Тадеуш Мичиньский. Плач серебряный в тиши...
лепестковая печаль –
в бесконечность, в темень, в даль...
дух: сирень, кусты –
вянут... ду'ше? Ты!
...
В тучах чёрный птах в когтях
в даль –кровавый клон –
из твоих ли гордых лон
вырван им костяк
Твой, душе моя, знак.
— Проклята в ириде* снов я тобой одним–
и навек обречена мгле-сединам зим...
плачешь вот.
— Душе, ничего**.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* радуга;
** см. анекдот о перстне Бисмарка и гадалкино "ничего" в "Дне опричника" В.Сорокина, прим.перев.
Plyna ciche, srebrne lzy
i fioletow plynie zal
w nieskonczons ciemna dal —
pachna zwiedle bzy —
to Ty, duszo? Ty!
W chmurach leci czarny ptak,
niesie w szponach krwawy plon —
— Czy to z Twoich dumnych lon
— wyrwany ten znak?
Tak, ma duszo, tak.
— Tys mie zaklal w teczy snow
— do tych szarych zimnych mglic —
— co masz mowic — predko mow —
— lzy Ci plyna z lic —
Nic, ma duszo, nic.
Tadeusz Micinski
Свидетельство о публикации №123121803144