Лiна Костенко - Ввiрвалась орда шалена -на русский
Лины Костенко "Ввірвалась орда шалена"
(Перевод выполнен 4-стопным ямбом 9-8,
а оригинал - амфибрахием, в некоторых местах усечённым.
На изменение ритма пришлось пойти для достижения максимально возможной близости перевода к тексту оригинала.)
Стихотворение известной украинской поэтессы Лины Костенко, написанное в 1961-м году, повествует о том, как немецко-фашистские захватчики во время ВОВ жгли книги на оккупированных территориях.
Неопалимые слова
Орда ворва́лась беспардонно
в приволье украи́нских сёл,
повесив чёрные знамёна
на светлые фасады школ.
Паучьей свастики махина
везде вершила свой набег,
плетя нещадно паутину
над полками библиотек.
И под её зловещей тенью
фашисты, не скрывая лиц,
топтали золото тиснений,
и душу чистую страниц.
В огонь швыряли, не листая.
Слепящих искр взметался шквал.
И Гаршин корчился, сгорая.
Кобзарь разгневанно пылал.
Чернел от муки Достоевский.
Смеялся огненно Шекспир.
Из вихря пламенного Леся
протягивала руки в мир...
Сгорит бумага и оправы,
оставив зёрна угольков,
и ветер разнесёт по травам
обрывки чёрных лоскутков.
Но под бездонным этим небом,
пока земля ещё жива, —
витают мысли книг нетленных,
неопалимые слова.
Эмма Иванова.
16.12.2021г. http://stihi.ru/2021/12/16/2060
© Copyright: Эмма Иванова Избранное, 2021
Свидетельство о публикации №121121602060
http://stihi.ru/comments.html?2021/12/16/2060 - списое рецензий.
(П.С. Перевод напечатан заново 18.12.2023г, поскольку предыдуший - на него указана ссылка выше - был удалён модераторами по доносу известного мне "читателя", который видимо вообще не понял, о чём стих!)
================================
Оригінал:
Ввірвалась орда шалена
Ліна Костенко
Ввірвалась орда шалена
у тихе привілля сіл.
Повісила чорні знамена
на світлі фасади шкіл.
І свастика в ту годину
зігнала із гнізд лелек,
зіткала важку павутину
над шафами бібліотек.
Під тінню її зловісною
чужинці рівняли крок.
Топтались по золоту тиснень,
по білій душі сторінок.
Шпурляли в огонь, не гортавши.
Зметнулось багаття до хмар.
І корчився в полум’ї Гаршин.
І гнівно палав Кобзар.
Чорнів Достоевський від муки.
Сміявся вогнисто Шекспір.
І Леся обпалені руки
з вогню простягала до зір...
Згорить і папір, і оправи,
посивіють фото в золі.
І чорнії клапті на трави,
як мертві падуть мотилі.
Але під цим небом синім,
аж поки земля жива, —
витають думки нетлінні.
Бринять неспалимі слова.
---------------------------------- Ліна Костенко
«Мандрівки серця», 1961 р.
Свидетельство о публикации №123121807561
И вновь жгут книги на украинском языке...
Новый фашизм возрождается в соседней с Украиной стране - России...
Александр Дёма 18.07.2024 20:24 Заявить о нарушении
Увы, такова горькая реальность.
Эмма Иванова Избранное 19.07.2024 00:59 Заявить о нарушении