Итоги. Конкурс переводов. Хедвиг Лахманн На исходе
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Хедвиг Лахманн «На исходе года»
Первое место и 600 баллов
– перевод Галины Слайковской -68 баллов
10.На исходе года. Hedwig Lachmann
Промчалась осень. В ночь посеребрил
Мороз поля, где собран урожай,
Поблек и поредел лесной настил,
Прихвачен инеем дороги край.
Над горизонтом воздух свеж и чист,
Летит ворона, крыльев взмах широк,
Круг солнечный далек, хоть и лучист,
Еще немного и пойдет снежок.
Бескрайним морем лег туман седой,
День поглощает долгой ночи мгла.
Жизнь словно удалилась на покой,
Как мать-старушка, завершив дела,
Присев, о детях думает своих -
Лишь этим и живет теперь она,
Мечтает о судьбе счастливой их,
Давно забыта всеми и одна.
Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина -56 баллов
1.Хедвиг Лахманн «На исходе года»
Умчалась осень вдаль. Мороз ночной
Посеребрил пустынные поля,
Поблёк и поредел ковёр лесной,
Заиндевела вдоль дорог земля.
Над чистым горизонтом высоко
Мелькает ворон, крыл размах широк,
И солнце тлеет где-то далеко,
Ещё чуть-чуть и – снегопадам срок.
Нахлынула туманов серых мгла,
Стал в бездну ночи день перетекать;
Природа будто спит иль замерла
Мечтательно, как та старушка мать,
Дела закончив, о судьбе детей
Задумалась – тем и живёт она,
Глядит с надеждой в даль грядущих дней,
Забыта всеми, в сумерках, одна.
Третье место и 200 баллов –
- перевод Ирины Жуковой-Каменских – 55 баллов
7.На исходе года. Hedwig Lachmann
Промчалась осень и мороз ночной
Украсил белым инеем поля,
Притушен цвет подстилки листвянОй,
И вдоль дорог потрескалась земля.
Прозрачен воздух. Смотрит свысока
Ворона, совершая свой полёт.
Мир солнцем освещён издалека,
И кажется: вот-вот – и снег пойдёт.
В морях туманов серых зреет мгла,
В ночную тьму стал день перетекать,
А жизнь вокруг затихла, замерла,
Как будто погрузилась в думы мать,
Дела свои дневные завершив,
Подпитываясь счастьем от детей,
Всё думает о будущем для них,
Отвергнутая в старости своей.
Кроме того, обратите внимание, что таблица голосования дополнена отметками Наташи Проказовой. Она постоянная участница нашего конкурса, хотя перевода данного стихотворения и не было в нашем списке.
Остальные переводы можно прочитать здесь:http://stihi.ru/2023/12/06/327
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №123121700579
2336 19.12.2023 20:26 Перевод автору Галина Слайковская -612
Маллар Ме 19.12.2023 20:28 Заявить о нарушении