие башни!

А потом мы с тобой –
с побережия  воры.

Коль со мной ты,
всегда я добычей богата.
 
Ты так крепко меня
прижимаешь к себе,

что я вижу, как сердце твоё
звездится,

как переливами ящериц
полнятся недра.

Весь
из золота ты –

все смолкают уста,
затаив пред тобою дыханье.


Любовная песнь

Из золотых дуновений
Сотворены мы небом —
О, как мы друг друга любим!

Бутоны на ветках
Птицами стали,
И розы вспорхнули.

За тысячей их поцелуев
Я ищу лишь твои губы!

Из золота ночь,
Из золота ночи звёзды...
Никто нас не видит....

А забрезжит рассвет в зеленях,
Мы замираем —

Лишь наши плечи
Трепещут ещё
Как бабочек крылья.


Песнь любви

С тех пор как тебя здесь нет,             
Тьмою окутан город.               

Я тени пальм собираю,
Среди которых бродил ты.

Напева сдержать не могу я,
Он виснет, ликуя, на ветках –

Ведь я буду снова любима!
Кому ж о восторге поведать?!

Бродяжке-сиротке?               
Иль может –

Тому устроителю свадеб,               
Кому слышен он в отголоске?

Едва обо мне ты помыслил –
Я сразу чувствую это,

Ведь сердце моё вслед за этим
Кричит безутешным младенцем.

У каждых ворот тогда я               
Грежу, застыв – помогая,

Запечатлеть на стенах
Твою красоту закату.               

Но я  сама словно таю
На каждом изображеньи,

Хоть тенью столбы обвиваю –
Пока не станут шататься.

За городом птиц оперенья –               
Цветы нашей царственной крови.

И в жертвенный мох мы ныряем –
В златое руно стада агнцев,

Коли тигр, нависнув,
К ним в прыжке устремился

Как к звезде самой ближней,
Через даль, что нас разделяет.

И лицо моё ранью всегда
Твоё овевает дыханье.


Скорбная песнь

Чёрная голубица ночь...
…. Ты так нежно думаешь обо мне.

Я знаю, твоё сердце тихо,
Моё имя у него на краю.

Мученья, принадлежащие тебе,
Приходят ко мне.

То блаженство, что ищет тебя,
Я коплю, его не касаясь.

Так дальше я понесу
Цветенье твоей жизни.

Но всё ж мне хотелось б с тобой тихо встать
Двумя стрелками на циферблате.

О все поцелуи должны молчать
На озарённых губах пока жизнь длится.

Никогда не должно больше быть рано,
Раз тогда твоя юность надломилась.

На  твоих висках
Умер Парадиз.

По нраву скорбящим
Солнце в это день рисовать.

И у скорбящих
Мерцанье лежит на щеках.

В чаше чёрной тучи
Стоит бутоном луна.

…. Ты так нежно думаешь обо мне.


Саша

Вокруг твоих губ ещё юных
Цветёт тёмно-красно упрямство.

Но на лбу у тебя мои молитвы
От бури в морщинах.

Что же мы при жизни
Никогда не должны были целоваться...

Теперь ты ангел,
Стоящий у меня на могиле.

Дыханье земли ещё движет
Мою плоть как живую.

В моём сердце светло
От крови роз огражденья.

Но ты, Саша, мёртв,
И у меня на лице лишь недолго
Пролежит сорванная тобой улыбка. 



Любовные стихи Хансу Эренбауму-Дэгэле

Ханс Эрэнбаум-Дэгэле

Он был рыцарь в золотых доспехах.
На семи рубинах шло его сердце.

Оттого несли его дни
Яркий солнечный блеск.

Его жизнь была как лирическое стихотворенье,
Войны балладой была его смерть.

Он пел песни женщин
В сладких вечерних красках.

Золотые гвоздИки у него были глаза,
Иногда в них стояла роса.

Как-то раз он сказал мне:
«Я должен умереть рано»

Тут заплакали мы оба
Как на погребении его.

С тех пор лежали его руки
В моих руках часто.

Всегда я гладила их до того,
Ни взяли оружия пока.


Когда я узнала Тристана

О,
Ты мой Ангел,
Мы витаем ещё лишь
В милых облаках.

А я не знаю, я жива ли
Иль сладко смерть нашла
В сердце у тебя.

Мы празднуем всегда с тобой Вознесенье
И если много-много мерцанья в небесах.

Золото лиц у святых —
Твои глаза.

Как я тебе? Скажи.
Повсюду из меня взойти хотят цветы.



Принцам Грааля

Когда мы на нас глядим,
Цветенье в наших глазах.

И как поражаемся мы
Пред нашими чудесами — не так ли?
И всё будет мило так.

Мы в окладе из звёзд,
Мы бежали от мира.

Я верю: ангелы — мы.



Принцу Тристану

На синеву у тебя на душе
К ночи садятся звёзды.

Надо тише с тобой быть.
О, ты, мой Храм,
Тебя пугают мои молитвы.

Пробуждаются мои жемчуга
От моего святого танца.

Это не день и не звезда,
Я не знаю мира больше,
Лишь в тебе — всё небеса!



Рыцарю из золота

Ты всё, что из золота есть,
В этом великом мире.

Я ищу твои звёзды
И не хочу спать.

Мы хотим за кустами ограды лежать
И никогда не обустраиваться больше,

Из наших рук
Сладость мечтания целовать.

Моё сердце приносит
С твоих губ розы.

Мои глаза любят тебя,
Ты ловишь их мотыльков.

Что должна я делать,
Если тебя тут не будет.

С моих песен
Каплет чёрный снег.

Как я стану мёртвой,
Лишь ты с моей душою играй. 


Рыцарю

Совсем нет больше солнца,
Но ты сияешь лицом.

В ночь без чуда
Ты моя дрёма.

В твоих глазах  падающая звезда —
Я всегда себе загадываю что-то.

Слепящее золото — твой смех,
В небесах от него моё сердце танцует.

Если облако на твой смех набежит —
Умру я.


Тристану

Я не могу больше спать,
Всегда ты струишь золото надо мной.

И мой слух как колокол чуток —
Кому ты себя доверишь?

Такие же светлые как ты,
Цветут кусты в небе.

Ангелы собирают твои улыбки
И дарят их детям.

Да, ими дети играют
В «Солнце светит!»


Любовные стихи Готтфриду Бэнну


О, твои руки

Они мои дети.
Все мои игрушки
Лежат в их углубленьях.

Всегда я играю в солдатиков
Твоими пальцами, в маленькую конницу,
Пока они ни падут.

Как я люблю их
Твои карапузиков руки, эти две.


Гизэльхээр язычнику

Я плачу —
Снам пасть в этот мир.

Нет пастуха,
Кто бы во тьму мою войти решился.

И по моим глазам как звёздам
Не найти пути.

Всегда я нищенствую пред твоей душой,
Знаешь ты об этом?

Была бы я слепа, я думала б тогда,
Что в плоти б я твоей лежала.

Цветенья все б
В твою я обращала кровь.

Цветами я обильна,
И их никто сорвать не сможет

Или дары мои нести
Домой.

О, я хочу тебя со мной знакомить нежно,
Уже ты знаешь как меня ты будешь звать.

Взгляни, мой цвет —
Смоль звёзд,

И не люби холодный день,
Чей из стекла зрачок.

Ведь все мертвы,
А ты со мною нет.


Гизэльхээр мальчику

Звезда повисла на моей реснице,
Мне так светло
Как спать теперь смогу...

И мне бы поиграть с тобой хотелось,
Ведь родины нет у меня,
Давай мы поиграем в короля и принца.


Гизэльхээр королю

Я так одинок,
Найти бы хоть тень
Милого сердца.

Или мне б кто-то
Звезду подарил,

Всегда ангелы
Ловят её
То там то здесь.

У меня страх
Перед чёрной Землёй.
Как бы с неё прочь?

В облаках я хотел бы
Быть погребён,
Где везде солнце.

Я люблю тебя так!
Ты меня тоже?
Скажи всё же...



Слепящий бриллиант

Я в твоём облике
Мне небо в звёздах вымечтала.

Все мои ласковые имена
Дала  я тебе.

Я подкладывала руку
Под твою поступь,

Как если бы с нею
В потустороннее приду.

Всё время теперь
Плачет твоя мать с неба,

Где я себя вырезала
Из твоего сердца,

Откуда ты своенравно
Выгнал много любви.

Темно там теперь,
Лишь мерцает ещё
Моей души свет.


Песнь принца в игре

Как я могу тебя ещё больше любить?
Я вижу зверей и цветы
При нашей любви.

Целуются две звезды,
Или создают картину облака —
В наших играх это уже нежней.

И твой суровый лоб,
Я могу по праву к нему прислониться,
Быть как на фронтоне на нём.

И в ямке на твоём подбородке
Строю я себе хищников гнездо,
Но лишь до того, пока ты меня ни съешь.

Найди потом как-нибудь утром
Мои коленные чашечки,
Двух жёлтых скарабеев на кайзера кольцо. 



За деревами прячусь

За деревами прячусь –
Пока все не выплачу очи,

Что было мочи зажмурясь,
Чтоб тебя в них никто не увидел.

Руки сами обвили тебя –
Приросли, оплетая вьюнами,

Так за что же ты их
Отрываешь теперь от себя?..

Этой плоти левкой
Я тебе подарила,

Я вступила в твой сад,
Всех своих распугав мотыльков.

Как сквозь зёрна граната
Я сквозь кровь свою только глядела,

И повсюду на свете
Пылала любовь!

Бьюсь теперь лбом упрямо
О стену угрюмую храма –

Холодны твои речи,
Ты отводишь при встрече свой взгляд.

Сердце наго и в горе ужасно стучит,
Алой лодкой бьётся о камни на море –

Ты лукавый циркач,
Ты всё тянешь обманный канат!

О, я знаю — что мне не причалить,
Никогда не вернуться назад.



Гизэльхээр тигру

По твоему лицу крадутся джунгли.
О, ты —  как ты есть!

Твои глаза тигра стали медовы
На солнце.

Я всегда ношу тебя
Между моих зубов.

Ты моя книга индейцев,
Дикий Запад,
Сиу-вождь!

В сумерках я томлюсь,
Привязана к самшиту —

Не могу больше быть
Без в снятие скальпа игры.

Красные поцелуев следы
Рисует твой нож до того на моей груди,

Пока у тебя на ремне ни начнут
Мои волосы развеваться.


О Боже

Повсюду лишь короткий сон
У человека, у листвы, у чашечки вьюна,
В мёртвого сердца дом в нём каждый возвратится.

Я бы хотела, мир бы был ещё дитя
И мог бы рассказать, как начал он дышать.

Раньше набожность на небе велика была,
Чтению Библии все предавались звёзды.
Могла бы я тогда хоть раз Божьей руки коснуться
Или Луну на пальце у Него увидеть.

О Боже, Боже, как же от тебя я далека!


Услышь

Я похищаю ночами
Розу твоих губ,
Чтоб её не нашла ни одна другая.

Кто обнимает тебя,
Крадёт у меня мою дрожь,
С которой я части тела с тебя рисовала.

Я обочина твоей дороги.
Кто тебя задевает,
Падает сокрушённо.

Ощущаешь ты мою жизнь
Повсюду
Как дали гнёт?



Свет изнутри

Я всегда думаю о умиранье,
Меня никто не любит.

Мне хотелось бы быть холстом со святым,
На котором во мне уже всё загасили.

Грезя окрашивал бы закат
Мои глаза, заплаканные от ран.

Я не знаю куда я должна,
Как повсюду идти к тебе.

Ты мне тайная родина,
И я не хочу ничего более тихого больше.

Как я сладко цвела в небес синеве
Над тобой.

Я проложила ярко-нежные пути
Вокруг твоего бьющегося сердцем дома.


Только тебя

Небо носит за облачным кушаком
Выгнутый месяц.

Под этим лунным серпом
Я хочу покоиться в твоей руке.

Всегда должна я, как шторм хочет,
Быть морем без берегов.

Но с тех пор как ты мою раковину ищешь,
В моём сердце свет,

Он лежит на моём дне
Волшебством.

Быть может, в моём сердце
Бьётся мир,

Который только тебя ищет,
Как тебя я дозваться должна?


Варвару I

Твои грубые капли крови
Услаждают себя на моей коже.

Не называй изменницами мои глаза,
Когда они витают в твоём небе.

Я улыбаясь прислоняюсь к твоей ночи
И учу играть со мной твои звёзды.

Через розовые ворота твоего блаженства
Я поющей прошла.

Я люблю тебя и приближаюсь
Просветлённой паломницей.

Чистой чашей навстречу ангелам
Я несу твоё высокомерное сердце.

Я люблю тебя как после смерти,
И лежит, распростёрта по тебе, моя душа.

Моя душа узнала все муки,
Чьи картины боли тебя потрясут.

Но во множестве розы цветут,
Их хочу подарить я тебе.

О я бы хотела в одном венке
Принести тебе все сады.

Я думаю о тебе всегда,
Когда опускаются дымкой облака:

Будем мы хотеть целоваться
Или нет?
 

Варвару

У тебя на лице
Я лежу каждой ночью.

Я сажаю в степи твоей плоти
Миндаль и ливанские кедры.

Грудь твою я изрыла, взыскуя
Злата радости фараона.

Но тяжелы твои губы,
Чудесами мне их не раздвинуть.

Совлеки ж своё снежное небо
С души моей разом! —

Снов твоих ледяные алмазы
Вскрывают мне вены.

Я — Иосиф, лишь сладостный пояс
Вкруг моей загорелой кожи.

И из раковины моей
Шум тебя ублажает пугливый.

Но больше уже не впускает сердце морей прилива.
Ты, слышишь!

Оно уже воет над твоей суровой равниной
И пугает мои счастливые звёзды.


О я хотела б прочь из мира 

Потом ты плачешь обо мне.
Кровавы буки разжигают
Воинственность у грёз моих.

Сквозь мрачные кусты
Должна пройти я
И по могилам и по водам.

Всегда бьёт дикая волна
По сердцу мне.
Враг у меня внутри.

О я хотела б прочь из мира!
Но также от него вдали
Блужала б я мерцаньем света

Вокруг могилы Бога лишь.



Любовные стихи Хансу Адальбэрту фон Мальтцан


Хансу Адальбэрту

Если ты говоришь,
Расцветают твои слова в моём сердце.

Над твоими светлыми волосами,
Зачернеть чтобы в них, порхают мои мысли.

Ты весь из земли юга и любви,
Из звезды и опьянения.

Но я давно уже умерла.
О, ты —  моё место небесного забвения...



Герцогу Ляйпцига

Твои глаза умершие —
Ты был так долго на море.

Но я тоже
Без берега.

Мой лоб из ракушки.
Водоросли и морская звезда виснут на мне.

Я хотела б однажды моей бесцельной рукой
Над твоим лицом чего-то коснуться.

Или ящерицей по твоим губам
Виться всю жизнь.

Волны фимиама текут с твоей кожи,
Я хочу устроить в честь тебя торжество,

Принести тебе мои сады,
Где везде многоцветьем расцветёт моё сердце.



Но в твоих бровях гроза

Я витаю в ночи беспокойно у неба
И не стану темней ото сна.

Вокруг моего сердца роятся грёзы
И сладостей хотят.

У меня острые зубцы по краям,
Лишь ты пьёшь золото невридим.

Я звезда
В синей туче твоего лица.

Если я сияю в твоих глазах,
Мы — целый мир.

И мы бы опочили в блаженстве,
Но в твоих бровях гроза.



Ты делаешь меня печальной

Так устала.
Все ночи несла на спине,
Как твою ночь,
Когда ты видел такие тяжёлые сны.

Любил ты меня?
Я сдувала тебе злые облака со лба всякий раз
И их обращала в синь.

А что ты делаешь мне в мой смертный час?


Любовные стихи Паулю Леппину


Laurencis

Я дала тебе имя
Как набожности гирлянду.

Потому я хочу его
Всегда лишь любя называть.

Ты видишь меня сквозь золотое мерцанье
Моего сердца уже ввечеру,

И нет на мне дымки ненастья,
Мерцания сердца туманящей свет.

Моя душа воскресает
В спящих долинах, лежащих в глазах.

И я всех ангелов знаю,
Которым рассказывала о тебе.

Моих губ расцветает астра
У рыцарских шпор твоих губ.

И я в бденье пред нашей любовью,
Ведь бутонами оставаться её поцелуи должны.



Прощание

Но ты никогда не пришёл под вечер,
Когда я сидела, шаль из звёзд набросив на плечи.

… И если стук в дверь моего дома был слышен,
То то стучало только моё сердце.

Теперь висит на столбах каждых ворот
И на твоей двери тоже

Меж папоротниками зола от огненной розы
В плетеве побуревшей гирлянды.

Я окрасила тебе ежевично небо
Кровью своего сердца.

Но ты никогда не пришёл под вечер,
Когда в золотых туфлях я стояла.



Savary Le Duc

Как перлы висели его картины
Лёгкой пеной нанизаны на шёлк стен.

Золотой смолой шиповника
И гущей розового масла
Пишет он одеяние принцев в любви.

По их нежным плечам носили они
На цепях (сувенир) в медальоне
Восхищавших друзей парадиз.

И их руки играли с ручьями,
И с нежными стеблями цветов,
И с рисом, что свеж.

И охотно они дразнят козлов.
И стеклянноглаза слушает их седая коза.

И их плоти любят себя,
Как милоцветущие на подпорках бобы,
Что в аристократичности их даже не шевельнутся.



Наша любовная песнь

Под унынием ясеня
Глаза моей подруги в улыбке.

А я должна плакать
Везде, где розы цветут.

Мы обе наших имён не слышим,
Всегда блуждая с юношами по ночам.

Моя подруга фокусничает с Луною,
Испуганные идут вслед за нашей в звёзды игрой.

О наша мечтательность опьяняет
Все города улицы и площади,

Все сны в неё вслушиваются за кустами оград,
И не может никак наступить утро.

И шёлк ночи у нас обеих
Обмотан на шеях тысячу раз.

Где же  мне от него открутиться!

Но моей подруге целовать розоватость росы шатаясь
Мрачно под деревом грусти всласть.



Пальмовая песнь

О ты сладколюбимый,
Твой облик — мой сад пальм,
Твои глаза — мерцание Нилов
Вокруг моего танца.

В твоём облике чары
Всех картин моей крови,
Всех ночей, ставших в ней отраженьем.

Когда раскрываются твои губы,
Выдаётся ими моё блаженство.

Всегда моё сердце стучит к тебе,
И я уже принесла мою душу в жертву.

Ты должен меня целовать пылко
В сладких играх наших сердец,
Ведь мы хотим в них вдвоём прятаться в небе .

О ты сладколюбимый.



Расставание

Мне хотелось всегда тебе
Говорить много слов в любви,

Беспокойно ты ищешь теперь
С ними потерянное чудо.

Но когда слышится музыка  моих часов,
Празднуем мы свадьбу.

О, твои сладкие глаза
Мои цветы-любимцы.

И твоё сердце — моё небесное царство,
Дай мне туда заглянуть.

Ты весь из сверкающей каплями мяты,
Мягко залитой солнцем.

Мне хотелось всегда тебе
Говорить много слов в любви,

Почему я не делала это?



Монаху I

В твоём взоре витают
Все небеса вместе.

Ты всегда глядел на Мадонну,
Оттого у тебя неземные глаза.

Моё сердце будет купелью,
Где на тебе моя кровь зазвездится.

Я хочу быть росой твоей рани,
Слышать «Аминь» твоей вечерней тоски.

Ты остаёшься свят между развратниками в танце,
Когда так флейты крикливы у них.

В своём сне пастуха
Ты соловей от Бога.

Музыкой стали твои грехи,
Ей движимы сладко мои вздохи.

Пили спящие цветы твои слёзы,
Которые снова Парадизом стать бы могли.

Я люблю в тебе чару, с гладью ручья что сравнима
Или с просинью в облаков обрамленье вдалеке.
 


Монаху II

Пальцы моих ног стали бутонами,
Взгляни, так иду я к тебе.

Ты на краю через долину
Огромный колос лучащий свет.

Твоим счастьем светится синь
На щеках неба.

Всегда мне открывается моя суть:
Я чья-то сверкающая ниша,

Но ты никогда не идёшь к этой нише с молитвой
И каждое утро там вечная ночь.

Моя тоска в грозах моих глаз
Давно уже стихла.

Все кораллы в моей крови
Потеряли свой цвет.

Моя жизнь затухает между
Тьмой и лицом убывающей луны.



Любовные стихи раввину чудес Барселоны

Пабло, ночами я слышу как листья пальмы
Шуршат под твоими ногами.

Порой, думая о тебе,
Должна я плакать, от счастья.

Затем вырастает улыбка
На твоём ненадёжном веке.

Или входит столь редкая радость
В чёрную астру твоего сердца.

Всегда, если ты идёшь мимо садов, Пабло,
И видишь конец твоей дороги,

Это моя  любовная дума,
Что к тебе хочет.

И ещё часто будут падать с неба мерцания блёстки,
Ведь так вечером ищут тебя  мои золотые вздохи.

Вскоре наступит томящий месяц
В твоём славном городе, Пабло.

По деревьям садов, как гроздья ,
Повиснут птичьи стаи.

И я жду с ними  также
Очарована сном мечтанья.

Ты гордый единорождённый,
Незнакомую яркость любви я вдыхаю с твоей плоти.

У тебя на висках я хочу посадить мои счастливые звёзды,
У себя чтоб самой их соцветья похищать.


Стихотворные портреты друзей


Рихард Дэмэль

Кровопускание и дифузия крови одновременно:
Донорство — твоему сердцу дар.

Он мрака плантатор,
Тёмным падает его зерно и вопиёт.

Чёрная молния зигзагом
Всегда движет его лицом.

Над ним Луна, увеличенная вдвойне.



Франц Вэрфэль

Он — восхищённый школьник,
Яркие учителя — призраки в его кудрявой голове.

Само его имя так шаловливо
Франц Вэрфэль.

Всегда ему пишу я письма,
На которые с кляксами он отвечает мне.

Но мы его любим все
За его нежное сердце.

В его сердце эхо
Восторженного биенья.

И он кротко складывает губы,
Читая стихотворенья.

Некоторые из них носят пыльный тюрбан.
Он внук своих собственных строк.

Но на его губах всё же
Нарисован соловей.

Мой сад поёт,
Если Франц его покидает.

Его голос струит радость
По любой из дорог.



Карл Фогт

Сий из золота,
Если выходит на сцену —
Та сияет.

Его рука — скипетр,
Когда он режиссуру ведёт.

У траурных пьес Стриндберга
Он снимает короны.

Из сочинений Ибсена
Он выносит чёрными перлами всё.

Лишь сам он может играть короля
Как исполнитель.

Завтра быть ему королём —
В этом радость моя.


Карл Фогт — немецкий актёр.


Георг Тракль

Георг Тракль пал на войне от своей собственной руки.
Таким одиноким то было на свете. Он был мной любим.



Георг Тракль

Его зренье было совсем далеко от него.
Он уже мальчиком был в небе.

Поэтому его слова проступали перед ним
На облаках синих и облаках белых.

Мы с ним спорили о религии,
Но всегда как товарищи по играм,

Мы готовили ртами Бога,
Раз: В начале было слово.

Сердце поэта — крепкая крепость,
Его стихи — певучие тезисы.

Он был на благо Мартином Лютером.

Свою трёхмерную душу нёс в руке,
Когда к святой войне за веру тянулся.

Затем я знала: он был умершим.

Непостижимо: его тень
Находится вечером в моей комнате.


Пауль Цэх

Дед пел о заколдованной селяночке
Из сказок Гримм.

Его внук — стихотворец Пауль Цэх
Пишет свои стихи топором,

Можно их в руки взять,
Так они тверды.

Его строка будет судьбой
И ропчущим народом.

Он даёт чаду через сердце пройти
Мрачным богомольцем.

Но кристаллы глаз бессчётно играют
Бликами утра грядущего мира.



Ханс Хайнрихь фон Твардовски

Фламинго достал себе игрушкой
Ханса Хайнриха из пруда.

Месяц в золотом фраке танцует
С его звёздами зигзаг,
Если Хайнрихь рифмует в шапокляке
В нашей тактике кавардак.

Он сочиняет до Господа Бога рани
Пародии о достойной любви
Что лёгкими облаками и остроумием полнЫ.

Счастливо бьют его сахарные часы побудок:
Его глаза оставляют след голубизны
Высокородных незабудок.

 

Марианнэ фон Вэрэффкин

Марианнэ пишет, с красками России играя:
Со светло-зелёным, розовым, белым,
Её самый глубокий наперсник в играх — кобальт темной сини.

Марианнэ фон Вэрэффкин,
Я называла её уличным высокородным мальчишкой,   
Уже раньше в Российском государстве, по всей округе,
Это звание себе снискала.

Своего отца, приверженца Александра,
Она носила в медальоне на шее.
Марианнэ писала с него портрет ещё восьмилетней:
Мастерицей такой просто с небес пала.

Золотые нивы растут у неё на ландшафтах,
Где народ из крестьян нравится Богу,
И радует Бога его богатые урожаи.
Слышится звон с колоколен на её воскресенья полотнах.

Марианнэ картины — творенья,
Которые дышат в потоке жизни.
Но как в море и как в лесу
В них глубочайшее умиротворение скрыто.

Марианнэ душой и  непривязчивым сердцем
Охотно играет с радостью и страданием вместе.
Точнее её меланхолия видится
В её холстов тонами щебечущих красках.


Саша

Он был красив и умён,
И добр.
И молился ещё как дети:
Милый Боже, сделай кротким меня,
Чтобы попал я на небо.

Он был магнолией в цвету
Светлое яркое пламя.
Как светит солнце,
Мы начинали вокруг него игру.

Его мать горько плачет
По своему «большому неуёмному мальчику»
На девять лет его жизнь остановлена,
Девять лет он сражался со Временем,
С Вечностью

Когда он любил других,
Как себя самого,
Да, переступал через себя он!
Потеряны: Миры, Звёзды,
Зеленеющее Блаженство его Лесов.

И даже на каторге он делился ещё
С братьями своим сердцем,
Любимым Богом, когда сам не имел тепла,
Он еврей, он христианин, и за то
Снова распинаем.

Смирение он отвергал,
Чистым серцем страдал в бурях!
Его свежее дуновение
Напоминает бурный исток...
Всего сонма истоков.

Но даже во мраке
Отрезвлённый темницей
Писал он печной сажей
Серьёзно о жизни.

Горька и нежна
Смерть свет его жизни затушила.
За решёткой по-кошачьи зрачки засветились,
Когда он умер
При колокольном звоне в рани.


Саша — писатель-анархист Йоханнэс Хольцманн (1882-1914),
умерший в тюрьме под Москвой.



Абрахам Штэнцэль

Давно уж годы Библии погребены.
Лишь оба носим мы ещё тоскуя
Вкруг наших синих шляп траура флёр.

По детским играм мой товарищ ХАмид Штэнцэль:
В броженье сердцевину приводил в стволах
Божьих деревьев в Либаноне.

С любимой родины изгнаный бурей
В одной из жёстких стран он размышлял:
Его ли забросает достойнейший язык камнями...

И спотыкается о иврит с тех пор его язык.
А на испорченном в гетто еврейском
Действительно он говорит.

Беспомощны и мощны
Взгляды его уходят вдаль и их мерцанье
Зеленоватоясно видится до девственного дна

Огромных иорданских глаз,
Собой напоминающих
Глаза у патриархов.

Душевный искренний Поэт,
В ком не фальшиво сердце
Достойное любви.

Если в полночь мы
Зимой по улицам
Двумя высокородными животными брели,

Читая монотонно вместе что-то снегу,
Звучало как в пустыне,
Даже если голову склони — везде Сахара....

Каждому ветру он глядел вослед,
С любовью гладил он себя по чёрным волосам,

Поскольку Музою его стихов являлась Кабала,
Неся его в своей руке.



Готтфрид Бэнн

Король Гизэльхээр, кто велик,
Вонзил мне прямо в сердце
Свою сладчайшую из пик.



Георг Гросс

Порой видна пестрота слёз
В его пепельных глазах.

Но ему всегда встречаются труповозы,
Что пугают его стрекоз.

Он суеверен:
Под злой звездой был рождён,

Его почерк дождит,
Его рисунок — буква, что мутна.

Как долго б в реке лежали,
Вздуваются люди у него,

Эти потерянные мистерий с дряблыми мордами
И загнившими душами.

Пять грезящих перевозчиков мёртвых
Его пальцы из серебра,

И хотя нигде нет света в заблудившейся сказке,
Он всё же ребёнок,

Тот герой из кожаного чулка,
Кто на ты с родом индейцев.

В остальном — он ненавидит людей,
Те приносят несчастье ему.

Но Георг Гросс любит свои невзгоды
Как врага, кто брелком повешен на нём.

И его печаль от Диониса,
Чёрное шампанское — его взрыд.

Ни один человек не знает, откуда он взялся,
Я же знаю, где он приземлится.

Он — море, чья в завесах Луна,
Его Бог только светом мёртв.
 



Хэдвиг Вангэль

Хэдвиг Вангэль,
Чьё имя на папирусе написано,

Сестра святого Петра,
Сидел кто в правых Назарета.

Вообще, она зовётся
ПЭтра.

В помыслах она кувшин приносит
Господу её,

И обтирает Его ступни
Своими волосами,

И благородство зрит раввина
Через приспущенность сияющих ресниц,

И за жизнь дрожит
Воскресшего Йэзуса Христуса,

Кого она узнала с пылом,
Взирая вдаль из западной страны.


Хэдвиг Вангэль (1875-1961) — немецкая актриса.



Альфрэд Кээр

Якобзон и Якоба гримасы
Дозволяют тут чернила прыскать в массы,
У которых водянистой крови цвет.

Мююзам, не забыть его мне интереса,
Каином его зовётся пресса,
И убить её Якоба нет.

Пфэмфэрт и его «Акционеры»
Втягивают всё меня в свои аферы,
А в нужде поможет ль доктор Кэрр? 

Что сегодня для литературы
Доктор Кэрр, как твёрдые натуры?
Он в хлебах её один лишь сребреник всех эр.



Вэрнэр Крафт

Самый глубокий из формата трубадуров он поёт
Пред облачным окном чуть завуаленного мира.

И всё же  мир его бессмертная Любимая,
Вэрнэр чести мира как любимой Кавалер.

Услышьте же! Мир не потерян —
Когда его так долго воспевает Певец!...

Вот шпора рыцаря вознесена им
К окну его Прекрасной Дамы,
Мира!

Написаны с великой дисциплиной
Звучат, нанизаны строка к строке,

Меланхолично стихотворенья Крафта.
Тоскующе кровоточит строка из сердца.

Но из этой празатопленности кровью
Внезапно всё ж выскальзывают строки.

Восторгом пробуждаются его глаза
В сиянье полдня.

Книга его стихов
Отображенье внутреннего естества людей,

И в ней читаются
И сны, и пробужденья.

И к этому ещё дарован
В блистательных стихах — Орфей.

Чудовещен и мил одновременно
Всеизменяющийся страх.

Так затемняя всё и просветляя,
Творить способен только истинный Поэт,

Кому уже при жизни отрясать по нраву
С тела подземелье,

Дабы ему доверенную душу
Вернуть освободив туда, где свет.

Тысячу раз он очаровывает словом,
Чья честь в строке читателю дана как сладость дынь.



Франц Марк

Франц Марк, Синий Всадник из Рида,
Взошёл на своего боевого коня,
Проскакал через бенедиктцианских сельчан в Нижнюю Баварию,
И вместе с ним его солнечный верный нубиец
Оруженосцем ему.
На своей шее он носил в серебре медальона мой портрет
И камень-оберег от его верной жены.
Через улицы Мюнхена он проносил свою библейскую голову
В светлых рамах небес.
Утешение в успокоенном  миндале глаз,
Сердце в грозе.
За ним и на его стороне много, много солдат. 


Тэодор Дойблер

В расщелине его век
Течёт тёмный гольф.

На своих плечах он проносит луну
Сквозь облака ночи.

Вокруг него люди становятся звёздами
И начинают в произносимое им вслушиваться.

В нём незамутнён первоисток,
Голубой Эдем ясно отражая.

Он — Адам и знает имена
Всех существ на свете,

Дав обет верности Духу и животным,
Тоскует по своим сыновьям.

Тажело блестят на нём плоды граната
И поздние шептанья деревьев и кустов,

Также стенания поваленных родов
И дикие жалобы вод.

В нём собрались оборотни и лавины,
Солнце и сладостные завесы многих-многих лоз дикого винограда.

Evviva тебе, Триеста фюрст!



Алиса Трюбнэр

У неё лицо из лунного камня,
Оттого она должна была грезить всегда.

В шёлке её волос с отливом эбенового дерева
Сияли Тысяча-и-одна-ночь.

Её глаза изрекали святость.
Золотой страницей Библии было её сердце.

О она — звёздочка,
Струившая мерцание.

Герцогиней она наделяла венцом
И самого малодушного гостя.

Но иногда, являлась с запада,
Грозой в свете молний,

Заточённых за зубцами крепости,
В тяжёлых рамах.

Многие её полотна —
Полные пиетета, многоцветные письма,

Такие хранят за стеклом
На стенах.

Но также Стекло и Травы
Писала Алиса Трюбнэр.

Кое-где между этим сидит какая-то шельма
Со старомодной пухлой головой фарфоровой куклы.

Или она писала с полным почтеньем кухарку
Как Frau Lucullus оставленную в глубине кресла,

Превращала изобильные фрукты в розы
На белой камкЕ.

О, она была просто Волшебница.


Алиса Трюбнэр (1875-1916) — немецкая художница.



Пэтэр Баум

Он был правнуком ели,
Под которой господа Эльбэрфэльда вершили суд.

Радовался каждому блестящему слову
И давал празднично эти слова у себя разграблять,

Затем светились оба сапфира
На его фюрстовском лице.

Всегда настаивал он, если я больной лежала :
«Пэтэр Баум должен прийти!»

А придёт — Рождество наступило,
Моё сердце становилось медовым пирогом.

Как могли мы радоваться друг другу!
Обоим всё остальное было всё равно.

И он охранял часто
Мою сладкую дрёму в кресле,

Красные и жёлтые леденцы ел охотно,
Часто целую конфетницу с ними съедал.

Теперь дремлет наш милый Пэтэр
Уже давно в ночах Вечности.

«Если бы я Вас Всех в счастье
Хотя бы на небесах имела...»

Сказала однажды  сыновьям, в это веря,
Его мать.

Теперь Пэтэр вдали
Сохранён небом,

И огромная привязанность к нему, Поэту, нежно
На земле солдатского кладбища, полнясь пиететом, растёт.


Пэтэр Баум (1869-1916) — немецкий романист и поэт.



Хайнрихь Мариа Даврингхаузэн

Как он туда попадёт —
Юный из Трои жрец
На могильнодревлем древососуде.

Две ночные тени спящепьют
В его махагоницветной голове,
Его губы мило целовали богодевочку.

Как он устремлён в складках ввысь —
Всегда благоговейный бархат
Несут его плечи.

Хайнрихь Мариа Даврингхаузэн (1894-1970) — немецкий художник, представитель Магического реализма.



Милли Штэгэр

Милли Штэгэр — укротительница
И львов и пантер, но в камне.

Перед Домом Представлений в Эльбэрфэльде
Стоят её великие создания.

Злых остолопов, серьёзных кукловодов,
Клоунов, веющих кровоточащими душами,

А также источники вод, замолчанных мопсов жён
Загадочно вынуждает Милли гнуться вниз.

Иногда она вырезает Гулливершу
Из спичек:  Адам, а  со спины он — та, его жена.

Затем она смеётся, как яблоко наливаясь,
В её сталесиних глазах сидит хитрец.

Милли Штэгэр — буйволица у силы метания,
Она радуется также у зацветшего ядра косточки с кустов.


Милли Штэгэр (1881-1948) — немецкая ваятельница.



Лео Кэстэнбэрг

Его руки проносят музыку волшебством сквозь тишину комнат.
После этого среди нас сидит та почтенная Луна,
Чьё осанистое золото откинуто к спинке стула,
Примиряя нас с миром.

Если Лео Кэстэнбэрг за роялем,
Он — Святой человек,
Пробуждая Листа от сна окаменения,
Празднуя с Бахом Вознесение.

С Шуманом Лео становится ребёнком,
И мечтателем у сладостного огня Шопена.

Тёмный рояль превращается в орган,
Если Кэстэнбэрг играет свои собственные розы.
Его тяжёлое, эбенового дерева сердце радостно вздымается
И обдаёт нас музыки мягким ливнем.



Вильхэльм Шмидтбонн

Он тот Поэт, кому был завещан
Ключ от Каменного века.

Адамом носит он пражука,
Скарабея в перстне.

Вильхэльм Шмидтбонн вещает о Парадизе,
Срывая туман лжи с Древа:
Гордо цветёт Зонтик Познания.

По его лицу всегда струятся
Две сумеречносиние силы потоков.

Он из листвы и коры,
Рассвета и крови кентавра.

Как часто он уже оставлял орлу
Свои творения для утоления жажды.

Его новейшая игра стихом глазеет из одноглазого.



Людвиг Хардт

Земля его родины
Не успокоится ни у каких гор:

Всё дальше, дальше скамейкой
Страна фризов.

Вольно грохочут грозы там
И штормовые нравы.

В маленьком городке Вээнэр
Свешивает из родительского гнезда Людвиг свои перья.

Отсюда однажды осенью с перелётной птичьей стаей
Перелетел он через Эмс.

С тех пор высота полётов птиц
В его незапятнанном низостью сердце.

При его грозном носе
Его губы — благодетельницы в шелках,

Когда они строки
Райнэра Марии Рильке гостеприимно преподносят.

Звон рыцарских шпор
В пропеваемых им балладах Лилиенкрона слышен,

Чайки взлетают в громкой «Эмме»,
Если он угощает нас

(На свой Хардта лад)
Моргэнштэрна «Комической мешаниной».

О, Людвиг Хардт любит  поэтов,
Которых озвучил.

И он в браке со стихами,
В которых, говоря скромно, толк понимает.

Никогда не декламирует он стихи!
Это же плоско. 
 

Людвиг Хардт (1886-1947) — выдающийся немецкий чтец.



Фритц Ледэрэр

Не надо подниматься только на вершины гор,
Чтоб новый снег увидеть,
У Фритца Ледэрэра он на любой картине.

А сам он — Рюбэцаля сын,
Был вытесан из камня с горным клевером.

Нужно тепло одеться
И не забыть обувку на меху,
Когда к нему восходишь в мастерскую

И не хочешь мёрзнуть при осмотре
Его заснеженных ландшафтов
В деревянных рамах.

Каждое творенье Ледэрэра — белый мир!

И глядя на художника издалека,
Поймёшь, что этот может,

Поскольку чистота в им сотворённом
От светлой в нём души.

И он даёт ею сверкать и розоватости от солнца,
И тёмной золотистости луны.

Он пишет и не украшает,
Наносит светоносный белый и не висит на нём,
И на его полотнах нет ничего от моды.

Искусство — мир, что у художника в крови.
Нет сцены для попыток по его созданью.
Искусство, раз от Бога, дегенеративным быть не может.

Свидетельством же подлинности роскоши
Служат чудесно снежные поля
Нашего молодого Рюбэцаля:
Фритца Ледэнэра.



Леопольд Кракауэр

Рисунки Леопольда КракАуэра
Творения.

Часто они цвета песка и гари, ужасая
Как шкура, снятая с горба верблюда.

Мнится: сердце горы в пустыне
В кончине ещё бьётся на картине,

Оно ждёт, как усопшие в могиле Масличной горы,
Своего Воскрешения.

Своей виноградной лозы.
Своего цветения.

Рисовальщик, человек-творец,
Чья душа в сотворённом.

Любовь как Бога к Святым Горам:
Синаю, к камням Моаба и Гильбоа.

Высоты художника вздымаются
С рисунка на листе к Вечности.

В их камнях очертания чаш,
Покой жил, клеток частей тел.

И повсюду беспредельно
Одинокое старцев Безмолвие.

Прастроения, купол над куполом.
И усталый паломник  ищет ворота к Богу.

Эрцсинагоги ангелов,
Которые сбираются в крылатую общину.

В дуновении неброского Творения
Погружённость в него самого рисовальщика.

Гордые саркофаги так же сводами
Сохраняют потерянное изображение Бога.

Потерянное Сокровище человечества.......
Что мы как творения без Божьей движущейся Улыбки?

Промёрзшие холмы и горы.


Альбэрт Хайнэ в роли Ирода

Берлинскому театру

За Твоими гордыми вечности ресницами сошли мы вниз.
Мечтающие звёзды горели на Твоём веке.

Твоя великая рука выгибает море
И приносит ему перлы со дна.

Пустыня была Твои щитом
В битве.

О Тебе позволено думать лишь Поэтам и Поэтессам,
С Тобой скорбят лишь короли и королевы.

Все плоти города ядовито вьются
Вокруг Твоей плоти.
Твоей сестрой оплёван сонный камень Твоей любви.

Ты — разграбленный дворец,
Иудеи шаткий столп,
Угрожающий народам.

От такой злобы по нраву лишь одному Творцу
Посреди световой середины им сотворённого лопаться.


Пауль Леппин

Он самый мой любимый друг,
Он король Богемии.

Если я о нём говорю —
Надеваю я моё праздничное платье.

Вспоминает он обо мне —
Звучат музыкальные шкатулки в шкафу

Или часы на стене,
Пробивая вневременной час.

В нём Самом колокольный очищающий звон:
В его Пауле Даниэле Йэзусе, в его юном Папе Римском.

Его сердце в кротком паломничестве всегда
К Вечности...

Но совсем одинок он большими глотками пьёт
Вино из горькой грозди мира.

Его сияющий череп несёт нимб
Великого Воскрешения.

Творя из одних капель крови произведение,
Он называет его своим остовом.

Пауль и его сын, маленький рыцарь —
Золотой холст Старого Мастера
В раме Праги.
.



Йуссуфф Аббу
 
Он покоится на своём низком диване как в родительском доме,
Который стоит в Сафеде (Цфате)  под мечтательным небом,
Где тоскуя думает мать о нём — своём Йуссуффе.

А на глине плантации его ателье
Белые люди, из камня, полные таинств,
Тихо глядят сквозь вуали на Восток.

Сотворены и завешены, скромно живут
Камнетворенья Йуссуффа Аббу.
Тщательно нужно их изучать, чтобы понять из ценность.

Дышит тоскою камень,
В улыбке губы любя всю жизнь,
В мраморной девушке цветёт сердце.

Тут! за железной решёткой — мечтается?
Рычит юный в коричневых пятнах тигр Аббу:
«Сахарных?»

С полным благоговением говорит Йуссуфф своему гостю:
«Господь» Мохаммед.
Так он подтверждает высокородство все животных.

И он владеет языком бедуинских фюрстов,
Кто у птиц пустынь учили петь свои лютни.
Уже ребёнком Йуссуфф скакал на дикой лошади с их родами.

Но совсем светлым сердце Йуссуффа Аббу осталось,
Хотя его брови, разрослись пралесами,
Затемняя  его галилейские глаза.

Если ищет псалом он йеменского проповедника,
Парит каждый звук арфы еврейским к Иегове
Из святого Храма Искусства Аббу вплоть до синевы Царствия Небесного.




Пауль Гангольф

Коричнев загаром  он шагает
(Как раз  через кафе)
Прибыв из Неаполя, а порой также из Зальцбурга,

Чтобы с другом и другом в дружбе
(Как-нибудь это будет всю ночь) поболтать.
Сердцем Гангольф искреннен.

Наш любимейший товарищ,
Потерянный ребёнок —
По-матерински и по-отцовски так все мы к Паулю.

А он разыгрывает охотно перед нами взросление
В  многоцветно рокочущем мире,
Расстилая его перед всеми прямо на столах кафе.

Всегда вновь «жив ещё!»
Возвращался он, послав себя к чёрту,
Уныл и смертельно добр с фронта домой.

Если мы тогда по улицам шатались,
Я и Принц, и он в своей военной форме,
Выглядел Пауль пропылённым графом с войны,

Который бойню народов воспринял
Судьбой настенного батального полотна,
Чьи краски кричат.

Серьёзен Пауль Гангольф в живописи,
В графике и гравюрах,
Во всём у него твёрдость и опасность.

На каждой его картине — приключение   
В самой утончённой нервозности.
Там над колокольней танцует мечтатель.

Поезда бешено мчатся вдоль и поперёк
Как по железнодорожным путям
По ладоням его сильных рук.

О, тоскования его сердца,
Чья раскромсанность на куски
Просматривается до остовов от луча-пера.

Нескончаемо потрясает его Автопортрет:
Безлунность как экстракт
Глубочайшей одинокости.

Но между всеми своими отгораживающими стенами
Пестует Пауль в себе пристрастие быть Устроителем кукольного театра,
Волшебством наполняя его артистами и танцоршами..

Знала бы я слово взамен,  деградировавшего
В смысле старого мастерства до аффекта, слова «Гений»,
Я бы нашла, что оно подходит Паулю Гангольфу.



Арибэрт Вэшэр

Ко временам назореев
Был он уже сильным юнцом.

Ариб! Так называю я моего прекрасного друга.
Он глубоко религиозен.

Каждый год срывает он Евангелие,
Сверкающее от рождественской ели,

Но также позолоченные яблоки и орехи
И сердца из шоколада,

И радуется этому как пятилетний Ари,
Который от матери и отца получал так много любви.

И теперь ещё всё тоскует по той Сладости
Этот великан.

Разомкнёт он бахрому своих век —
Станет сине-сине-сине.

Его шаги на сцене
Не приподняли его мечту, а возвысили её.

Его голос стал античным —
Гектор на театральной арене.

Роса в звуке, дрожа от мощи,
Но сдержанность предотвращает её паденье.

С каким благородством он играет Олоферна,
А не как неубойного хищного зверя.

Так без зависти никто не радуется
Хорошей игре других, как мой друг.

Главным образом знает он как Бассэрманна
Бесконечно почитать.

Как только он один понимает: Другом быть —
Быть братом.

В Пассионе сидел Арибэрт справа от Йэзуса,
Юный Пэтрус: раб и воля одновременно.

Это меня сильно потрясло, я плакала,
Когда он, ужасаясь, просто сказал Искариоту:

«Но ты всё же не дашь нашему Господу
Стопы мыть!»

Затем — с каким трепетанием в крови
Он сам протянул свою стопу Раввину.

Очень часто блуждаем мы оба
По миру Старого и Нового Заветов.

И были уже раз в небесах —
У Бога.


Пауль Леппин

Король Богемии
Мне подарил своё Стихотворение: Даниэль Йэзус.
Его раскрыв, прочла я: Той любимой, любимой, любимой,
                любимой Принцессе.
Ему в ответ я написала на небесноголубом листе бумаги:
Сладкий Даниэль Йэзус Пауль.



Св. Пэтэр Хилле

Был миром с тех пор,
Как он оттолкнул от себя метеор.   


Пэтэр Хилле (1854-1904) — лирик позднего романтизма.



Карл Шляйхь

Стриндберга брат-близнец.
Одинаковы как головы королевских тигров.

Когда Шляйхь о Стриндберге говорит,
Тоска по родине в желтизне его глаз стрАстна.

Я думаю, оба друзьями шли
Под одной кожей.

Если Карл торжествуя думает о Аугусте,
Появляется сверкание вокруг его утончённого рта...

Всегда становился их разговор
Концертом.

Так как Карл Шляйхь также Поэт,
Захватывающе проносит он Незабываемое

В смелом струении своего поэтического потока по миру
Через иней в нежной длани Бога.

Карл изучал медицину
На остовах Вечности:

Его мозг — маяк,
Когда волны сердца вздымает отвага,

Само его сердце ранимо терниями недуга,
Если мозг-маяк высвечивает причины страданий.

Загнившие ноги и руки
Доктор спиливает  у рода

И спасает увядающим людям
Их лето...

Тысячесемнадцатилетним мраковидцем улыбаясь,
Появляется он порой у наших пёстрых столов в кафе:

«Детки, скоро я передвинусь...»
Он мнит на полном серьёзе: ещё вечером конец.

Как во всех людях искусства мерцанье жизни и смерти,
Так в Шляйхе мерцает таянье вдохновенья,

И он празднует бытие, погребение и вознесение.
На каждой странице его книгозавещания произрастает чудо.



Георг Кох

Душевно в пыли,
Он над шеей несёт на себе уже посмертную маску.

Очень-очень серьёзен
Ваятель Георг Кох,

Умершим забальзамирован в масле олив,
Что нависают в его снах.

Он любит юг мира,
Мы плывём часто от Неаполя —

В нашем авантюрном смысле
Белеет парус —

Тайно на корабле призраков
В Палестину.

Нет иудея встречающего иудеев так празднично
Как этот христианин с синими Шуберта глазами.

Своим созданиям он даёт форму на  равнине своего сердца,
Они нежданно выпригивают из него,

С гримасами, которые так часто проскальзывают
По его соразмерному лицу.

Его сердце, наверняка, голова кота,
Ставшая святой за ужасной решёткой.

Что Георг лепит и создаёт?
Ни в пару зверя, ни в ясности человека,

Но в каждую свою креатуру
Вдыхает он дух в дуновении,

Которое не завоюет никакая наука ,
О котором умалчивает дилетант,

Чьи произведения искусства не дышат
И вечной жизни на себе не несут.

Самое высокое в творении творца
Называется: Бог.

А редкие изваяния из камня в ателье Коха?
Вероятно, это обретшие образ тайные песнопения.

Каждый, кто камнеголовы видит и слышит,
Да, ощущает отдаление от своего слуха в чужом.

Их Создатель первый и единственный
Футуристический Ваятель.

Один из его мрачных пророков
Мог бы в действительности называться «Бас».

Всё, что создано Кохом из глины,
Вынуждено религиозно строго всматриваться в себя
Сквозь сумерки в голове ваятеля.




Сигизмунд фон Радэцки

Балтийский дворянин, Поэт и Человек,
И Сигизмунд, Мечтатель и Правитель.

С болезненностью меланхолии пышность июля сердца  в споре:
Любимица сестра и Поэтэсса в красной смерти вдали слегла.

Когда он мне читал её прощальное письмо: «Любимый сердцем брат мой...»
Милого Ангела мы погребали тихо под словами.

Земное властноправящее сердце Сигизмунда владело временами года:
Счастьем, Небом, Штормом, Смертью.

А кто не пережил ни разу настроенье его как собственное настроенье,
Когда на кончик языка садится шельма, чтоб первое апреля освистать?..

Ещё порою посещает Сигизмунд гимназию во сне,
Откуда приносил он мне, сияя, синего мотылька домой, как под цензурой, под стеклом.

Мы объявляли киноманами себя, плечём к плечу,
Вооружённые фруктовой карамелькой, тянулись, восхищаясь кровью, к фильмам:

От шведов Свэнска тянулись мы туда на Трою (в дух частях), когда Ахилл,
Не близясь защищающей рукой, принёс Патрокла в жертву. 

Чаплин играет в Моцартовском Зале, как мы его превозносили!
В Храме Искусства он сидит у нас меж Думиерами и Христианом Моргэнштэрном.

Мы сокращали вечера себе
Тем, что на Чаплин  в Комик Комиков лишь находилась рифма.

И лишь один раз Сигизмунд любил  какую-то там пару синих глаз......
Тогда сияло жарко стихотворство полуденного солнца  у него на сердце.

И также переводы становились собственным его Произведеньем,
Когда звучание и краски текста удавалось передать ему с всегдашним пиететом. 

С каким доверием его Пушкин и Гоголь в переводах на немецкий,
Которым он владеет несравненно.

И ужасает лист бумаги, что он купил себе, и самовар чернил к нему,
Когда с утра до вечера теперь сидит в своём малом кремле,
Перо, наполненное чёрной кровью, себе крылом приклея!


Сигизмунд фон Радецки (1891 — 1970) — немецкий писатель и переводчик.




Абрахам Штэнцэль

Когда совсем был юным Абрахам,
Его назвал Бог ХАмид.

Я знаю это, так как только  четыре тысячи
И год ещё как это здесь.

Правда, я висела ещё на дереве,
Что укрывала тенью кокосовая пальма,

И по детским играм мой товарищ Абрахам Штэнцэль
В броженье сердцевину ствола, где я висела, приводил.

Погребены давно уж годы Библии,
Лишь мы оба носим по ним тоскливый флёр

На наших синих шляпях,
Который кротко прикрывает перед Богом лбы у нас.

Хамид — Поэт жаргона
В гетто.

Если говорит он, трогателен от беспомощности —
Стучится в сердце  Юности Народа Песнь. 

За нефальшивость естества
Оценен он любовью как Поэт.

Когда зимой мы в полночь
От «Романского кафе» вдвоём

Идём по снегу,
Как через пустыню,

Голову склони — везде Сахара:
Два благородных зверя в ней — лишь он и я.

Его зеленоватые глаза вод Иордана
Сны помнят ли о Праотце?

Каждому ветру с юга он глядит вослед,
Коснётся если смоляных его волос.

Я Кабалу люблю его прекрасных стихотворных строк,
Она и носит кроткое его лицо как медальон.



Карл Ханнэманн

Его отца отец был интендантом в Тильзите.
Его мать — богемка. Сам же Карл — цыган!

Всего любимей было жить ему: всегда в кочевье через мир,
От места к месту он тянулся на колёсах в яблочной парше.

Юношей садился  он до поздней осени охотно под ветвями.
Я влюблена в его те восемнадцать лет!
Я между сердцем и белозОром
Карла ношу на можжевельнике портрет.

Карл Ханнэманн живёт у Галльских Ворот в Берлине
С его в заботах верным Другу King-ом на канале Шпрее,
А то бы Карл висеть остался на терниях у жизни.

Он мечтает и гуляет и пенится,
Когда читает перед нами свои стихи из драм,
Покуда сумерки ни объявляются,
Мрачно в окна постучав.

Полным аккордом нежно убаюкать  любит
Мой с можжевельного портрета Карл.
Он знает, как все любят его игру на пианино.

И как — от деревянных молоточков лишь польются
Все трелечки по комнаткам
И песенка с маленьких клавишек
Там мило забреньчит.

Карл Ханнэманн — я прежде  годы уже видела его
В роли «того бреньчащего», за что он получает оплеухи.
Фрау Андреева после закрытия театра пожелала счастья ему.

А я ему корабль подарила, стоит на подоконнике в его углу,
А также с музыкой часы: «Ах, как возможно это.... но однако...»
Я забрала назад на следующий день спокойно мой презент.

Сцена срослась у Карла с сердцем,
Ноги его пустили корни в дерево её.
Карл унаследовал от праотцов гордоцветастую комедиантов кровь.




Эрнст Толлер

Он был красив и умён,
И добр.
И молился ещё как дети:
Милый Боже, сделай кротким меня,
Чтобы попал я на небо.

Он был магнолией в цвету
Светлое яркое пламя.
Как светит солнце,
Мы начинали вокруг него игру.

Его мать горько плачет
По своему «большому неуёмному мальчику»
На пять лет его жизнь остановлена,
Пять лет он сражался со Временем,
С Вечностью

Когда он любил других,
Как себя самого,
Да, переступал через себя он!
Потеряны: Миры, Звёзды,
Зеленеющее Блаженство его Лесов.

И даже в тюрьме он делился ещё
С братьями своим сердцем,
Любимым Богом, когда сам не имел тепла,
Он еврей, он христианин, и за то
Снова распинаем.

Смирение он отвергал,
Чистым серцем страдал в бурях!
Его свежее дуновение
Как никогда напоминает бурный исток...
Его глаза текут через занововыгранный мир

Горечью и нежностью.

«Никогда больше нигде темница!»
И за решёткой окна
Несгибаемо, по-кошачьи зрачки светились,
Когда писал Эрнст при колокольном звоне в рани
Свою ласточку-книгу,

И даже во мраке
Отрезвлённый темницей
Писал он печной сажей
Пьесы о жизни, работоспособностью потрясая:
Такая сила могла быть лишь в в железном организме.



Ханс Йакоб

Так рано умерли его родители,
И чужие приютили Хансика их.

Как вылупившись из пасхального яйца,
Сидел он миловидным шестилеткой, comme il faut,
Во французкой гимназии в Берлине.

Затем он с Шиллера воротником и в длинном галстуке,
Запаздывает как наставник класса, tour a fait,
Маленький шевалье.

И с каждым классом в нём росла
К Поэтам Франции любовь,
Ему привита элегантным главою футуристов.

А тот был переполнен удивлявшим!
Я часто видела, как в знаменитом Cafe Westen
Маринетти беседовал с этим ещё мальчишкой.

Затем пришла война — всё к чёрту! —
И против Франции, и, как на зло,
Тянула вслед за братьями на фронт.

И юным офицером он переводил Бальзака
И других французких романистов на немецкий.
Рекомендую погрузиться в это чарующее чтенье.

Как переводчик он мне чаще читал Поэтов,
Ещё совсем недавно это было
В Фивах во дворце.

И переводы стоят Хансу Йакобу ночей без дрёмы,
Где светит за работою ему без устали Луна,
La luna говорят во Франции — кто золотая его подруга . 



Йанкэль Адлер

Повсюду он зовётся: милый Йанкэль.
Из города мы одного и посещали одну и ту же школу,
Скользя катками переулков к ней в предчувствии любви.

И милый Йанкэль на лице уже тогда имел бутонов пару,
Которые сегодня просветлели библией полны,
Когда рассказывает он о Бальхэм.

В грёзе к ночи он празднично проносится
Как Прараввин-отец его на ветви и листе
Из тиши леса в аллилуйегород.

Но каждое изображенье, что он пишет
Мазком поэзии звучанья арфы,
Посвящено юному Богу Цебаоту.

И даже самого сердитого среди изображённых,
На ком обманно лисье золото волос,
Святит Звезда Давида древней иудейской крови!

А Вуппэрштадт как розоватость умиранья птицы
В заре рассвета, в смерти рани и при братском псалме:
«Моя сестричка покоится здесь в мире.»

И так же величаво изображенье Друга,
Великого актёра Арибэрта Вэшэра в Берлине,
Чей прозрачен в многоцветье образа кристалл.

А краска головы вот Зайфэрта, художник даровитый,
У Йанкэля — свернувшаяся кровь,
Что ужасает, обрывая  сердце. 

Раскрытьем подлинного смысла выраженья «С высоты полета птицы»
Написана моим согорожанином картина «Торговец петухами»
(Как будто пахнет петушиным опереньем!)
И на таких высотах передачи изображенья
Йанкэль Адлер — еврейский Рембрандт.




Фрэд Хильдэнбрандт

Немецкий джентельмен,
Чьи убежденья украшают рыцарские шпоры.

Он много под берёзами сидел
Среди светящихся невест.

О них каждая фрау помнит,
Кто с чистым сердцем встретилась ему.

Он религиозен,
Пребывая в сини фимиама,

В ней он написал блистательные строки,
Такие как: «Мадонна в родины снегах»

Как полагаю: перед Айхэндорффом
Он Первый мне Поэт,

Но Хильдэнбрандт не ходит так же
Долиной древних эр стихосложенья.

Хотя его цветисто слово,
Оно втекает вином действительного благородства в кровь.

Его эссе — дар сердца,
Вечернею зарёй чаруя одиноких.

В нём воспитанное сердце, укрощённое Поэтом,
Такт, по-мужски звучащий колокол собора,

Разум и смелость наполнение любой его строки,
И всё, что пишет он,  Внимания читателя достойно.




Артур Холичер

Крупный Искатель Приключений в году: 2000-ном,
Китайский махараджа.

На ветке Умности его цветёт
Вплоть до того пока запахнет Суеверность..

Имя своё 
Он в море погрузил.

Место рождения на склоне,
Город где во сне.

Таинственно играет цвет морской волны в зрачке
Веком завешенного глаза.

Сердце тоже юфть,
В готовности к поездкам несессер.

Всегда на палубе,
Когда волна — шампанское над головой.

Но плечи в сумерки облачены,
А луны рассекают ризу.

Непроницаем лоб его в мольбе
Со светом Ганди. 

Стены его дома безграничны,
Lloyd служит монограммой.

Он приземляется внезапно! В пресыщенности миром часто,
Тогда и близкий друг сражён его копьём.

Но в полном восхищенье
Шепчущие люди как леса  вокруг него.

Загадочно он любит женщин:
Как пагоды божок.

Однако же своей борьбою за свободу
Окрашивает он, её распрыскав, шар земной.

Душой он виснет на мечтательности часа
Крови зари сродни..

Его Величество Товарищ товарищу,
Но демонстрацию народа слово его таит.

Поэт, кто тяжко угнетённым
Богато содержанье личной жизни подаёт.


Артур Холичер (1869-1941) — немецкий писатель, автор путевых записок.




Из цикла «Моя прекрасная мама всегда смотрела на Венецию»


Моя мама

О, мама, если б ты была жива,
Я бы играла у тебя как раньше на коленях.

Мне страшно и на сердце боль
От многих бед.
Везде листва кровава.

Куда надо идти ребёнку моему?
Ему я даже радости тропинки не открыла —
В любой земле лишь подстрекательство ко злу.

Любимая, милая мама...



Моей сестре Анне эта песнь

В венке из плюща лежит моё сердце.
Я видела чудо,
От которого умирают.

Вдали затухал свет смерти
В её красивых глазах.
Они были двумя созвездьями,
На которые смотрели дети.

Боже, как ночь была черна!
Не стало больше солнца,
Ищущего улыбку
У меня на лице.

Она в небе.


Тик-так-песенка для Паульчика

Мой молоточичек, мой гребешочичек
        Памм памм, пумм пумм
        памм памм, пумм пумм

Мой височичек, мой жучёчичек
        пумм пумм, памм памм,
        пумм пумм, памм памм,

Мой часочичек тик, мой замочичек так
       тик-так, тик-так
       трак-трак, тик-так.


Павианиха поёт её  павианчику

                Колыбельная для моего Паульчика

Спи -спи, спи-спи,
Моя розопопонька,
Моя сахорокрохонька,
Моя златоблохонька.

Утром Кайзерин из Азии  к нам войдёт из сада
И конфетки принесёт и много шоколада.

Быстренько-быстренько
Заиньке-паиньке глазки закрыть его,
А то его ротику из сластей не достанется ничего. 




Антиной

Маленький сладенький король
Должен играть с золотыми мячами.

В пёстром источнике
Синью закапанные, золотисто-медовые,
Его ручки игрули остужаются.

Антиной,
Сорванец, златоголосый игрец,
Зерно на пирог мелют все мельницы.

Антиной,
Ты маленький игруля-король,
В небо красиво взлетающий на троне качелей.

О, как весёлые мотыльки глаза у него,
И всё озорство в его щёчке,
И как его сердечко кусает, почувствовать хочется. 



Древний Храм в Праге

Тысячелетие уже как в Праге этот Храм
Сродни ушедшим на покой седым мирам,
И пращуров забыто было в нём раденье.

Но вновь наследники на битву призваны судьбой,
И Синагога золотой звездой вновь над собой
Еврейским рыцарям своим даёт благословенье.

И под Еврейскою звездой Богемия опять
Как под Счастливою звездой, чтоб в битве устоять,
И матерей под ней в молитвах Богу слышно бденье. 


Стихи из книги «Еврейские баллады»


Фараон и Иосиф

Изгнаны фараоном
цветущие жёны –

благоухали они
садами Амона.

Дух зерна
овевает мои рамена –

в нем глава фараона
почила:

золотая она!
И сверканья полна

то раздвигает,
то смыкает волна

веки его
водами Нила.

Но сердце его
в сладчайшем из снов

кровь моя
затопила собою –

десять взалкавших волков
пришли к моему водопою.

Вечно один и тот же сон
фараону снится ночами:

братьев моих видит он
и меня, томящимся в яме.

Став больше колонн,
его длани во сне

тогда к ним простёрты
с угрозой,

но сердце его
в моей глубине

омыто на дне
сладкой грёзой.

И каждой ночью сторицей
слагают уста мои мудро

несметные сласти в пшенице
на наше грядущее утро.



Давид и Ионафан

В Священном Писании
Тесно сплелись наши судьбы.

Но наши детские игры
Хранимы теперь лишь звездою.

Я – Давид,
А ты – мой наперсник.

Когда мы сходились в забавах,
Подобно овнам тараня друг друга,

О, как ало кровь приливала
К сердцам нашим чистым! –

Как к бутонам в любовных псалмах
Под праздничным небом.

Но очи твои при прощаньи! –
Как тих ты бывал, на прощанье целуя.

Ведь что сердце твоё
Без моего

И что сладкая ночь для тебя
Без моих в ней звучащих песен.



Эстэр

ЭстЭр стройна как пальма в поле меж холмами,
От пшеницы веет сладостно её губами
И от празднеств в Иудее, что так долгожданны.

Ночь покоит сердце ей псалмами,
В залах слушают их тихо истуканы.

Лишь к Эстэр улыбки Ксеркса благосклонны,
Ведь везде Эстэр пред Божьим взором.

Молодые иудеи у Эстэр покоев, обступив колонны,
В честь сестры слагают песни и поют их хором.
 


Вооз

Руфь ищет везде
Золотые колосья
У шалашей сторожей —

С ней сладостно буря
Сердце Вооза
Волнует высокой волной...

… и бурей на ниве пшеницы
Сердце Вооза
К чужой жнице прибъёт.



Руфь

Меня ты ищешь у оград.
Твои шаги я слышу и вздыхаю,
И тяжелы как капли и темны мои глаза.

В моей душе в цвету любой твой взгляд
И полнит душу,
Когда мои глаза обращены ко сну.

Ведь у колодца родины моей
Остановился Ангел,
Поющий песнь моей любви,
Песнь Руфи.



Цебаот

Бог, я люблю тебя в твоём одеянии роз,
Когда ты из садов выходишь, Цебаот.
О, ты Бог-Юнец,
Ты поэт,
От твоих благоуханий одиноко я пью!

Первый мой лепесток крови тосковал по тебе,
Так приди всё же,
Ты милый Бог,
Ты Бог играющих детей,
У моей тоски твоей ТорЫ золото плавясь течёт!



Суламит

О,  по твоим сладким губам
О блаженствах я слишком много узнала!
Хотя ощущаю губы Габриэля  уже
На моём сердце горят...
И ночное облако пьёт
Мой глубокий сон как у кедров.
О, как машет мне твоя жизнь!
И я исчезаю
С цветущей на сердце мукой
И развееваюсь в пространстве,
Во времени,
В вечности,
И в вечера красках Иерусалима
Моя душа угасает.


Богу

Ты звёздам свет даёшь струить в добре и зле,
И этот свет струится по земной юдоли.
И у меня по лбу легла морщина боли
Короной с мрачным светом на земле.

Мой мир затих уже — но всё же
Ты от моей меня не отдаляешь доли.
Но где ж ты, Боже?

Как я хотела б  отдаленью вопреки
Твоё услышать сердце, близостью согрета,
Чтоб из потока золотой твоей реки,
Исполненной тысячедушья света,
Добра и зла все близко слышать родники. 


Стихи из книги «Концерт»


Песнь Богу
   
Как снежно землю, облетая, устилают розы,
Как жарким снегом их украшен белый свет,
Который знает, явь любви ль несут мне грёзы
В шелках весенних солнца — или нет...

И ночи грёз моих зимой всегда хранимы,
Ко мне привязанной советчицей, луной,
Кто знает: будет лучше мне проспать все зимы
У этой жизни, раз она так холодна со мной.

Ведь я  искала Бога даже в лютые морозы
И для хулы не раскрывала губ в снегу.
И в сердце падают теперь дождями слёзы,
О, милый Боже, как тебя узнать я всё ж смогу!..

Да, я Твоё дитя, постыдна ль близость эта,
Чтоб сердцем веровать в Тебя, заветам вопреки.
Так подари хоть лучик мне, от Вечности как Света,
Несут его пусть для меня две любящих руки.

Темно как Царствие Твоё далёкое от века,
О, Боже, как мне подтверждать, что Ты любим,
Я знаю: нежным и суровым сотворил Ты человека
И плакал, что он в этом был подобием Твоим.

К Твоим коленям приникала я лицом спросонка,
А Ты хотел его узнать, в величие суров.
И я с Землёй как два играющих ребёнка
Тебя по-детски величали Богом Всех Миров.

Столь мрачным кажется мне Время от чужого горя,
Когда я сердцем созерцаю над собой лазурь,
И в ней и в сердце, словно одинокость моря
В рассеяности всех умерших бурь.   



Песнь чуда

Грезя я покидаю волнистые нити любви
У сверкавшего сердца,

Продвигаюсь робея вперёд:
Ночь в глазах, приоткрытые губы...

Но и там где манило так озеро
Золотым водопоем,

У отрады его
В груди отзвучало биенье.

Что вино с твоего мне стола,
Если ты мне не дашь манну сердца.

Было б сладко, когда в опьяненье любви
За тебя умерла б я.

А теперь жизнь моя вся в снегу
И застыла душа,

Приносившая мир в твоё сердце
Воскрешенья улыбкой.

Счастья я не ищу уже больше.
Ведь и там, где сидела невестой я утром,

У меня вместе с кровью замёрз
С нею грезивший лотос.


Вечерняя песнь

На кусты роз в тихом плаче
С неба дождика паденье,
От него весь мир богаче.

Только я одна так, Боже,
В жажде и в слезах за что же
Жду благословенье.

Ангелы воззвали в хоре:
«Ждите Божьи благостыни —
Знает Бог о каждом горе!»

Только я пойму едва ли,
Утром просыпаясь в стыни,
Как проснусь я без печали.


Рождество

Вечерним часом ты придёшь ко мне однажды
С любимой у меня звезды, чья  нежность высока,
И о любви заговоришь как утоленьи жажды
Всем веткам ели, что моя украсила рука.

Как засияет всё тобой зажжёнными свечами,
Как засияет всё, чтоб мне задать опять вопрос:
«Когда?» И ждать ответ с тех пор, как за плечами
Я прядь твоих срезала ангельских волос.

«Когда?» Уже мою мечту гнетут невзгоды,
А я люблю тебя, люблю, невстречена тобой!..
Что ж нашей лишь любви блуждать кометой годы,
Пред тем как ты меня, а я тебя узнаем вновь судьбой!



С грозою вечной ночи

Я ночью за моим столом сижу совсем одна,
И в полировке у него хоть не найдёшь изъяна,
Но кажется, любой прожилкой, что под ней видна,
Мой стол кровоточИт, как если б вскрылась рана.

Быть может,  кто-то нож вонзил когда-то в ствол,
Чтоб яро охладить в лесу любовное влеченье,
И в грязь пруда затем упал, чтоб смыть свой произвол,
И ощущал душой и телом облегченье.

Быть может, и в крови стола желание напасть:
Гнёт сбросить человечества с себя в последней боли?..
Во мне ведь тоже тяготить его — осознанная страсть!
Он как народ, томимый мной, народ моей неволи...

Тебя искала неустанно я в пути как благодать,
Но не дано мне было свыше спутника такого,
И всё ж замысленное мной смогло деяньем стать
И я вложить смогла в себя тысячелетья Слово.

Проклятья ль жду, благословенья ль от людей,
Из тьмы пришедшая  к кровящему застолью:
На нём я — дикий с головой Баала иудей
С грозою вечной ночи над людской юдолью. 



Книга «Фивы»


Молитва

Везде ищу я город тот,
Стоит где ангел у ворот,
Чьи крылья на своей несу я стати,
Хоть их изломанность меня гнетёт
Как и на лбу звезда его печати.

Ночами в странствии я вновь,
Ведь в мир я принесла любовь,
Чтоб каждый сердцем ощутил цветенье,
Но жизнь мне истомила кровь —
Лишь Бог хранит моё сердцебиенье.

Сомкни ж свою порфиру, Боже, надо мной,
Я знаю: мне в стеклянном шаре быть одной,
И, коль последний человек забудет уж о мире
Ты, Всемогущий, доли не лишишь меня иной:
Земной мне новый шар создав в твоём эфире.



Моя мама

Была она тот Большой Ангел,
Кто возле меня шёл?

Или лежит моя мама погребена
Под небом из дыма —
Никогда не цветёт просинь над её смертью.

Но всё же свет из моих глаз
Ей светил.

Не затонули б мои улыбки в лице,
Я развесила б их над её могилой.

Но я знаю одну звезду,
На которой всегда день,
Эту звезду я хочу нести над Землёй мамы.

Я буду теперь всегда совсем одна
Как тот Большой Ангел,
Кто возле меня шёл.


Примирение

И звезда в лоно моё падёт...
Этой ночью мы хотим оставаться в бденье

И молиться на языках,
Звучанием арфам подобным.

Мы хотим помириться этой ночью —
Так много Бога струится над нами!

Дети — наши сердца, и хотели б
Забыться устало и сладко.

А наши губы хотели бы слиться —
Чего же ты медлишь?!

Не проводи границы
Меж сердцем своим и моим —

Вновь к щекам моим приливая,
В них твоя полыхает кровь!

Мы хотим помириться
Этой ночью.

Мы не умрём, если любовь
Наши сердца сольёт!

Этой ночью звезда
В лоно моё падёт...



Мой народ

Скала ветшает понемногу,
С чьим вытекала я истоком,
Чтоб песнопения мои петь Богу. 

Но с русла, чьим напевам вторю,
Внезапно сброшена в себя пороком,
По плачущим камням в теченье одиноком,
Вдали я приближаюсь к морю.

Но и в отхлынувшей
Моей крови
Испорченом вине
Ещё звучит за годом год
Всегда призывным отзвуком во мне,
Когда ветшающей скалой с востока
Взывает к Богу
Мой народ.


.
Senna Hoy

С тех пор как ты погребён лежишь на холме,
Земля сладка.

Куда бы я теперь на цыпочках ни пошла,
Сверну на светлые дороги.

О твоей крови розы
Мягко пропитывают смерть.

У меня нет больше страха
Умереть.

На твоей могиле я цвету
Со всеми вьюнами.

Твои губы меня всегда звали,
Теперь моё имя мне назад не вернуть.

Лопата, что землёй тебя засыпала,
Засыпала также меня.

Оттого на мне ночь всегда
И уже в сумерках звёзды.

И я непонятной нашим друзьям
И чужой стала совсем.

Но ты стоишь у ворот самого тихого города,
Ты — Великий Ангел, и ты меня ждёшь.



Мария из Назарета

Грезь,  медли, Мария-девушка —
Везде гасит ветер роз
Все чёрные звёзды.
Баюкай на руках твою душеньку.

Все дети прибудут на ягнятах,
Курчаво-лохмато проскакав,
Чтобы Боженькина видеть.

Также много цветов кустов
Мерцая с оград,
Также тут большое небо
В коротком синем платье Его!



Древний тибетский ковёр

Твоя душа, мою что любит без ответа,
Её лишается уже в канве ковра с Тибета.

Хотя лучи в лучах так влюблены тут краски,
По небу звёзды принимая друг от друга ласки.

На роскоши ковра в покое только наши ноги,
Хоть-в-петлях-тысяча-дорог-но-в-тысяче-нам-нет-дороги.
 
О, сладкий ламы сын на троне, в мускусной надежде
Губами как ты долго губы у меня уже целуешь,
И сколько лет щека к щеке уже мы, вытканные прежде?



Песнь

Воды встали несметны
за моими очами –

суждено мне до капли последней
слезами излить их.

Как всегда мне хотелось
улететь с перелётною стаей –

на воздушных потоках парить,
задыхаясь, влекомой ветрами.

Безутешна,
как я безутешна!..

Лик, залитый слезами на шёлке луны,
только знает об этом.

Зазвучала молитва кругом –
рассвет подступает.

Крылья я изломала
о твоё отвердевшее сердце.

Наземь пали дрозды
с посиневших кустов,

словно траура розы
всем свитком.

Но во всём затихая,
их щебет ещё

ликованием
тщится продлиться.

Но ещё я хочу
улететь с перелётною стаей.



Иосиф будет продан

Ещё играли ветры с пальмами барханного откоса,
Но темный полдень лёг уже в пустыне.
К Иосифу не послан ангел был с небес в их благостыне,
И он рыдал, что за отца любовь к нему страдает ныне,
А сердце грезилось отца ему как молоко кокоса.

А братья пёстрою чредой тянулись вновь к востоку Бога,
И были сделанному ими уж совсем не рады,
И путь в песках лежал им скудным серебром награды,
К Иакова же сыну чрез барханов лунные громады
Уже вела торговцев караван судьбы Иосифа дорога.

О, часто как Иаков с жаром вопрошал Всевышнего о сыне, 
Всевышний, как Иаков, был со млечнопенной бородою,
Иосиф верил, что отец взирает с облаков, встревоженный бедою,
Чтоб поспешить ему на помощь гор святых грядою,
И с этой верой засыпал под звёздами в пустыне.

Прелестный юноша был выслушан его нашедшим людом,
И в сыне от Иакова торговцы не нашли порока,
А как в рабе высокородном виделось в нём много прока,
И так Иосиф в ореоле Ханаанского пророка
Был по пескам влеком навьюченным верблюдом.

Египет в праздности к нужде исполнен был презренья,
А в этот год пшеницу засуха сгубила.
Но караван вступил в Египет, и провидца сила
Иосифа в дом Потифара привела у Нила,
И там Иосифу вручились снов снопы прозренья. 



Услышь же, Боже...

Мои глаза сжимает ночь
Своим кольцом как из свинца,
Пульс в пламя обратил мне кровь лица,
Но холод даже с ним не превозмочь.

И я от этого ещё при жизни, Боже,
О смерти грежу как спасении в беде,
Давясь ей в хлебе и пия её в своей воде.
А для моей беды нет меры на Твоих весах, за что же?

Услышь же, Боже... Я небес воспела синеву,
Твоих небес, о них лишь песнопенье,
Что ж нет ни дня, Твоё в котором было б дуновенье,
Что ж сердцем пенья я стыжусь как шрама на яву?

О, Боже, где я кончу, где ещё я буду?!
Ведь также звёзды и луна — плоды Твоих долин!
Чего ж у красного вина уж в грозди привкус глин,
И горечь в косточке любой Твоих плодов повсюду?..


Из книги «Моё синее пианино»


Моё синее пианино

У меня есть синее пианино дома,
Но я не знаю ни одной ноты.

Лишь тень двери в подвал к нему влекома,
С тех пор как мира низки высоты.

Прежде играли звёзды на нём, и невесома
Выпевала Луна всех романсов длинноты.
Теперь он для крыс наподобье хорома.

Теперь клавиши как после погрома,
И я плачу над ними, как плачут сироты.   

Ах, у ангела моего, словно кома —
Были с горечью его медовые соты.
А у меня, живой у двери в небо, истома
И гнетут сердце запретов евреям заботы.    


Осень

Я на пути последнюю срываю маргаритку ...
Мне Ангел саван сшил для лучшей доли —
В миры иные без него смогу войти едва ли.

Тому Жизнь Вечная, кого слова любви звучали.
Воскреснет только человек Любви от Божьей Воли!
В склеп ненависть! Костры её как ни вздымались б с пали!

Столь много я хочу сказать в любви, коль стали
Ветра позёмку возметать, вздымая вихрем соли
Вокруг деревьев и сердец, что в мглистой смоли
По колыбелям прежде здесь лежали.

Мне столько выпало в подлунном мире боли...
На все вопросы даст ответ тебе луна — из дали
Она, завешеной, взирала на меня во дни печали,
Что я на цыпочках прошла, боясь земной юдоли.


Вечером

Я в первый раз запела как-то вдруг,
Сама не зная почему?
Но слёзы горькие я вечером лила.

Лишь помню: изо всех вещей вокруг
Боль подступила к сердцу моему,
Как видно, я для пенья больше ей была мила.


Просветлённому

Ах, горек и чёрств был мой хлеб,
Померкло
Янтарное золото моих щёк.

Я крадусь в пещерах
Пантерой
В ночи.

Так страшит меня сумерков боль...
Улеглись также спать
Звёзды на мою  руку.

Ты поражён её свеченьем,
Но далёк от того, чтобы понять
Нужду моего одиночества.

В проулках жалостью ко мне
Исполнены даже бездомные звери:
Их любовных стенаний стихают звуки.

Но ты бродишь, от земного уйдя,
На Синае чтоб свет обрести улыбки,
Вечно чужим вдали от моего мира.



Любовная песнь

Приходи этой ночью — вдвоём
мы, тесно сплетаясь, уснём.
Я так устала
просыпаться одна.
Перелётная птица уже запела
предрассветно, а я со сном
всё борюсь ещё, не желая сна.

Уже раскрылись цветы у холодных ключей.
Окрашен бессмертник цветом твоих очей.

Приходи — с каждым шагом
по семь звёзд минуя
в волшебных своих башмаках.
И шатёр мой окутает тьмою
нашу с тобою любовь.
Луны ещё видны
в запылённых небес сундуках.

Два редких зверя за миром
в высоких ночных тростниках,
мы хотели б уснуть, успокоив любовью
разгорячённую кровь.



Я люблю тебя

Люблю тебя
И нахожу тебя
Пусть даже днём стемнеет вдруг.

Всю жизнь мою
И всё ещё,
Найдя в блужданиях вокруг.

Люблю тебя!
Люблю тебя!
Люблю тебя!

Лишь губы разомкнёшь любя...
Мир глух средь тьмы
Мир слеп средь тьмы,

И облака,
И купы в них,
А золото пыльцы — лишь мы,
И из неё лишь нас двоих
Творит Всевышнего рука!


У меня на коленях

У меня на коленях
Спят тёмные тучи,
Оттого так грустна я, Прелестнейший.

Если губы мои ярко окрасились,
Голосами птиц Парадиза,
Я должна звать тебя по имени.

Спят уже все деревья в саду —
Даже те у окна,
Никогда не усталые..

И слышны крылья коршуна
Что проносят меня
Над твоим домом.

Мои руки укладываются вкруг твоих бёдер,
Чтобы мне отразиться
В просветлённости твоей плоти.

Не гаси моё сердце,
Тогда ты дорогу к нему
Отыщешь всегда.


Всю жизнь я медлю

Всю жизнь я медлю, проходя сквозь лунный свет,
В стихах забытой я живу на склоне лет,
В стихах прочитанных тобой мне с вдохновеньем.

Я помню лишь начало,  а что дальше — нет …
И не могу себе самой об этом дать ответ,
Но слышу я сама себя, вздыхая песнопеньем.

Твоя улыбка иммортелей — верности обет,
О нас мелодией любви о, как ты мог, Поэт,
Народов души покорять к блаженству вознесеньем!


Ему гимн

Я слушаю его Ученье,
Как из потустороннего бы слыша
Вечерних зорь в нём разговоры.

С их звёзд поэты
К нему идут с дарами,
Чтоб постигать «Единобожье».

Из мраморных карьеров
Дарят греки
Ему улыбки Аполлона.

Тела, что душам в них открыли
Их ворота,
Ангелами станут из розового древа.

Я ближе в памяти к себе самой
В его святом Ученье.
ВнЕмли мне, милый провидец —
То воздыханье в его пенье.

В вечном Эдеме Иерусалима
Утешен каждый его Словом,
Как и от гордости избавлен.

Из чаши в Храме,
Меж горящими свечами,
Моей душой я по глотку его впиваю пенье.

….Но в мшистых сумерках там, выше,
Покорившись вянет небо-роза,
Чьим пренебрёг Он сердцем.


И

Моим бы  сердцем ты не пренебрёг,
То в небе бы оно витало
От счастья у покинутого дома!

Теперь, когда Луна сияет у дорог,
Я слышу: биться сердце так устало,
Как тяжела его истома...

От паутин тоски б ты уберёг,
Чьей жертвой сердце стало...
О как ему постыла эта дрёма...




Из стихов, опубликованных в газетах и журналах


О ты так мной любим

Твоя златорусость
Лишь для моих дуновений.

Но мне нравится всё же
К тебе не приближаться.

Большие кровавые буки,
Когда я в мечтах,
Окрашивают ночи,

Я — Вода!
Всегда бьёт волна
Моё сердце.

По темным камням,
По молчащей Земле
Течь я должна,

По могиле Бога.
О какая во мне боль от скорби!


*   *   *

Думаю я о шоколаде...
Будь тих, желудок мой,
Владей собой с умом в разладе.



*   *   *

Нередко виснет с его фруктиком картинка
В салоне, высоко над Рококо!
В истории искусства то — заминка.



Пойдём со мною в cinema

Пойдём со мною в cinema,
Найдётся там, какой сперва была сама:
Любовь.

Моя рука лежит в твоей руке
Уже во власти полной темноты,
Слон затрубил невдалеке
Из джунглей вдруг — да где же ты?!!

Сейчас ухватит нас, горячий разметав песок,
С экранной этой кутерьмы,
Та крокодилица — ах, мы от гибели на волосок!
Потом чтоб жарче целоваться нам средь тьмы. 



*   *   *

Мне бы дождаться только Судного дня —
Я знаю: после исполненье песен станет Долгом для меня!



*   *   *

Рассудком в трансе
Верообращение людей —
Совсем идея из идей
Со всем в альянсе.

А после трансформации им ангелов — в ночах
Они пойдут и полетят уже на помочАх.


*   *   * 

В том мозаичном в арабеске своде
Я в упоковочной бумаге сына короля оплакиваю в неизмятой оде
В классических гекзаметрах, но по новейшей моде и методе.


Чем я ещё не адвокат

Чем я ещё не адвокат Земельного суда в Силезии у «дна»,
Хаха, ха, ха, ха, хахаха!
Затем чтоб мне дозировать себя с рассвета допоздна —
Хаха, ха, ха, хахаха!

Теперь во всех делах я дольше неподвижней
Как в Верхней так и в Нижней
Силезии, Силезии, Силезии, Силезии.


Агарь и Измаил

Ещё играли оба сына Авраама, взяв ракушки в руки
И в плаванье отправив их как корабли,
Но к Измаилу жался Исаак как в горе,

Предчувствуя: Агарь и брат покинут дом их вскоре...
И пели горестно два чёрных лебедя вдали,
И многоцветье мира омрачали скорби звуки.

И вот Агарь и сын её льют слёзы от разлуки,
И в их сердцах бьют слёз святые родники,
Но, точно страусам, нет тени им отныне,

А солнце жаром обжигает их в пустыне,
И утопают мать и сын в песках, что глубокИ
И белыми зубами негров их грызут от муки.



Хансу Адэльбэрту фон Мальтцан

Должны были б вице-маликом заменить фрайхэрра* мы
В моих цветистых Фивах, всё ж помазав как Мессию,
Когда я ездила в Россию,
Освободить чтоб принца Сашу из тюрьмы.

*Фрайхэрр — титул на ступень ниже барона.




Теперь две дамы управляют пансионом

Теперь две дамы управляют пансионом
С названьем «Чёрный кит» под Аскалоном.
И в управлении они одарены чутьём
Как с тактом справиться  вдвоём там им с житьём. 
Так с мая, чтобы не ударить в грязь лицом,
На службу обе приняты аббатом,
И фрау Бэнц (одна из двух) всех потчует яйцом,
Что свыше подкрепляет нас, пансионеров, ароматом!




В 1883-ем рождена, 1 мая

В 1883-ем рождена, 1 мая,
А не (в 1869-ом) 11 феваля,
Меня в пасхальном яйце когда
Увидел аист на краю пруда:
Как слово не могла найти, моля,
Рифмующееся с «в этом мире» я.



Войдите ж, Buddenbroks and  son!

«Войдите ж, Buddenbroks and  son!
Хэрр Фульда держит джентельменом дамам круассан,
Рикарда тут была,
В недоумении мила:
«Пришёл какой-то boy, метла чья ямбы прочь смела!»
SusannAh, Vizeprostata,
Саулом Вэрфэль РабунЕ:
«Ва май сердце... всё наличными во мне»
Бенцманна сменяет Хауптманн,
Хольц стал Шольц.
Бог Леонхард изрёк: «В наш век
Хорош лишь в бакенбардах человек!»




Я живу в «Захсэнхофе»

Я живу в «Захсэнхофе»,
В красивейшем отеле Берлина
И читаю о катастрофе:
Что сама я — руина.
Что продаю конверты теперь
По пять марок, там стоя —
Мой милый Фрэд, верь-не верь,
Да знали б хоть: кто я и что я?!



По городу у нас проходит Ангел

По городу у нас проходит Ангел, кто незрим,
Для возвратившихся любовь собрать чтоб подяньем,
Ведь все чужие средь своих любимы им.

Уже для них слепит слеза с его ресниц сверканьем
От света, что глазами  ангела храним,
И свеже Слово с алых губ доносит состраданьем.

И тем, кто в горечи душой открылись перед ним,
Даренье утешенья слёз вершится ангельским деяньем.



Из стихов, оставшихся в архиве

 
Песнь из золота

                Кэтэ Парсэнов

Во мне перевёрнуто всё
тобой, деворыба!

Сквозь твою чешую
сияет холодно злато.

Я дарю тебе берег,
золота раковин полный –

в которых шумит
кровь этого сердца.

Как сердцу хотелось б
лежать у тябя на лоне

и золотою быть
твоею игрушкой.

С тех пор, как ты здесь,
не вижу я звёзд на небе –

и взгляду уже невмочь
от золотого затменья!

О, ты!
Моя златоночь! Златосиринкс.......
 

Sir!

Sir!
 
Когда сидится хоть кому в кафе иль баре
Ещё за звёздами и со вчера в угаре,
И много съедено и выпито вина,
И Memphis курится и Parisienne —
Тому вообще неплохо и без смен!
Но порицания сего всё ж высока цена.

Я ж в струпьях детективного бюро лошак,
И так:
По опыту своих людей повадки знаю, ну как сводня,
И среди них таких, кто наслажденья пестуют сегодня,
А завтра — что-то где-то от унынья натощак.
Ах, «мяско» в сердце, солнце в селезёнке!
Где что-то жрётся, мне чего ж стоять в сторонке!

По сути: тронута до слёз, пусть лишь ресницы,
Читая Ваши выделки ручной бумажные страницы,
Где видятся гирляндой Ваши шрифты на века
И даже в маникюре, не чета моей, их свившая рука.

Никто меня не знал как Вы, о, Вещь с Душою,
До самых потрохов со всей моей паршою,
Меня одну, меня вторую знали только Вы Одни,
Я верю, в этом я, быть может, Вам сродни?
Как знать — до Выборов в предвыборные дни?

Но петь стихи на Ваш мотив Вы если позовёте,
Я всё ж останусь на своём, пускай, болоте.


Мелех Давид в Иудеи сидел

Мелех Давид в Иудеи сидел
Светел душой как на троне,
Если оладьи из картофеля ел.
Даже мнилось: сидит в короне!

На павлиньем жиру повар их пёк
По рецепту «Поваренной книги»
Мелех, чуя оладий «Ой, запашок!!!»
Забывал про гешефтов сдвиги.

«СаломО или тот же Абсалом
Об оладьях картофельных знали? Едва ли!»
А вот Мелех блаженствует за столом:

Как дымятся оладьи на блюда эмали!
Как в победном союзе над постников злом
Вместе с кофеем их  в маникюре руки подали!!!


В саду

Цветут у нас на клумбах с лета
Малютки лилии, чья желтизна в цветочке
Такого же, по сути, цвета,
Как у конфеток Вальтэра в кулёчке.

А Вальтэр мой «жених до гроба»,
Все 8 лет известна тайна эта!
И возраста мы одного с ним оба,
И в нас обоих тайна нашего обета.

«Не ешьте сладостей, последуйте совету!»
Пищит бабуля наша Фридэрика,
На что я в рот кладу желтейшую конфету.
Кухарка ж наша Йэттэ мыслит (хоть заика):

Что Вальтэр для меня холодноват как пара,
Что с Эрнстом больше было б мне любви угара!

«Ка-кой он бла-гор-одной ста-ти...
И чис-ты-е чу-лки на ик-рах, кста-ти...»
И Йэттэ это слаще всё супов навара!

И с Эрнстом на скамейку я усаживаюсь тоже,
Считать чтоб звёзды нам на небосклоне,
Он напевает их число (на дзиньканье стекла похоже)
Чтоб записать его ему затем мне на ладони...

На шапке Эрнста шёлковая лента та же,
Что я ношу как поясок во дни печали.
И из миндальных наших глаз струится даже
Свет нежности, когда мы смотрим в будущего дали.   


Имеется желтуха...

Имеется желтуха — будешь всё желтее и желтей,
В ней главным делом: быть кому-нибудь по нраву.
Всё это лечится само без лекаря затей,
Когда всё дольше, дольше над собой вершит расправу.

Да, я была б Керемом Абрахамом принята,
С двумя собачками прибудь я к пансиону.
Там шоколадного печенья и конфеток полнота,
Как сообщила уж Керема сыну я по телефону.

Я выздровленья жду и красоты примет,
Чтоб Вас с Сиреной привечать на этой уж неделе,
И Вам обоим мой очередной привет.
Во мне отвага  на пути к вам ведь на самом деле!


Что любви до сезона

Что любви до сезона на нашем дворе,
Что ей эти прогнозы-курьёзы,
Я-то помню: в январе
Лета я пролила горячайшие слёзы.



Смеркание уже выносит серп луны

Смеркание уже выносит серп луны из темноты
И крепит к облачному платью моему —
Я  ночь теперь,
О, не поранься о меня, внимательным ты будь,
Пастух ещё ведь золотых ягнят не приносил.


Любой слезой как ты молясь

Любой слезой как ты молясь прольёшь
Уже светлее у тебя лицо
Свой свет до Бога донося
Но каждую улыбку
Ангел собирает только для себя
С Твоих Губ Уголков


*   *   *

Как вечер пятницы: свечей повсюду свет,
И свет повсюду виден небу:
И к маленькой свече у Бога недосмотра нет.

Вечерний час: молясь, я вместе складываю руки
И слышу изо всех еврейских ртов всё те же звуки
В пятничный вечер на коленях пред свечою у лица:
О, сжалься, дорогой Отец, и их смягчи сердца...
И плотью, и душой в пощенье быть мне в дни разлуки.


И один единственный человек

И один единственный человек является часто целым народом,
Но каждый является миром
С царствием небесным, если он Единосозданное с праблагостью пестует
Богом.
Даёт Богу взойти в себе,
Зная, что Бог не хочет быть орошённым кровью.

Кто убивает своё наследие,
Убивает в нём прорастающего Бога.

Мы не можем больше спать ночами,
И страшиться того
Мы хотим...


*   *   *

О, Боже, как же трогают тебя мои все плачи эти,
Когда все люди на тобою созданной Земле
В сердцах их тяжесть носят при добре и зле,
Когда за каждой дверью дома голодают дети.
Поэтому в безмолвье пребывать должна я тоже.
Нужда так велика. Я знаю то — О, Боже...


Рецензии